Manuscript: | M186 |
Sigla: | PCM 1 25 |
Text no. ![]() | 16 |
Coptic Scriptorium: | |
Date: | 951 – 1000 |
Text position: | p. 12 l. 1-p. 16 l. 15 |
Type of text: | Protection (magical, formulary) |
Original title: | |
Original title (translated): | |
Conventional title: | Adjuration of nine angelic guardians for protection. |
Language: | Egyptian (Coptic) |
Dialect: | Sahidic with Middle Egyptian features |
Script: | Coptic |
Image: | https://doi.org/10.11588/diglit.39753 |
Text: | Translation: |
p. 12 1. ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲡⲓⲱⲧ ⲙ̇ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⸗ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁ⧸ⲁϥ⧹ Above figure 1 of tableau 1: 2. ⲙⲁⲛⲓⲝ ⸗ Above figure 2 of tableau 1: 4. ⲫⲟⲩ- Above figure 3 of tableau 1: 6. ⲫⲟⲩ⧸ⲣⲁ⧹ⲛⲉⲓ Above figure 1 of tableau 2: 7. ⲁⲃⲓⲟⲩⲑ Above figure 2 of tableau 2: 8. ⲅⲁⲣⲛⲁⲃⲓⲟⲩⲑ Inside figure 1 of tableau 2: 9. (Kharaktēres: ΑΩ) Inside figure 2 of tableau 2: 11. ⲓⲱⲕⲁⲡ ⲡⲓⲱⲧ Left of figure 2 of tableau 2: Above figure 1 of tableau 3: 20. ⲅ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲛ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅ Inside figure 1 of tableau 3: 21. (Kharaktēres: ΑΧΥ) Above figure 2 of tableau 3: 24. ⲃ̅ⲏ̅ⲑ̅ Above figure 3 of tableau 3: 26. ⲓ̅ⲥ̅ ⧸ⲭ̅ⲥ̅⧹ Right of figure 3 of tableau 3: 28. ⲃⲏⲑⲁⲉⲓ p. 13 —————————————————————— p. 14 1. ϯⲧ̅ⲉ̅ⲣ̅ⲕ̅ⲟ̅ ⲙ̅ⲱ̅ⲧ̅ ⲡ̅ⲑ̅ ϩ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲣ̅ⲓⲧ : ⲛⲧⲉ ⲛ·ⲅ̅ ⸗ p. 15 1. ⲥ̅ⲏ̅ⲛ̅ⲧ̅ⲁ̅ⲗ̅ⲁ̅ⲗ̅ⲁ̅ⲥ̅ ⸗ ⲥ̅ⲏ̅ⲛ̅ⲧ̅ⲁ̅ⲗ̅ⲁ̅ⲗ̅ⲓ̅ⲁ̅ ⸗ p. 16 1. ⲁ̅ⲛ̅ⲁ̅ⲏ̅ⲗ̅ ⸗ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ : ⲃⲱⲓⲑⲓ ⳽̅⳽̅ |
[p. 12 l. 1] In the name of the Father and the Son ⟨and⟩ the Holy Spirit. Above figure 1 of tableau 1: [2] Manix, [3] Jesus Christ Above figure 2 of tableau 1: [4-5] Phourat Above figure 3 of tableau 1: [6] Phouranei Above figure 1 of tableau 2: [7] Abiouth Above figure 2 of tableau 2: [8] Garnabiouth Inside figure 1 of tableau 2: [9] (Kharaktēres: ΑΩ) Inside figure 2 of tableau 2: [11] Iōkap, the Father, [12] Iao Sabaoth [13] Adonai, [14] protect NN, child of NN! Left of figure 2 of tableau 2: [15] The son of [16] Mary [17] ⟨the⟩ virgin, [18] Alkar [19] Karha. Above figure 1 of tableau 3: [20] Garnabiēl Inside figure 1 of tableau 3: [21] (Kharaktēres: ΑΧΥ) Above figure 2 of tableau 3: [24] Bēth Above figure 3 of tableau 3 [26] Jesus Christ Right of figure 3 of tableau 3: [28] Bēthaei [p. 13 l. 1] O Manix, Phourat, Phouranei, the Three [3] Guardians who protect the body ⟨of⟩ the Father Almighty, [3] may you (s.) protect my body, me, Iōsēph, son ⟨of⟩ Paraseu! [4] O Abiouth, Garnabiouth, Garnabiēl, [5] the Three Guardians who protect the body of Jesus Christ, [6] the son ⟨of⟩ God, may you (s.) protect my body, me, NN, child of NN! [7] O Bēth, Bēthaf, Bēthaei, the Three Guardians who [8] protect the body of the Holy Spirit, may you (s.) protect [9] ⟨my⟩ body, me, Iōsēph, son ⟨of⟩ Paraseu, yea, yea! [10] I adjure you, O Nine Guardians, by the first [11] labour pang that Mary suffered until she gave birth to [12] Christ, the Son of God that you (s.) protect NN, child of NN, yea, quickly! [13] I adjure you, O Nine Guardians, by the suffering that the [14] son of God experienced upon the wood ⟨of⟩ the cross [15] that you (s.) protect the body ⟨of⟩ NN, the son ⟨of⟩ NN, yea, yea, quickly! [16] I adjure you, O Nine Guardians, by the five nails [17] which pierced the hands and feet of [18] Jesus Christ, the Son of God, whose names are [19] Sōtōr, Aretō, Tenēt, Ōtera, [20] Rōtas, that you (s.) watch over the body of NN, child of NN, yea, quickly! [21] I adjure you, O Nine Guardians, ⟨by⟩ the vinegar and [22] the gall that Jesus, the Son of God, tasted [23] when he was upon the cross that you (s.) protect NN, child of NN, yea, yea! [24] I adjure you, Nine Guardians, by the three sounds [25] that Jesus cried out until ⟨he⟩ gave the spirit ⟨into⟩ [26] the hands of the good Father that you (s.) watch over NN, child of NN, yea! [27] I adjure you, O Nine Guardians, by the wound ⟨from⟩ the [28] spear which was thrust in the right side [29] of Jesus, the Son of God, when he [30] he was upon the cross – water [31] and blood poured out – that you (s.) protect NN, child of NN, yea! [p. 14 l. 1] I adjure you, O Nine Guardians, by the three [2] teardrops which came from, [3] the eyes of the good Father upon [4] the head of his son, Jesus, when he was upon [5] the cross, that ⟨you⟩ watch over NN, child of NN, yea, quickly! [6] I adjure you, O Nine Guardians, by the holy remains [7] that are placed [8] upon them, the body and the blood of Jesus, [9] the Son of God, in the Church of [10] ⟨the⟩ Firstborn in the heavens, that you protect! [11] I adjure you, O Nine Guardians, by Ōpha, [12] the body of the Father, and Ōrphamiēl, [13] the great finger on the right hand of the Father, [14] and Abrasax, who measures the right hand [15] of the Father, [16] that you (s.) protect the body ⟨of⟩ NN, child of NN, yea, yea, quickly! [17] I adjure you, O Nine Guardians, by the two hands [18] of the Father Almighty, whose [19] names are Andramiēl, which is his right, [20] Drakhaēl, which is his left, that you watch over NN, child of NN, yea! [21] I adjure you, O Nine Guardians, by the two feet [22] of the Father Almighty, whose names are [23] Thaōth, which is his right, Thaōtha, [24] which is his left, that ⟨you⟩ watch over NN, child of NN, yea, quickly! [25] I adjure you, O Nine Guardians, by the four [26] pillars that bear heaven, [27] whose names are Sēt, Sēntas! [p. 15 l. 1] Sēntalalas, Sēntalalia, [2] that you protect the body ⟨of⟩ NN, child of NN, yea! [3] I adjure you, O Nine Guardians, by these [4] blessed names, which are on the right side [5] of the altar of the Father, which [6] are Sabaoth, Mēthēmōn, Soumithion, [7] Perikhē, Akramata, Taektōr, [8] Fmiēl, Santalalia, protect NN, child of NN, yea! [9] Holy, holy, holy Lord Sabaoth, [10] heaven and earth are full of ⟨your⟩ holy glory, amen! Jesus Christ, help him, [12] by the power of these blessed names, which [13] are Abia, Ephikhē, Arthasa, Abaktani, Ourion, [14] Eleōth, Alabia, Atha, Abathithal, Jesus Christ, [15] Pepōrk, Manoušros, Komouēl, [16] Sarak, Metha, Farmaros, Pharara, [17] Ehtōrō, Ōmar, Adonai, Paōratos, [18] Pamiantōs, Pamētratōs, Ouphamiēl, [19] Ōrphanil! Jesus Christ, help NN, child of NN, and all [20] who will carry the Nine Guardians, whose names are [21] Abiēl, Bēth, Bētha, Bēthanei, [22] Anaēl, Eriēl, Khoumakha, Manon, [23] Manaba! Jesus Christ, watch over NN, child of NN, yea, quickly! [24] Sabaxōriēl, Sariēl, Sēriēl, [25] Hrouēl, Marmarouēl, Sabaoth, [26] Bathouēl, Michael, Gabriel, Raphael, [27] Suriel, Zedekiēl, Salathiēl [p. 16 l. 1] Anael! Jesus Christ, help NN, child of NN, [2] by the power of these names, Taramiēl, [2] Eskehōēl, Mesōb, [3] Memoi! Jesus Christ, may you protect NN, child of NN, yea, yea, [5] and all who will carry this image! [6] May he be like the tree [7] of life in ⟨the⟩ middle ⟨of⟩ Paradise, yea!” [8] The procedure: draw with saffron and wine of the first fruits [9] and rose water on paper. Bind them upon them. [10] Draw again upon a cup, wash them off, pour it on the head (?); [11] east-facing water. Draw (?) again ⟨with wine of the⟩ first fruits upon a sheet, [12] upon the shoulder of ⟨the⟩ pot. ⟨Wear⟩ a scarlet cloak. [13] ⟨A⟩ virgin palm branch on the shoulder of the pot. Offering: [14] mastic, agarwood, styrax, musk, [15] rose water. It is completely finished. Amen. |
Tracing by: | Julia Schwarzer (2023) |
Apparatus: | p. 12 1. ⲡⲓⲱⲧ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲉⲓⲱⲧ | ⲡⲛ̅ⲁ̅ l. ⲡⲛ(ⲉⲩⲙ)ⲁ i.e. Greek πνεῦμα p. 13 2. ⲥⲱⲙⲁ i.e. Greek σῶμα | ⲡⲓⲱⲧ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡ-ⲉⲓⲱⲧ | ⲡ̅ⲁ̅ⲛ̅ⲧ̅ⲟ̅ⲣ̅ l. ⲡ-ⲡⲁⲛⲧ(ⲟⲕⲣⲁⲧ)ⲟⲣ i.e. Greek παντοκράτωρ p. 14 1. ⲙ̅ⲱ̅ⲧ̅ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲙⲱ⸗ⲧⲛ̅ p. 15 2. ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲥ l. ⲉ⸗ⲧⲉⲧⲛ-ⲉ-ⲣⲟⲉⲓⲥ | ⲥⲱⲙⲁ i.e. Greek σῶμα | ⳽̅⳽̅ l. (ⲇⲉⲓⲛⲁ) (ⲇⲉⲓⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα p. 16 1. ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ l. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ ⲡⲉ-ⲭ(ⲣⲓⲥⲧⲟ)ⲥ i.e. Greek χριστός | ⲃⲱⲓⲑⲓ i.e. Greek βοηθεῖν | ⳽̅⳽̅ l. (ⲇⲉⲓⲛⲁ) (ⲇⲉⲓⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα double supralinear stroke in papyrus |
Notes: | p. 13 19-20. ⲥ̅ⲱ̅ⲧ̅ⲱ̅ⲣ̅ : ⲁ̅ⲣ̅ⲉ̅ⲧ̅ⲱ̅ ⸗ ⲧ̅ⲉ̅ⲛ̅ⲏ̅ⲧ̅ ⸗ ⲱ̅ⲧ̅ⲉ̅ⲣ̅ⲁ̅ ⸗ ⲣ̅ⲱ̅ⲧ̅ⲁ̅ⲥ̅ This is a writing of the Sator square, whose canonical Latin form is Sator Arepo Tenet Opera Rotas. p. 15 6-7. ⲙ̅ⲏ̅ⲑ̅ⲏ̅ⲙ̅ⲱ̅ⲛ̅, ⲥ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲙ̅ⲓ̅ⲑ̅ⲓ̅ⲟ̅ⲛ̅, ⲁ̅ⲕ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲙ̅ⲁ̅ⲧ̅ⲁ̅, ⲡ̅ⲉ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲭ̅ⲏ̅ Apparently variants of the names of the Four Living Creatures of Revelation 4.6-8, whose names are often given in the Coptic and Nubian tradition as variants of ⲙⲉⲗⲓⲧⲱⲛ, ⲥⲟⲩⲣⲟⲩⲑⲓⲟⲛ, ⲁⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲁⲡ, and ⲡⲁⲣⲁⲙⲩⲣⲁ; cf. Tsakos 2014. For the specific form of the first name, cf. Matthew 1.23 καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός (“and his name will be called Emmanuel, which interpreted means ‘God is with us’ (meth’ēmōn)” p. 16 10. ⲁⲗϭⲉⲉⲙ We understand this to be a writing of Arabic الجام al-ǧām, cf. Richter, Arabische Woerter in koptischen Texten p. 155. Meyer suggests that the word is perhaps derived from ⲁⲗϭⲉⲉⲙⲓⲁ, “alchemy”. Meyer also refers to Beltz suggesting that it comes from ⲕⲁⲙ/ϭⲉⲙ, and to Emmel, suggesting ϭ(ⲉ)ⲗⲙⲁⲓ (Meyer: p. 50, n. 16,10). |
Bibliography: | Dosoo, Korshi, Edward O.D. Love, and Markéta Preininger. “The Coptic Magical Papyri Project: Progress Report.” Journal of Coptic Studies 24 (2022): 43–100. |
Editor: | Text from DDGLC project based on edition of Meyer (entered 14/20/2019); a few lines of translation, team (30/4/2021); team (14/11/2022); KD (6/12/2022); JS (12/1/2023) |