KYPRIANOS DATABASE OF ANCIENT RITUAL TEXTS search icon
MANUSCRIPTS
TEXTS
ARCHIVES
HELP


KYPRIANOS T1506

Manuscript: M176
Sigla:

PCM 1 1
PCM I 1
P. Kell. Copt. 35
P. Kellis V 35
Excavation no. P88 + P77B + P79 + P92.49

Text no. question mark icon Position of the text within the manuscript.2
Coptic Scriptorium:
Date: 351 – 390

Text position:

Ro, Vo col. 2 ll. 23-50

Type of text:

Letter (documentary)

Original title:
Original title (translated):
Conventional title: Private letter from Ouales to Psais.

Language:

Egyptian (Coptic)

Dialect:

Lycopolitan (L*)

Script:

Coptic

Image:

Text: Translation:


23. ϯϣⲓⲛⲉ ⲁⲣⲁⲕ ⲧⲟⲛⲟⲩ ϯϣⲗⲏⲗ ϩⲁ
24. ⲡⲕ̅ⲟⲩϫⲉⲓⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲓϣ
25. ϣⲁϯⲟⲩⲁϣⲧⲕ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲁⲡ ϩⲛ̅ ⲡⲥⲱⲙⲉ
26. ⲛ̅ⲧⲉⲡⲁⲣⲉϣⲉ ϫⲱⲕ ⲁⲃⲁⲗ ϯⲱⲣⲕ ⲛⲉⲕ
27. ⲙ̅ⲡⲛ̅ϫⲁⲓⲥ ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲥⲁⲩⲛⲉ
28. ⲛ̅ⲧⲙⲏⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲁⲓ̈ϭⲛⲧϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ ⲉϥϩⲏⲛ
29. ⲁⲣⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲧⲁⲭⲩ ⲁⲓ̈ⲥⲁϩϥ ⲁⲓ̈ⲧⲛ̅ⲛⲁⲩϥ
30. ⲛⲉⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲉ ⲥⲏϩ ⲁⲩ[ⲕⲟ]ⲩⲓ ⲛ̅ⲗⲉⲕ-
31. ⲙⲉ ⲛ̅ⲭⲁⲣⲧⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲓϭⲛⲧϥ ⲉⲓϣⲁϭⲛⲧϥ
32. ϯⲛⲁⲧⲛ̅ⲛⲁⲩϥ ⲛⲉⲕ ⲉⲓⲥⲁⲩⲛⲉ ϩ̣ⲱ̣ⲧ ⲟ̣
33. ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲟ̣ⲩ̣ⲛⲧϥ ⲁⲡⲥⲁⲛ ⲕⲁⲗⲗⲓⲕⲗⲏ-
34. ⲧⲉⲓ ϯⲧⲛ̅ⲛⲁⲩϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲥⲉϩ ⲡⲉⲓ ⲙⲛ̅
35. ⲧⲟⲧ ⲁⲓ̈ⲧⲛ̅ⲛⲁⲩϥ̣ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ϫⲉ
36. ⲧⲁⲭⲁ ⲧⲕⲭⲣⲓⲁ ⲧⲉ ϯⲣ̅ ⲁⲝⲓⲟⲩ ⲙⲙ̅ⲁⲕ
37. ⲡⲁϫⲁⲓⲥ ⲡⲁⲥⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥϩⲉⲓ̈ ⲛⲓⲧⲉⲧⲣⲁⲥ
38. ⲛⲏⲓ̈ ⲉⲧⲁⲓⲧⲛ̅ⲛⲁⲩⲥⲉ ⲛⲉⲕ ϯⲛⲁⲧⲣⲟⲩⲛ̅
39. ⲧⲉⲧⲥⲏϩ ⲛⲉⲕ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲙ̅ⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅-
40. ⲧⲁⲩⲡⲱϩ ⲁⲧⲟ ⲁⲛⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅-
41. ⲡϥⲣ ⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲁⲥⲁϩⲟⲩ ⲧⲁⲭⲩ ⲕⲧ̣ⲛ̣-
42. ⲛ̣ⲁⲩⲥⲉ ⲛⲏⲓ̣ ⲛ̅ⲧⲟⲧϥ ⲛ̅ⲟⲩⲉ ⲉϥⲥⲙⲁⲙ[ⲁ]/ⲧ


(written 90 degrees counterclockwise to recto)
43. ϫⲉ ⲡⲁϫⲉⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲧⲣⲉⲕⲉⲟⲩⲉ ⲥϩⲉⲓ ⲛ̣̅ⲕⲉⲕⲉⲩⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲙ-
44. ⲡⲣⲣ ⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲁⲧⲛ̅ⲛⲁⲩⲥⲉ ⲛ̅ϭⲗⲁⲙ ⲙ̅ⲡⲱⲣ ⲁⲓ̈ⲉⲧϥ ⲛ̅ⲛⲁϭ ⲛ̅ⲥϩⲉⲓ̈ ϫⲉ
45. ⲡⲁϫⲉⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲭⲁⲣⲧⲏⲥ ⲟⲩⲱ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲥϩⲉⲓ ⲉϥⲣ ϣⲉⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲕ-
46. ⲥⲁϩⲟⲩ ϯⲛⲁϭⲛ̅ ⲡⲕϣⲓⲃⲉ ϩⲱⲧ ⲁⲛⲁⲕ ⲟⲩⲥⲉϭⲉ ⲉⲛ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲏⲓ
[vacat]
47. ⲧⲟⲛⲟⲩ ⲁⲛⲉⲧϯ ⲙ̅ⲧⲁⲛ ϩⲏⲧ ⲛⲉⲕ ϩⲛ ⲡⲥⲉϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲡϩⲱⲃ
48. ϩⲱⲃ ⲉⲕⲟⲩⲁϣϥ ⲛ̅ⲛⲓⲙ ⲁⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲛⲏⲓ ϯⲛⲁⲉϥ ⲉⲓⲣⲉϣⲉ ⲱⲛϩ
49. ⲛⲕ̅ⲟⲩϫⲉⲓ̈ⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅-
50. ⲟⲩⲁⲓϣ ⲡⲁϫⲁⲓⲥ ⲡⲁⲥⲁⲛ

[23] I greet you warmly, and I pray for [24] your wellbeing for a long time, [25] until I embrace you again in the body, [26] and my joy is completed. I swear to you [27] by the Lord Paraclete and the Knowledge [28] of the Truth that this is what I found close [29] to me, and I hurried, I wrote it, and I sent it [30] to you, because the other one is written on a small piece [31] of papyrus, and I did not find it. If I find it [32] I will send it to you, for I know for my part [33] that it will not be taken to Brother Kalliklēs. [34] I send it to you for it is with my own hand that I wrote it, [35] and I wrote it saying [36] perhaps it is what you need. I ask you, [37] lord brother, to write these quaternions [38] for me that I sent to you, [38] and I will have them bring what is written to you again so that you will know [40] where they have reached ⟨and⟩ to see ⟨that⟩ [41] he has not been neglectful in writing them, and quickly send [42] them to me through a blessed one [43] for they said, “We want someone else to write them!” Now [44] do not be neglectful to send them in haste. By no means make it a long letter, for [45] they have said that the papyrus is finished, but rather a useful letter, and if you [46] write them, I will find your recompense myself – I am not an idiot! Greet for me [47] warmly those who give your heart rest by word and deed. [48] Anything you need, tell me and I will do it happily. Live [49] and be well for a long [50] time, my lord, my brother.

Tableau:
Tracing by:

Apparatus:

27. ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ i.e. Greek παράκλητος
29. ⲧⲁⲭⲩ i.e. Greek ταχύ treated as verb
31. ⲭⲁⲣⲧⲏⲥ i.e. Greek χάρτης
32. ⲉⲓⲥⲁⲩⲛⲉ : ⲉⲓⲥⲁⲩⲛ[vac]ⲉ Pap | ϩ̣ⲱ̣ⲧ : ⲱ corrected from . Gardner/Alcock/Funk
33-34. ⲕⲁⲗⲗⲓⲕⲗⲏ|ⲧⲉⲓ : ⲕⲁⲗ[vac]ⲗⲓⲕⲗⲏ|ⲧⲉⲓ Pap
36. ⲧⲁⲭⲁ i.e. Greek τάχα | ⲭⲣⲓⲁ i.e. Greek χρεία | ⲁⲝⲓⲟⲩ i.e. Greek ἀξιοῦν
37. ϫⲉⲕⲁⲥϩⲉⲓ̈ i.e. Sahidic ϫⲉ ⲉ-ⲕ-ⲛⲁ-ⲥϩⲁⲓ : corrected from ⲡⲉⲕⲁⲥϩⲉⲓ̈ Gardner/Alcock/Funk | ⲧⲉⲧⲣⲁⲥ i.e. Greek τετράς
39. ϫⲉⲕⲁⲙ̅ⲙⲉ i.e. Sahidic ϫⲉ ⲉ-ⲕ-ⲛⲁ-ⲉⲓⲙⲉ
40. ⲁⲛⲟ i.e. Sahidic ⲉ-ⲛⲁⲩ or ⲁⲛⲁⲩ ? | ⲁⲃⲁⲗ : ⲁ[vac]ⲃⲁⲗ Pap
40-41. ⲙ̅|ⲡϥⲣ corrected from ⲙ̅|ⲙϥⲣ Gardner/Alcock/Funk
41. ⲁⲙⲉⲗⲉⲓ i.e. Greek ἀμελεῖν | ⲧⲁⲭⲩ i.e. Greek ταχύ : ⲧⲁ[vac]ⲭⲩ Pap
44. ⲁⲙⲉⲗⲉⲓ i.e. Greek ἀμελεῖν | ⲛ̅ⲛⲁϭ corrected from ⲛ̅ⲛⲁⲕ Gardner/Alcock/Funk
45. ⲭⲁⲣⲧⲏⲥ i.e. Greek χάρτης | ⲁⲗⲗⲁ i.e Greek ἀλλά
47. ϩⲏⲧ l. ⲛ̅ϩⲏⲧ Gardner/Alcock/Funk
48. ⲕⲉⲗⲉⲩⲉ i.e. Greek κελεύειν

Notes:

There are several blank spaces (vacats) within the text, presumably to avoid imperfections in the surface of the papyrus.

Bibliography:

Mirecki, Paul, Iain Gardner, and Anthony Alcock. “Magical Spell, Manichaean Letter.” In Emerging from Darkness: Studies in the Recovery of Manichaean Sources, edited by Paul Mirecki and Jason Beduhn. Leiden: Brill, 1997, p. 1-32.

Gardner, Iain, Anthony Alcock, and Wolf-Peter Funk. Coptic Documentary Texts from Kellis: Vol.1 (P.Kell. V). Oxford: Oxbow Books, 1999, p. 224-228.

Shisha-Halevy, Ariel. “An Emerging New Dialect of Coptic.” Orientalia 71.3 (2002): 305.


Editor:

Text entered by EL (23/6/15); text edits and translation by KD (23/4/2020), edits by KD and MPS (22/9/2020)

How to cite:
Korshi Dosoo, Edward O.D. Love & Markéta Preininger (chief editors). "KYP T1506: Private letter from Ouales to Psais.," Kyprianos Database of Ancient Ritual Texts and Objects, www.coptic-magic.phil.uni-wuerzburg.de/index.php/text/kyp-t-1506. Accessed on 30/04/2024

Found a mistake? Let us know!