KYPRIANOS DATABASE OF ANCIENT RITUAL TEXTS search icon
MANUSCRIPTS
TEXTS
ARCHIVES
HELP


KYPRIANOS T61

Manuscript: M171
Sigla:

PCM 1 11
PCM I 11
Leiden Anastasi 9
Leiden Anastasy 9
P. Leiden I 385
AMS 9
Anastasy 9 (1828)

Text no. question mark icon Position of the text within the manuscript.1
Coptic Scriptorium:
Date: 551 – 800

Text position:

p. 1 l. 1 – p. 14 l. 13

Type of text:

Protection, exorcism (magical, formulary)

Original title:

ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲝⲟⲣⲅⲓⲥⲙⲟⲥ ⲉⲁⲓⲥϩⲁⲉⲓϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲅ̅ⲣⲏⲅⲟⲣⲓ̈ⲟⲥ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ

Original title (translated):

A prayer and an adjuration which I wrote, I, Gregory, the servant of the living God

Conventional title: Prayer of Gregory

Language:

Egyptian (Coptic)

Dialect:

Sahidic

Script:

Coptic

Image: https://hdl.handle.net/21.12126/21319

Text: Translation:

p. 1

⧸:ⲁ̣̅:⧸ ⧸:ⲁ̣̅:⧸
1. ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲝⲟⲣⲅⲓⲥ-
2. ⲙⲟⲥ : ⲉⲁⲓ̈ⲥϩⲁⲓ̣̈ⲉ̣ϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲅ̅ⲣ̅ⲏ-
3. ⲅ̣ⲟⲣⲓ̈ⲟⲥ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
4. ⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅-
5. ⲫ̣ⲩ̣ⲗⲁⲕⲧⲏⲣⲓ̈ⲟⲛ ⲛⲟ̣ⲩ̣ⲟⲛ ⲛⲓ̈ⲙ
6. ⲉⲧⲛⲁϫⲓ̈ⲧⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲟϣⲥ̅
7. ⲉⲧⲣⲉⲥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉ́ⲛⲉⲣⲅⲓ̈ⲁ
8. ⲛⲓ̇ⲙ ⲉⲧⲉϣⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲓ̈ⲧⲛ̅
9. ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲙ̂ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ : ⲉ-
10. ⲧⲉ ⲙⲙⲛ̂ⲧⲣⲉϥϩⲓ̈ⲕ ⲛⲉ :
11. ⲙ̅ⲛ̅ ⲙ̅ⲙ̅ⲛ̂ⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ : ⲙⲛ̅
12. ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩⲣ ⲛ̅ϩⲉⲛ-
13. ⲣⲱⲙⲉ ϩ̂ⲛ ϩⲉⲛϣⲱⲛⲉ ⲉⲩ-
14. ϣⲟⲃⲉ : ⲙ̅ⲛ̅ ϩⲉⲛⲫⲑⲟⲛⲟⲥ
15. ⲙ̅ⲛ̅ ϩⲉⲛⲕⲱϩ : ⲙ̅ⲛ ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧ-
16. ⲁⲡⲣⲁⲕⲧⲟⲥ : ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ
17. ⲉⲧ̄ⲙⲧⲣ̅ⲉⲩϭⲛ ϩⲱⲃ ⲉⲉⲓ̈ⲣⲉ
18. ϩⲁⲡⲁⲝ ϩⲁⲡⲗⲱⲥ ⲡⲣ̣[ⲁⲅⲙⲁ]
19. ⲛⲓ̅ⲙ ⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ [ⲉⲣⲟϥ]
20. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲟ[ⲩⲛ ⲉⲣⲟ-]
21. ⲟⲩ ⲁⲛ ⲙⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛ[ⲓⲙ ⲉⲧ-]
22. ϣⲱⲡⲉ ϩⲓ̅ⲧⲛ ϩ[ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙ-]
23. ⲡⲉⲣⲓ̅ⲉⲣⲅⲟⲥ ‧ ⲙ[ⲛ ϩⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ-]
24. ⲥⲁⲛⲕⲟⲧ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲧ̅[ . . . . . ]
25. ⲙ̅ⲡ̅ⲟⲛⲏⲣⲟⲥ : ϯ[ⲡⲁⲣⲁⲕⲁ-]
26. ⲗⲉⲓ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲡϫⲟ̣[ⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩ-]
27. ⲧⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱ[ⲕⲣⲁⲧⲱⲣ]
28. ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲣⲏⲅⲟⲣ[ⲓⲟⲥ ⲡⲉⲕ-]

p. 2

ⲁ̣
1. ϩ̣̅ⲙ̣ϩⲁⲗ : ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅-
2. ⲙⲟⲕ ⲡⲉⲓ̅ⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓ̇ⲥ
3. ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭⲥ · ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲛ-
4. ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲣ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏ-
5. ⲣⲟⲩ : ⲡⲁⲧⲧⲁⲕⲟ : ⲡⲁⲧⲧⲱ-
6. ⲗⲉⲙ ‧ ⲡⲁⲧⲥⲟⲛⲧϥ̅ : ⲡⲁⲧ-
7. ϭⲙ̅ϭⲱⲙⲉϥ : ⲡⲥⲟⲩ ⲛϩⲧ̅ⲟ-
8. ⲟⲩⲉ ‧ ⲧϭⲓϫ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ·
9. ⲁⲇⲱⲛ̣ⲁⲓ̈ ⲉⲗⲱⲉⲓ̅ ⲉⲗⲉⲙⲁ̣ⲥ̣
10. ⲥⲁⲃ̣ⲁⲱⲑ ‧ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ- —
11. ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲟ ⲉⲧϭⲙ ϭⲱⲙ̣
12. ϩⲛ ϩⲱⲃ̣ ⲛⲓ̅ⲙ · ⲡⲉⲧϩⲁ ⲉⲟ-
13. ⲟⲩ : ⲡⲉⲓ̅ⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲙⲉ : ⲡⲉⲧⲉ-
14. ⲛⲁϣⲉ ⲛⲉϥⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛ̅ϩ̅-
15. ⲧⲏϥ ‧ ⲡⲉⲧⲁⲣⲭⲉⲓ̅ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ̣
16. ⲉϫⲛ̅ ⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛⲓ̅ⲙ : ⲁⲩⲱ̅ ⲉϫⲛ̅
17. ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓ̅ⲙ ⲡⲓ̅ⲱⲧ ⲙ̅-
18. [ⲡⲉ]ⲛ̣ϫⲟⲉⲓ̅ⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ : ⲉⲕⲉ-
19. [ⲧⲁⲛ]ϩⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓ̅ⲙ ⲉⲧⲛⲁ-
20. [ⲧⲁⲟⲩⲟ] ⲛ̣ⲧ̣ⲓ̣ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ : ⲏ̅
21. [ⲉⲧⲛⲁ]ⲕ̣ⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲫⲩ-
22. [ⲗⲁⲕⲧⲏ]ⲣ̣ⲓ̅ⲟⲛ : ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁ-
23. [ⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟ]ⲕ ⲡϫⲟⲉⲓ̅ⲥ ⲡⲛⲟⲩ-
24. [ⲧⲉ ⲡⲡⲁ]ⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
25. [ⲉⲕⲉϯ] ⲛⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ̈ : ⲙⲛ̅
26. [ⲟⲩⲧⲁⲗϭ]ⲟ : ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ
27. [ⲉⲡⲙⲁ ⲉ]ⲧⲟⲩⲛⲁⲕⲱ ⲧⲓ̈·ⲡ-
28. [ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭ]ⲏ̣ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ : ⲉⲓ̈ⲧⲉ

p. 3

1. ϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲓ̅ⲧⲉ ⲥ̅ϩⲓ̇ⲙⲉ :
2. ⲛ̅ⲣⲙ̅ϩ̅ⲉ ⲙ̅ⲛ̅ ⲛⲉϩ̅ⲙ̅ϩⲁⲗ : ⲛⲉ̅-
3. ϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ̇ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϫⲓ̇ ⲉ-
4. ⲕⲓ̇ⲃⲉ : ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕⲉⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ
5. ⲧⲏⲣⲟⲩ : ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉ-
6. ϩⲓ̇ⲏ ⲛⲓ̇ ⲉϩⲟⲩⲛ : ⲙⲛ̅ ⲧⲉϩⲓ̈ⲏ
7. ⲛⲓ̇ ⲉⲃⲟⲗ : ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲙⲁ ⲛϣⲱ-
8. ⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ : ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲟⲩ-
9. ϣ̣ⲧ̣ : ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲁⲩⲗⲏ : ⲙⲛ̅
10. ⲛ̣ⲉ̣ϥⲕⲟⲓ̅ⲧⲱⲛ : ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥ-
11. ⲙ̣ⲁ ⲉⲧϭⲟⲗⲉⲡ ⲉⲃⲟⲗ : ⲙⲛ̅
12. ⲛ̣ⲉϥⲭⲱⲣⲏⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ̅ ⲉ-
13. ⲣⲟϥ ‧ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲛ̅
14. ⲛⲉϥϣ̅ⲛ̅ⲏ : ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲏⲓ̅
15. ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲏⲛ ⲉⲧⲧⲓ̈ ⲕⲁⲣ-
16. ⲡⲟⲥ : ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϯ
17. ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲛ : ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁ-
18. ⲗⲉⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲛ-
19. ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ̅ⲣⲣⲟ ⲛⲉⲛϭⲟⲙ
20. ⲧⲏⲣⲟⲩ : ⲡⲉⲧϩ̅ⲙⲟⲟⲥ ⲉϩ-
21. ⲣⲁⲓ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓ̂ⲛ ⲙ̣[ⲛ̅]
22. ⲛⲉⲥⲉⲣⲁⲫⲓ̅ⲛ ⲉⲧⲣⲉⲕⲃⲱ̣[ⲗ]
23. ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲓ̅ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲓ̇ⲙ̣ [ⲉⲧ-]
24. ϣⲟⲟⲡ ⲟ̅ⲩϥⲏ ⲉ/ⲙⲁ ⲛⲓ̣[ⲙ ⲉ-]
25. ⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̅ϩⲏ̣[ⲧϥ]
26. ⲛ̅ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ : ⲏ : [ⲉⲧ-]
27. ⲙ̅ⲡⲁⲧⲉϥϣⲱⲡⲉ : ⲏ̣ ⲉ̣[ⲧ-]

p. 4

:ⲃ̅:
1. ⲧⲏϣ ⲉϣⲱⲡⲉ : ⲏ̅ ⲉϣϫⲉ
2. ⲁⲟⲩⲁ ⲙⲟⲩⲣ ⲛⲟⲩⲙⲁ : ⲉⲁϥ-
3. ⲕⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲣⲣⲉ ⲙ̅-
4. ⲡⲉⲕⲣⲟϥ : ⲉϥϩⲏⲡ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥ-
5. ⲥ̅ⲛ̅ⲧⲉ : ⲏ̅ ϩ̅ⲛ̅ ⲛⲉϥⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩ-
6. ⲟϣ̅ⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ : ⲏ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲛ̅-
7. ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ : ⲏ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϩⲓ̅ⲏ
8. ⲛⲓ̅ ⲉⲃⲟⲗ : ⲏ̅ ϩ̅ⲙ̅ ⲡⲣⲟ : ⲏ̅ ϩⲙ̅ ⲡ-
9. ϣⲟⲩϣ̅ⲧ : ⲏ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲛⲉⲛ-
10. ⲕⲟⲧⲕ : ⲏ̅ ϩ̅ⲙ̅ ⲡⲟϩⲉ : ⲏ̅ ϩ̅ⲙ̅
11. ⲡⲉⲧⲣⲓ̈ⲕⲗⲓ̈ⲛⲟⲛ · ⲏ̅ ϩ̅ⲛ̅ ⲧⲁⲩ-
12. ⲗⲏ ⲉⲧϩ̅ⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ : ⲏ̅ ϩⲛ̅ ⲧ-
13. ⲥⲱϣⲉ : ⲏ̅ ϩ̅ⲛ̅ ⲛⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
14. ⲏ̅ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲏⲡⲟⲥ : ⲏ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲉ
15. ⲉ̣ⲥⲟ ⲛ̣ⲥⲛ̅ⲧⲉ : ⲏ̅ ϣⲟⲙⲧⲉ
16. ⲛ̅ϩⲏ̣ : ⲏ̅ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲧ-
17. ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ : ⲏ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲙⲟⲩⲛⲉⲓ-
18. ⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲛⲉⲓ̈ⲉⲣⲱⲟⲩ :
19. ⲏ̅ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲟⲓ̅ : ⲏ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϭⲟⲟⲙ : ⲏ̅
20. ϩ̣ⲛ̣̅ ⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲓ̅ⲙ ⲛ̅ϫⲓ̈ ⲛϭⲟ-
21. [ⲛ]ⲥ : ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓ̅ⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲩϣⲱ-
22. [ⲡ]ⲉ : ⲏ̣̅ ϩ̅ⲛ ⲉⲧⲧⲏϣ ⲉϣⲱⲡⲉ
23. [ϯⲧⲁ]ⲣⲕⲟ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲛⲟⲕ
24. [ⲅⲣⲏ]ⲅⲟⲣⲓ̅ⲟⲥ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲓ̅ⲥ̅
25. [ⲡⲉⲭ̅]ⲥ̣̅ · ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ⲣⲁⲛ ⲉⲧ-
26. [ϩⲁ ϩⲟ]ⲧⲉ : ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙⲉϩ ⲛ̅-
27. [ⲥ]ⲧⲱⲧ ϩⲓ̅ ⲛⲉϩϣⲉⲗϥ̅ ⲡⲉⲧ-

p. 5

1. ϩⲁ ⲉⲟⲟⲩ : ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲧⲁ-
2. ⲓ̈ⲏⲩ ⲛ̅ϣ̅ⲟⲩ ⲡⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲉⲓ̈
3. ⲛⲁϥ : ⲡⲁⲧⲧⲁⲩⲟϥ : ⲡⲁⲧϫⲟ-
4. ⲟⲛϥ̅ : ⲡⲣⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ : ⲁⲩ-
5. ⲱ ⲉⲧⲥ̅ⲙⲁⲙⲁⲁⲧ : ⲁⲇⲱⲛ̅ⲁ̅ⲓ̅
6. ⲉⲗⲱⲉ̅ⲓ̅ : ⲉⲗⲉⲙ̅ⲁ̅ⲥ · ⲥⲁⲃⲁⲱ̅ⲑ̅
7. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲃⲱⲗ ⲉ-
8. ⲃⲟⲗ : ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲏ̣
9. ⲛ̅ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓ̈ⲙ ⲉⲧⲟⲩ-
10. ⲛⲁⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧ̅ⲉⲓ̈ⲡ-
11. ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ : ⲏ̅ ⲙⲁ ⲛⲓ̈ⲙ ⲉⲧⲟⲩ-
12. ⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉ-
13. ⲧⲏⲡ ⧹ⲉ⧸ⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ‧ ⲁⲩⲱ ⲛ-
14. ⲧⲉⲧ̅ⲛ̣̅ⲃⲱⲕ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ
15. ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲁⲡⲉ ⲙ̅-
16. ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧ̅ⲛⲉⲩⲧⲏⲩⲧⲛ̅
17. ⲉⲉⲓ̅ⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓ̅ⲃⲟⲧⲉ : ⲁⲩⲱ ⲉ-
18. ϫⲛ̅ ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲩⲛⲉⲩ-
19. ⲇⲟⲕⲉⲓ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ : ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩ-
20. ϣ̅ⲙ̅ⲙⲟ ⲡⲉ : ⲉⲓ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ
21. ⲛ̅ⲛⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟϥ : ⲉⲓ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲁ
22. ⲡⲉ ⲉϥⲡ̣ⲁⲣⲁⲕⲉ : ⲉⲓ̅ⲧⲉ ⲟⲩ-
23. ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲡⲉ : ⲏ ⲟⲩⲣ̅ⲙ̅ϩⲉ
24. ⲡⲉ : ⲏ̅ ⲟ̣ⲩⲙⲁⲅⲟⲥ ⲡⲉ : ⲏ̅ ⲟⲩ-
25. ⲙⲁⲅⲟⲥ ⲛⲥ̅ϩⲓ̅ⲙⲉ ⲧⲉ : ⲏ̅ ⲟ̣ⲩ̣-
26. ⲡⲉⲣⲥⲟⲥ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ :
27. ⲏ̅ ⲟⲩⲡⲉⲣⲥⲟⲥ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ :
28. ⲏ̅ ⲟⲩⲡⲉⲣⲥⲟⲥ ⲛⲥ̅ϩⲓ̅ⲙⲉ ⲧⲉ :

p. 6

ⲅ̅:-
1. ⲏ̅ ⲟⲩⲭⲁⲗⲇⲁⲓ̇ⲟⲥ ⲡⲉ : ⲏ̅ ⲟⲩ-
2. ⲭⲁⲗⲇⲁⲓ̇ⲟⲥ ⲛ̅ⲥϩⲓ̈ⲙⲉ : ⲏ̅ ⲟⲩ-
3. ϩⲉⲃⲣⲁⲓ̈ⲟⲥ ⲡⲉ : ⲏ̅ ⲟⲩϩⲉⲃⲣⲁⲓ̅-
4. ⲟⲥ ⲛ̅ⲥ̅ϩⲓ̇ⲙⲉ ⲡⲉ : ⲏ̅ ⲟⲩⲣ̅ⲙ̅-
5. ⲛ̅ⲕ̅ⲏⲙⲉ ⲡⲉ : ⲏ̅ ⲟⲩⲣ̅ⲙ̅ⲛ̅ⲕ̅ⲏ-
6. ⲙⲉ ⲛ̅ⲥϩⲓ̅ⲙⲉ ϩⲁⲡⲁⲝ ϩⲁⲡ-
7. ⲗⲱⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲙⲁ-
8. ⲣⲉϫⲓ̇ ⲛϭⲟⲛⲥ̅ ⲛⲓ̈ⲙ ⲃⲱⲗ ⲉ-
9. ⲃⲟⲗ ϩⲓ̅ⲧⲛ̅ ⲡⲓⲉⲝⲟⲣⲅⲓ̈ⲥⲙⲟⲥ
10. ⲁⲩⲱ ϩⲓ̅ⲧⲛ̅ ⲧⲉⲥⲫⲣⲁⲅⲓ̅ⲥ ⲉ-
11. ⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲕ-
12. ⲣⲓ̅ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧ-
13. ⲙⲟⲟⲩⲧ : ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ
14. ⲡⲣ̅ⲣⲟ : ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
15. ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥ̅⳨ⲟ̅ⲩ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲁ-
16. ⲣⲟⲛ : ⲙⲓ̇ⲭⲁⲏⲗ : ⲅⲁⲃⲣⲓ̈ⲏⲗ
17. ϩ̅ⲣ̅ⲁⲫⲁⲏⲗ ⲟⲩⲣⲓ̈ⲏⲗ ⲛⲁⲅ-
18. ⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲁ̅ϩⲉ-
19. ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
20. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲙ-
21. ⲡⲏⲩⲉ : ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
22. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ : ϩⲁⲣⲉϩ
23. ⲉⲙⲙⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉ-
24. ⲧⲉⲟⲩⲉⲛⲧⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ
25. ⲛ̅ⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲧ-
26. ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁ-
27. ⲧⲉ : ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲉⲥⲉⲛⲧⲟ-

p. 7

1. ⲟⲧⲟⲩ ⲟⲛ ⲙ̅ⲫⲩⲗⲁⲕⲧⲏⲣⲓ-
2. ⲟⲛ ⲛⲅⲧⲟⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲱⲃ
3. ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲡⲟ̅ⲛⲏⲣⲟⲥ · ⲁⲩⲱ
4. ⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲓ̈ⲙ : ⲡⲁⲗⲓ̇ⲛ ⲟ̅
5. ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙⲙⲱⲧ̅ⲛ̅ ⲛ̅ϫⲓ̇ⲛ-
6. ϭⲟⲛ̅ⲥ̅ ⲛⲓ̈ⲙ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲛ
7. ⲉⲧϩⲁ ⲉⲟⲟⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲡ-
8. ⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ : ⲡⲉⲛ-
9. ⲧⲁϥⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ
10. ϩ̅ⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩ-
11. ϭⲓ̈ϫ ⲉⲥϫⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲛ̅ ⲟⲩϭⲃⲟⲓ̅
12. ⲉϥϫⲟⲥⲉ : ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁ-
13. ⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙⲛ̅ ⲧ̅ϥ̅-
14. ϭⲟⲙ ⲧⲏⲣ̅ⲥ̅ : ⲡⲉⲛⲧⲁϥ-
15. ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲙ̅
16. ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥ̅ⲓ̇ⲛⲁ : ⲉⲁϥϯ
17. ⲙ̅ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲛ̅ ⲛⲉϥ-
18. ⲡⲣⲟⲥⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛⲉⲛϣⲏ-
19. ⲣⲉ ⲙⲡ̅ⲓ̅ⲏ̅ⲗ : ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲣⲉϥ-
20. ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲙⲁⲛⲛⲁ : ϫⲉ-
21. ⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲱⲧ ⲉ-
22. ⲡⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲟⲩⲱϩ
23. ⲉⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧ̅ⲛ̅ ⲉⲁϩⲉ-
24. ⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧ̅ⲛ̅ ϩⲟⲗⲱⲥ :
25. ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲕⲁ̣
26. ⲧⲉⲓ̅ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̣
27. ⲁⲓ̅ⲧⲓ̅ ⲟⲛ : ⲁ̣ⲛ̣ⲟ̣ⲕ̣ ⲅ̣ⲣⲏⲅⲟⲣⲓ̣̈ⲟ̣ⲥ̣

p. 8

·ⲇ̅·

1. ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟ-
2. ⲛ̅ϩ̅ : ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲱ-
3. ⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϫⲓ̅ⲛϭⲟⲛⲥ
4. ⲛⲓ̅ⲙ : ⲙ̅ⲡⲛⲟϭ ⲛⲣⲁⲛ ⲉⲧϩⲁ
5. ϩⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̅ⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲛ-
6. ϫⲟⲉⲓ̅ⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ · ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
7. ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙ̅ⲛ̅ ⲓ̇ⲥⲁⲕ ⲙ̅ⲛ̅
8. ⲓ̅ⲁⲕⲱⲃ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲙ-
9. ⲙⲟⲥ ϩⲓ̈ ⲟⲩⲥⲟⲡ : ⲕⲁⲛ ⲟⲩ-
10. ⲙ̅ⲛ̅ⲧⲙⲁⲅⲟⲥ ⲧⲉ : ⲏ̅ ϩⲉⲛ-
11. ⲉⲓ̅ⲇⲱⲗⲟⲛ : ⲏ̅ ϩ̅ⲙ̅ ⲙⲁ ⲛϣ̅ⲙ̅-
12. ϣⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ ϩ̅ⲙ̅ ⲙⲁ ⲛⲓ̇ⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲩ-
13. ⲧⲛⲉⲩⲧⲏⲩⲧ̅ⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ
14. ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧ̅ⲛ̅ⲉⲓ̇ⲣⲉ ⲛ̅ϩ̅ⲉⲛ-
15. ⲙ̅ⲛ̅ⲧⲛⲉϩϣ̅ⲗ̅ϥ̅ : ⲙ̅ⲛ̅ ϩⲉⲛ-
16. ⲙ̅ⲛ̅ⲧⲣⲉϥϩⲓ̅ⲧⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛ-
17. ⲙ̅ⲛ̅ⲧⲉⲙⲡⲟ : ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲗ :·
18. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲙ̅ⲛ̅ⲧⲁⲧϣⲁϫⲉ :
19. ⲙ̅ⲛ̅ ϩⲉⲛⲙ̅ⲛ̅ⲧϭⲁⲓ̈ⲉ ϩ̅ⲣ̅ⲁϥ
20. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲧⲕⲁⲥ ⲙ̅ⲙⲓ̈ⲛⲉ
21. ⲛⲓ̇ⲙ ⲕⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧ̅ⲛ̅ϩⲏⲛ ⲉ-
22. ⲉϩⲟⲩⲛ : ⲕⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧ̅ⲛ̅ⲟⲩ-
23. ⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲣⲓ̅ ϩⲟⲧⲉ ⲉϩⲏⲧϥ̅
24. ⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓ̈ⲥ : ⲛ̅ⲧⲉ-
25. ⲧⲛ̅ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲥⲁ-
26. ⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲁ ⲛⲓ̇ⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁ-
27. ⲱϣ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̇ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ

p. 9

1. ⲛ̅ϩⲏⲧ̅ϥ · ⲏ ⲛ̅ⲥ̅ⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅-
2. ϩⲏⲧ̅ϥ̅ : ⲙ̅ⲛ̅ ⲛⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟ-
3. ⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ : ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ
4. ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲁⲡⲉ
5. ⲛⲟⲩⲛ ⲛⲓ̈ⲙ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲓⲛⲉ
6. ⲙ̅ⲙ̅ⲱⲧ̅ⲛ̅ ⲏ̅ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉ-
7. ⲛⲉⲩⲧⲏⲩⲧ̅ⲛ̅ : ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ
8. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲥⲩⲛⲉⲩⲇⲟⲕⲉⲓ̈
9. ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ : ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
10. ϯⲣⲏⲛⲏ : ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡ-
11. ⲧⲁⲗϭⲟ : ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲧ-
12. ⲇⲓ̈ⲕⲁⲓ̅ⲟⲥⲩⲛⲏ · ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
13. ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓ̅ⲛ : ⲡϫⲟⲉⲓ̈ⲥ
14. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲛϭⲟⲙ : ⲙⲓ̅-
15. ⲭⲁⲏⲗ ⲡⲉ ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ
16. ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ · ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ̇ ⲡⲉ ⲡ-
17. ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲟⲩⲉⲓ̅ⲛ : ⲅⲁⲃ-
18. ⲣⲓ̈ⲏⲗ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓ̅ ⲣⲱⲙⲉ
19. ϩ̅ⲣ̅ⲁⲫⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲡⲧⲁⲗϭⲟ
20. ⲟⲩⲣⲓ̅ⲏⲗ ϫⲉ ⲧϭⲟⲙ : ⲥⲉⲇⲉ-
21. ⲕⲓ̅ⲏⲗ ϫⲉ ⲧⲇⲓ̅ⲕⲁⲓ̇ⲟⲥⲩⲛⲏ ·
22. ⲁⲛⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲧⲙⲏⲧⲥ̅ⲧⲙⲏⲧ
23. ⲁⲍⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲧⲙ̅ⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩ̅-
24. ⲧⲏϥ : ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ̇ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ
25. ⲛ̅ⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ : ⲁⲩⲱ
26. ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲣⲁⲛ ⲛⲁⲣ-
27. ⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ : ⲁⲩⲱ

p. 10

·: ⲉ̅ :·

1. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓ̈ⲙ ⲉⲧⲉⲟⲩⲉⲛⲧⲁⲩ
2. ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲓ̈ ⲉⲩⲧⲱⲟⲩⲛ
3. ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲟⲩⲉⲛⲧⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ
4. ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲃ̅ⲟⲏⲑⲓ̈ⲁ ⲉⲥⲙⲉϩ
5. ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓ̅ⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ
6. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲛ : ⲥⲱ-
7. ⲧⲙ ⲛⲁ ϫⲓ̅ⲛ ⲁⲣⲏϫ̅ϥ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ
8. ϫ̣ⲉ̣ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲛ
9. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛ-
10. ϭⲙϭⲟⲙ : ⲡⲁⲗⲓ̈ⲛ ⲟⲛ ⲧⲉⲧ-
11. ⲛⲁϭⲱⲧ̅ⲡ̅ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
12. ⲛⲙⲙⲁⲛ : ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟϫⲛⲉ
13. ⲉⲧⲉⲧ̅ⲛ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡ-
14. ϫⲟⲉⲓ̅ⲥ ⲛⲁϫⲟⲟⲣⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ : –
15. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁ-
16. ϫⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩϭⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩ-
17. ⲧ̅ⲛ̅ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲛ
18. ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ̅ϫⲣⲟⲡ ⲙ̅ⲛ̅ ⲟⲩ-
19. ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̅ⲥ̅ⲕⲁⲧⲁⲗⲟⲛ ⲙ̅-
20. ⲡⲉⲣⲧⲣⲉⲩⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉϩⲱ-
21. ⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲉⲛ-
22. ⲧⲁⲩ ⲙ̅ⲙ̅ⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲓ̅ⲡⲣⲟⲥ-
23. ⲉⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲙ̅-
24. ⲙⲁⲛ : ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓ̅ⲙ ⲉⲧ-
25. ⲛⲁϫⲓ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̅ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ :
26. ⲛ̅ⲡ̅ⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅-
27. ϩⲏⲧ̅ϥ̅ ⲛ̅ⲧⲓ̅ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
28. ⲛ̅ⲥ̅ⲉⲛⲁⲉⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ

p. 11

1. ⲛ̅ⲧⲉⲧ̅ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ : ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅-
2. ⲥⲉⲛⲁϣⲧⲟⲣⲧ̅ⲣ̅ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩ-
3. ⲧⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛ̅ⲧ̅ⲱⲧ̅ⲛ̅ ⲇⲉ
4. ϩⲱⲱⲧⲧⲏ̣ⲩⲧ̅ⲛ̅ ⲟⲩⲟⲛ
5. ⲛⲓ̈ⲙ ⲉⲧⲉⲟⲩⲉⲛⲧⲁⲩ ⲙ̅-
6. ⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̅ⲡ-
7. ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲡϫⲟⲉⲓ̅ⲥ ⲡ-
8. ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲧ̅ⲃ̅ⲃⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧ-
9. ⲧⲏⲩⲧ̅ⲛ̅ ⲁⲩⲱ ϥ̅ⲛ̅ⲁϣⲱ-
10. ⲡⲉ ⲛ̅ⲙ̣̅ⲙ̣ⲁⲛ ⲛ̅ⲣⲉϥϩⲁⲣⲉϩ
11. ⲁⲩ̣ⲱ ⲛϥ̅ⲧⲟⲩϫⲟ ⲛⲉⲛϩⲟ-
12. ⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲁϫⲉ : ⲙⲛ̅
13. ⲛⲉϥⲉⲛⲉⲣⲅⲓ̈ⲁ ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟ-
14. ⲛⲓ̅ⲟⲛ : ⲁⲩⲱ ⲉⲛϣⲁⲛϣⲱ-
15. ⲡⲉ ⲉⲛⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ
16. ⲧⲏⲣ̅ϥ̅ : ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩ̣-
17. ⲧⲉ ϥ̅ⲛ̅ⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲉⲩ-
18. ⲧ̅ⲃ̅ⲃⲟ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲙ̅- .
19. ⲙⲁⲛ : ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̅ ⲧⲉⲛⲁ-
20. ϫⲱ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡ̅ϫⲟⲉⲓ̅ⲥ
21. ϫⲉ ⲉⲓ̅ⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ
22. ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛ̅ⲧ̅ⲁⲡ-
23. ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̅ : ⲡⲗⲁ-
24. ⲟⲥ ⲉⲧϩ̅ⲙⲟⲟⲥ ϩ̅ⲙ̅ ⲡⲕⲁⲕⲉ
25. ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
26. ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ :
27. ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲙⲙⲁⲛ : ⲡⲁⲓ̅ ⲛ̅-
28. ⲧⲁⲩⲥ̅ϩⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ̅ϥ̅ :-

p. 12

ⲍ̅
1. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥ-
2. ⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡ-
3. ⲛⲟϭ ⲛ̅ϣ̅ⲟϫⲛⲉ : ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
4. ⲉⲧϭⲙϭⲟⲙ · ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅-
5. ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ϣ̅ⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ϣⲡⲏⲣⲉ
6. ⲙⲁⲣⲉⲛϥⲓ̈ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲉϩ-
7. ⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥ̅ⲙⲟⲩ ⲉ-
8. ⲣⲟϥ ϩ̅ⲛ̅ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ
9. ⲉⲛⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
10. ϫⲉ ⲡⲉⲉⲟⲩ ⲙ̅ⲛ̅ ⲧⲉⲡⲣⲟⲥ-
11. ⲕⲩⲛⲏⲥⲓ̅ⲥ ⲙ̅ⲛ̅ ⲧⲙ̅ⲛ̅ⲧⲛⲟϭ
12. ⲡⲣⲉⲡⲓ̅ ⲛⲁⲕ : ⲡⲉⲓ̅ⲱⲧ ⲙ̅ⲛ̅ ⲡ-
13. ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲛ̅ ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩ-
14. ⲁⲁⲃ ⲉⲧϩ̅ⲛ̅ ⲟⲩⲙ̅ⲛ̅ⲧⲟⲩⲁ
15. ⲙ̅ⲛ̅ ⲟⲩⲙ̅ⲛ̅ⲧⲟⲩⲁ ⲉⲥϩⲛ̅ ⲟⲩⲧ-
16. ⲣⲓ̇ⲁⲥ : ⲟⲩⲙ̅ⲛ̅ⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩ-
17. ⲱⲧ ⲧⲉ ⲛ̅ⲧ̅ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅-
18. ϩ̅ⲩ̅ⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓ̅ⲥ : ⲙ̅ⲛ̅ ⲟⲩ-
19. ⲙⲛ̅ⲧϫⲟⲉⲓ̈ⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ : ⲙ̅ⲛ̅
20. ⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ : ⲙ̅ⲛ̅ ⲟⲩ-
21. ϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲱⲧ : ⲙ̅ⲛ̅ ⲟⲩⲉ-
22. ⲛⲉⲣⲅⲓ̈ⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙ̅ⲛ̅ ⲉ-
23. ⲝⲟⲩⲥⲓ̅ⲁ ⲛⲓ̅ⲙ : ⲙ̅ⲛ̅ ⲟⲩⲡ-
24. ⲣⲟⲥⲱⲡⲟⲛ ⲛⲟⲩⲱⲧ : ⲙ̅ⲛ̅
25. ⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓ̅ⲥⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ
26. ⲟⲩϫⲟⲉⲓ̅ⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ : ⲟⲩ-
27. ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ : ⲡⲓ̅ⲱⲧ
28. ⲙ̅ⲛ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲛ̅ ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅

p. 13

·: ⲃ̅ :·
1. ⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲕ̅ⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲓ̈ⲁ ·
2. ⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲕⲱϩ : ϩⲓ̈ ⲙⲟⲥ-
3. ⲧⲉ : ϩⲓ̈ ⲙ̅ⲛ̅ⲧϫⲁϫⲉ : ϩⲓ̈ ⲙ̅ⲛ̣̅ⲧ̣-
4. ϫⲁⲥⲓ̈ϩⲏⲧ : ϩⲓ̈ ⲙ̅ⲛ̅ⲧϣⲟⲩ-
5. ϣⲟ : ϩⲓ̈ ⲙ̅ⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲱⲧ̅ⲙ̅ : ϩⲓ̈
6. ⲙ̅ⲛ̅ⲧⲗⲁⲙⲁϩ̅ⲧ̅ : ϩⲓ̅ ⲙ̅ⲛ̅ⲧ-
7. ⲙⲁⲓ̅ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲙ-
8. ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ : ϩⲓ̅ ⲙⲛⲧⲃⲁ-
9. ⲃⲉⲣⲱⲙⲉ : ⲙ̅ⲛ̅ ⲇⲓ̅ⲁⲃⲟⲗⲏ
10. ⲛⲓ̅ⲙ : ϩⲓ̈ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲓ̈ⲙ ⲉⲧ-
11. ϫⲁϩ̅ⲙ̅ : ϩⲓ̅ ⲉⲡⲓ̅ⲕⲣⲓ̈ⲁ ⲛⲓ̅ⲙ :
12. ⲧⲉⲧⲣⲓ̈ⲁⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϯⲥⲟ
13. ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓ̈ⲙ : ⲧⲉⲧⲣⲓ̈ⲁⲥ ⲉ-
14. ⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲉⲃⲟ ⲙ̅ⲡ̅ⲣⲱⲙⲉ
15. ϩⲓ̣̅ϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲓ̅ⲃⲟ̣ⲗ
16. ⲥⲛⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲙⲡ̅ⲓ̈ⲣⲁⲥ-
17. ⲙⲟⲥ ⲛⲓ̈ⲙ ⲉⲧⲙⲟⲕ̅ϩ̅ : ⲛⲓ̈ ⲉ-
18. ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲛ̅ ⲉⲛⲉⲣⲅ̣ⲓ̣̈ⲁ̣
19. ⲛⲓ̅ⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲇⲓ̅ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ :
20. ⲙ̅ⲛ̅ ⲉⲛⲉⲣⲅⲓ̈ⲁ ⲛⲓ̅ⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲡ-
21. ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ · ⲙ̅ⲛ̅ ⲉⲡⲓ̈ⲃⲟⲩ-
22. ⲗⲓ̅ⲁ ⲛⲓ̅ⲙ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏ-
23. ⲣⲟⲛ : ⲧⲉⲧⲣⲓ̈ⲁⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁ-
24. ⲁⲃ ϯⲥⲟ ⲉⲟⲩ̣ⲟⲛ ⲛⲓ̈ⲙ ⲉⲧⲉ-
25. ⲟⲩⲉⲛⲧⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲓ̈-
26. ⲥⲫⲣⲁⲅⲓ̈ⲥ ⲙ̅ⲛ̅ ⲛⲉⲧⲉⲟⲩ-
27. ⲉⲛⲧⲁ̣ⲩ̣ ⲙ̣ⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲓ-
28. ⲡⲣⲟⲥ̣ⲉⲩⲭⲏ : ⲙⲛ ⲙⲁ
29. ⲛⲓⲙ ⲉⲧ̣ⲟⲩⲛⲁⲧⲟϭⲥ ⲉⲃⲟⲗ̣

p. 14

-:ⲏ̅:-
1. ⲛ̅ϩⲏⲧ̅ϥ̅ : ⲛ̅ⲥ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲙ̅-
2. ⲫⲩⲗⲁⲕⲧⲏⲣⲓ̈ⲟⲛ : ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲃⲟ-
3. ⲏⲑⲏⲙⲁ : ϩⲓ̅ ⲧⲁⲗϭⲟ ⲛⲓ̅ⲙ :
4. ϩⲓ̅ ⲧⲕⲁⲥ ⲛⲓ̈ⲙ ⲙ̅ⲙⲓ̈ⲛⲉ ⲛⲓ̅ⲙ
5. ⲧⲉⲧⲣⲓ̅ⲁⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲥⲉ-
6. ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲛ : ⲡⲉⲟⲟⲩ
7. ⲙ̅ⲛ̅ ⲡⲧⲁⲓ̈ⲟ : ⲙ̅ⲛ̅ ⲧⲙ̅ⲛ̅ⲧ-
8. ⲛⲟϭ : ⲙ̅ⲛ̅ ⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧ̅ⲉⲧⲣⲓ̈ⲁⲥ
9. ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ϩⲟⲙⲟⲟⲩⲥⲓ̈ⲟⲛ
10. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲉϥⲧⲁⲛϩⲟ ⲧⲉⲛⲟⲩ
11. ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓ̅ϣ ⲛⲓ̅ⲙ ϣⲁ ⲉ-
12. ⲛⲉϩ ⲉⲛⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ : —
—— · · —— · · —— · · ——
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
—— · · —— · · —— · · ——
13. ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲁⲅⲓ̇ⲟⲥ ⲉⲣⲅⲟⲣⲓ̈ⲟⲩ
—— · · —— · · —— · · ——
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
—— · · —— · · —— · · ——

[p. 1 l. 1] A prayer and an adjuration [2] which I wrote, I, [3] Gregory, the servant of the living God, [4] so that it might be a [5] phylactery to all [6] who take it and read it, [7] that it might undo every working [8] that comes about through [9] evil men, [10] that is sorceries [11] and enchantments and [12] bindings of [13] men through terrible sicknesses, [14] and jealousy [15] and envy and [16] idleness, that is [17] not finding any work to do, [18] and in general every [matter] [19] that we know about [20-21] and that we do not know about, and every thing [that] [22] comes about through [23] meddlesome men and [24] cunning men […] [25] evil.

I invoke [26] you, O Lord God [27] almighty, [28] I, Gregory, [your] [p. 2 l. 1] servant, and I entreat [2] you, O Father of our Lord [3] Jesus Christ, god of [4] gods, king of all kings, [5] imperishable, unpolluted, [6] uncreated, [7] untouchable, the morningstar, [8] the hand that rules, [9] Adonai Eloei Elemas [10] Sabaoth, god of [11] gods, the king who is mighty in [12] every work, the glorious one, [13] the father of truth, he whose mercies are many, [15] who rules alone [16] over all flesh and over [17] every authority, father [18] of [our] Lord Jesus Christ, may you [19] preserve all who will [20] [recite] this prayer or [21] who will place it for themselves as a [22] phylactery!

I invoke [23] [you], O Lord God [24] almighty [25] [may you give] salvation and [26] [healing] and purity [27] [to the place in] which this [prayer] is placed, whether [p. 3 l. 1] male or female, [2] free and slave, the [3] little children and those who are [4] suckling, and also all livestock, [5] may you watch over the [6] entrance and the [7] exit and all its dwelling places [8] and its windows [9] and its courtyards and [10] its bedrooms and its [11] open places and [12] and its lands that belong to [13] it and its foundations and [14] its gardens and its wells [15] and its trees which bear fruit [16] and its trees which do not [17] bear fruit!

I invoke you, O god of [19] gods, O king of all the powers, [20] the one who sits [21] upon the cherubim and [22] the seraphim, that you undo [23] every act of violence that [24] has been done against every place [25-26] in which this prayer will be recited, or [27] that has yet to happen, or that [p. 4 l. 1] is ordained to happen, or if [2] someone bound a place, [3] having placed in it the bond of [4] deceit, hidden in its [5] foundations, or in its [6] extended places, or in its [7] entrance or in its [8] exit, or in the door, or in the [9] window, or in the [10] bedroom or in the yard, or in the [11] dining-room or in the [12] courtyard in the middle of it, or in the [13] field, or among the fruits, [14] or in the garden, or in a [15] forked road or crossroad, [16] or in a fruitless tree, [17] or in the waters [18] that are in the rivers [19] or in the canals, or in vineyards, or [20] in any place!

O acts of violence, [21] every one that has happened, [22] or {in} that are ordained to happen, [23] I adjure you (pl.), I, [24] Gregory, the servant of Jesus [25] Christ (?), the great name that [26] [is fearful] and that is filled [27] with trembling and terror, that is [p. 5 l. 1] glorious, and the honoured [2] one, worthy of prostration [3] before him, the indescribable one, the … , [4] the name that is holy and [5] blessed, Adonai [6] Elōei Elemas Sabaoth, [7] that you release [8] and you withdraw from [9] everyone who [10] will recite in themselves this [11] prayer, and every place [12] in which it will be put, and [13] all those belonging to it, and [14] that you go, each one [15] of you, upon the head of [16] the one who sent you [17] to do these abominations, and [18] upon the head of the ones who consented [19] to them, whether it is a [20] foreigner, or it is one who is [21] related to him, or a it is one who is [22] passing by, or a [23] slave, or a free person, [24] or it is a magician, or a [25] female magician, or a [26] Persian man, [27] {or a Persian man,} [28] or a Persian woman, [p. 6 l. 1] or a Chaldaean, or a [2] Chaldaean woman, or a [3] Hebrew, or a [4] Hebrew woman, or an [5] Egyptian, or an Egyptian [6] woman, and in short [7] whoever it is!

[8] Let all violence be undone [9] through this adjuration [10] and through the holy seal [11] of the one who is coming to [12] judge the living and the [13] dead, who is [14] king and god, [15] who was crucified for [16] us!

Michael, Gabriel, [17] Raphael, Uriel, O [18] holy angels standing [19] before [20] the one who dwells in the [21] heavens, the holy [22] and exalted one, guard [23] all the body parts of [24] the ones who possess [25] this prayer, not only those who [26] recite it, [27] but those who [p. 7 l. 1] have it in their hand as a phylactery, [2] and save them again from [3] every evil thing and [4] every evil!

Again, [5] I adjure you (pl.), [6] every act of violence, by the great name [7] that is glorious, God [8] Almighty — the one who [9] brought his people out from [10] the land of Egypt with a [11] strong hand and an [12] exalted arm, the one who [13] struck Pharaoh and [14] all his power, the one who [15] spoke with Moses on [16] the mountain of Sinai, as he gave [17] his law and his [18] ordinance to the children [19] of Israel, and he caused him to [20] eat manna — [21] that you flee [22] far away, and you do not [23] return at all [24] to stand [25] in the place in which is placed [26] this prayer!

[27] Yet again, I, Gregory, [p. 8. l. 1] the servant of the living God, [2] I invoke [3] you (pl.), you, every act of violence, [4] by the great name that [5] is fearful of the Father of our [6] Lord, Jesus Christ, the god of [7] Abraham and Isaac and [8] Jacob, just as you acted [9] together, even if [10] it was a magic, or [11] idols, or from places of [12] worship, or any place you [13] were sent from [14] to cause [15] terror and [16] torments and [17] dumbness and deafness [18] and speechlessness [19] and disgrace of his face (?) [20] and all types of pain, [21] whether you have come [22] near or are far [23] away, be afraid [24] before the name of the Lord, [25] and withdraw yourselves [26] from every place in which [27] this prayer will be pronounced [p. 9 l. 1] or placed [2] in, and all those belonging [3] to them, and go, [4] each of you, upon the head [5] of every one who brought [6] you, or that [7] sent you, them [8] and those who consented [9] to them!

God is [10] peace. God is [11] healing. God is [12] justice. God [13] is light, the Lord [14] God of powers. [15] Michael is interpreted [16] as “peace”, that is [17] “God ⟨is⟩ light, Gabriel as “god and man”, [19] Raphael as “healing”, [20] Uriel as “power”, [21] Sedekiēl as “justice”, [22] Anaēl as “obedience”, [23] Azael as “mercy”; [24] these are all [25] the names of God and [26] these are all the names of [27] archangels, and [p. 10 l. 1] everyone who has [2] these with them, carrying [3] them, have with them [4] a great help, which is filled [5] with every good thing, for [6] God with us.

Obey [7] me (?) from the end of the earth, [8] for God is with us, [9] for when you [10] are strong, again, you [11] will be defeated, for [12] God is with us, and the scheme [13] that you prepare, [14] the Lord will bring it to naught, [15] and the words that you will [16] say, they shall not remain within you, [17] for God is with us. [18] A stone of stumbling and a [19] rock of offence, [20] do not permit them to dare approach [21] those who have [22] this prayer with them, [23] for God is with [24] us, for everyone who [25] will bring this prayer [26-27] to the place within which the prayer will be put [28] will not fear [p. 11 l. 1] your fear, nor [2] will they be disturbed, for God [3] is with us.

But you, [4] yourselves, every one [5] who has [6] with them this prayer of [7] this entreaty, the Lord [8] God will purify them of [9] you, and he will be [10] with us as a guardian [11] and he will deliver us from the fears [12] of the Enemy and [13] his demonic works, [14] and if we are [15] faithful in all our heart, [16] the Lord God will be a purification for us, [18] for God is with [19] us. For this reason, we will [20] speak the word of the Lord: [21] “Behold, I am with [22] the children of [23] God whom he gave to me. The people [24] that dwell in darkness [25] saw a great light, [26] for God is with us.” [27] Christ Jesus is with us, the one who [28] they wrote concerning him, [p. 12 l. 1] “For they will call his [2] name the angel of [3] great counsel, God [4] who is strong, God of [5] great and wondrous counsel.”

[6] Let us lift our eyes [7] up to heaven and bless [8] him with joy in our souls, [9] crying out, saying, [10] “Glory and [11] adoration and greatness [12] are fitting for you, O Father and [13] Son and Holy Spirit [14] who exist in unity, [15] and a unity in a trinity; [16] it is a single divinity [17] in three [18] hypostases and a [19] single lordship and [20] a single rule and a [21] single power and a [22] single energy and [23] every authority, and a [24] single person, and [25] a single baptism, [26] a single lord, a [27] single god, Father, [28] and Son and Holy Spirit!”

[p. 13 l. 1] A slanderous thought, [2] a thought of envy and hate [3] and enmity and [4] arrogance and pride [5] and disobedience and [6] gluttony and [7] greed, the root of [8] every evil, and [9] boastfulness and every slander [10] and every thought [11] of defilement and every bitterness! [12] The Holy Trinity spares [13] everyone, the Holy Trinity, [14] purifies the man [15] from within and from without, [16] it brings us out of every [17] temptation that is difficult [18] to get out of, and every work [19] of the Devil [20] and every work of [21] evil and [22] every treachery of evil men. [23] the Holy Trinity [24] spares everyone who [25] has with them this [26] seal, and those who [27] have with them this [28] prayer, and every place [29] in which it will be affixed, [p. 14 l. 1] so that it will be for them a [2] phylactery and [3] a remedy and every healing [4] in (?) every pain of every sort. [5] Let the Holy Trinity [6] be with us, glory [7] and honour and [8] greatness and the power of the [9-10] consubstantial and life-giving Holy Trinity, now [11] and at all times, forever [12] and ever, amen!

—— · · —— · · —— · · ——
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
—— · · —— · · —— · · ——
[13] The Prayer of Saint Gregory.
—— · · —— · · —— · · ——
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
—— · · —— · · —— · · ——

Tableau:
Tracing by:

Apparatus:

p. 1

1. ⲉⲩⲭⲏ i.e. Greek εὐχή
1-2. ⲉⲝⲟⲣⲅⲓⲥⲙⲟⲥ i.e. Greek ἐξορκισμός
5. ⲫⲩⲗⲁⲕⲧⲏⲣⲓ̈ⲟⲛ i.e. Greek φυλακτήριον
7. ⲉ́ⲛⲉⲣⲅⲓ̈ⲁ i.e. Greek ἐνέργεια
9. ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ i.e. Greek πονηρός
14. ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ i.e. Greek φθόνος
16. ⲁⲡⲣⲁⲕⲧⲟⲥ i.e. Greek ἄπρακτος
18. ϩⲁⲡⲁⲝ i.e. Greek ἅπαξ | ϩⲁⲡⲗⲱⲥ i.e. Greek ἁπλῶς | ⲡⲣ̣[ⲁⲅⲙⲁ] ? i.e. Greek πρᾶγμα : ⲡ[ⲉϩⲱⲃ] Pleyte/Boeser, Kropp, Smith
21. [ⲉⲧ-] : [ . . . ] Pleyte/Boeser
23. ⲡⲉⲣⲓ̅ⲉⲣⲅⲟⲥ i.e. Greek περίεργος | [ⲛ-] : Boeser does not restore
24-25. ⲛ̅ⲧ̅[ . . . . . ] ⲙ̅ⲡ̅ⲟⲛⲏⲣⲟⲥ : Boeser translates “depraved men” (“hommes dépravés”), Lexa translates “cowardly” (“lâches”) : Kropp translates “bad [men?]” (“böse [Menschen?]”)
25. ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ i.e. Greek πονηρός
25-26. ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ i.e. Greek παρακαλεῖν
26. ⲡϫⲟ̣[ⲉⲓⲥ] : ⲡϫ[ⲟⲉⲓⲥ] Pleyte/Boeser
27. ⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ i.e. Greek παντοκράτωρ
28. ⲅⲣⲏⲅⲟⲣ[ⲓⲟⲥ] : ⲅⲣⲏⲅⲟ[ⲣⲓⲟⲥ] Pleyte/Boeser | [ⲡⲉⲕ-] : Pleyte/Boeser, Boeser, Kropp, Smith do not restore anything here : Lexa restores “servant of God” (“serviteur du Dieu”)

p. 2

1. ϩ̣̅ⲙ̣ϩⲁⲗ : ⲛⲛ̅ⲁⲁ Pleyte/Boeser : l. ⟨ⲡ⟩ϩⲙϩⲁⲗ ⟨ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ⟩, ⟨the⟩ servant ⟨of the God almighty⟩ (“der Diener des allmächtigen Gottes”) Kropp, Boeser, Smith
3. ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭⲥ l. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ ⲡⲉⲭ(ⲣⲓⲥⲧⲟ)ⲥ i.e. Greek χριστός : ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ Pleyte/Boeser
8. ⲧϭⲓϫ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ : Lexa translates “elusive hand” (“main insaisissable”)
10-11. ⲛⲉⲛⲟⲩⲧⲉ : ⲛⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ Pleyte/Boeser
15. ⲁⲣⲭⲉⲓ̅ i.e. Greek ἄρχειν | ⲙⲁⲩⲁⲁϥ̣ : ⲙⲁⲩⲁⲁϥ · Pleyte/Boeser
16. ⲥⲁⲣⲝ̅ i.e. Greek σάρξ : ⲥⲁⲣⲝ Pleyte/Boeser
17. ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ i.e. Greek ἐξουσία
17-18. ⲡⲓ̅ⲱⲧ ⲙ[ⲡⲉ]ⲛ̣ϫⲟⲉⲓ̅ⲥ : ⲡⲓ̅ⲱⲧ ⲙ[ⲡⲏⲩⲉ ⲡ]ϫⲟⲉⲓ̅ⲥ Pleyte/Boeser : Boeser translates “father in the heavens” (“Père aux cieux”) : Lexa translates “father of the heavens” (père des cieux”) : Kropp translates “father of our Lord Jesus Christ” (“​​Vater unseres Herrn Jesu Christi”)
18. [ⲡⲉ]ⲛ̣ϫⲟⲉⲓⲥ : [ⲡⲏⲩⲉ ⲡ]ϫⲟⲉⲓ̅ⲥ Pleyte/Boeser | ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ l. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ ⲡⲉⲭ(ⲣⲓⲥⲧⲟ)ⲥ i.e. Greek χριστός
20. ⲛ̣ⲧ̣ⲓ̣ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ i.e. Greek προσευχή : ⲛϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ Pleyte/Boeser | ⲏ̅ i.e. Greek ἤ
21. [ⲉⲧⲛⲁ]ⲕ̣ⲁⲁⲥ : [ⲉⲧⲛⲁⲕ]ⲁⲁⲥ Pleyte/Boeser
21-22. ⲫⲩ[ⲗⲁⲕⲧⲏ]ⲣ̣ⲓ̅ⲟⲛ i.e. Greek φυλακτήριον : ⲫⲩ[ⲗⲁⲕⲧⲏⲣ]ⲓ̅ⲟⲛ Pleyte/Boeser
22-23. ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ i.e. Greek παρακαλεῖν
24. ⲡⲁ]ⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ i.e. Greek παντοκράτωρ
25. [ⲉⲕⲉϯ] : [ . . . . ] Pleyte/Boeser
26. [ⲟⲩⲧⲁⲗϭ]ⲟ : [. . . ]ⲟ Pleyte/Boeser
27. [ⲉⲡⲙⲁ] : [ . . .] Pleyte/Boeser: Lexa restores “the body” (“le corps”) | [ⲉ]ⲧⲟⲩⲛⲁⲕⲱ : ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲕⲱ Pleyte/Boeser | ⲧⲓ̈·ⲡ- : ⲧⲓ̈ⲡ- Pleyte/Boeser
28. ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ i.e. Greek προσευχή | ⲉⲓ̈ⲧⲉ i.e. Greek εἴτε

p. 3

1. ⲉⲓ̅ⲧⲉ i.e. Greek εἴτε
9. ⲁⲩⲗⲏ i.e. Greek αὐλή
10. ⲕⲟⲓ̅ⲧⲱⲛ i.e. Greek κοιτών
10-13. ⲛⲉϥⲙ̣ⲁ ⲉⲧϭⲟⲗⲉⲡ ⲉⲃⲟⲗ : ⲙⲛ̅ ⲛ̣ⲉϥⲭⲱⲣⲏⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ̅ ⲉⲣⲟϥ : Boeser translates “its fields and lands, with their surrounding areas” (“ses champs et ses terres, avec leurs dépendances”) : Lexa translates “their visible and hidden places, their fields and gardens” (“leurs lieux visibles et leurs lieux cachés, leurs champs et leurs jardins”)
12. ⲭⲱⲣⲏⲙⲁ i.e. Greek χώρημα
15-16. ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ i.e. Greek καρπός
17. ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ i.e. Greek καρπός
17-18. ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ̈ i.e. Greek παρακαλεῖν
21. ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓ̂ⲛ i.e. Greek χερουβίν | ⲙ̣[ⲛ̅] : [ⲙ̅ⲛ̅] Pleyte/Boeser
22. ⲥⲉⲣⲁⲫⲓ̅ⲛ i.e. Greek σεραφίμ | ⲉⲧⲣⲉⲕⲃⲱ̣[ⲗ] : ⲉⲧⲣⲉⲕⲕ[ⲱ] Pleyte/Boeser
23-24. ⲛϫⲓ̅ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲓ̇ⲙ̣ [ⲉⲧ]ϣⲟⲟⲡ ⲟ̅ⲩϥⲏ ⲉ/ⲙⲁ ⲛⲓ̣[ⲙ : Boeser translates “malicious spirits, which are (hidden everywhere) in the place” (“esprit malins qui sont, (cachés partout) en l’endroit”) : Lexa translates “violence that could arise at any location” (“violence qui pourrait naître à n’importe quel lieu”)
24. ⲟ̅ⲩϥⲏ i.e. Sahidic ⲟⲩⲃⲉ | ⲛⲓ̣[ⲙ] : ⲛ[ⲓⲙ] Pleyte/Boeser
25. ⲛ̅ϩⲏ̣[ⲧϥ] : ⲛ̅ϩ[ⲏⲧϥ] Pleyte/Boeser
26. ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ i.e. Greek προσευχή | ⲏ i.e. Greek ἤ
27. ⲏ i.e. Greek ἤ

p. 4

5. ⲏ̅ i.e. Greek ἤ
6. ⲏ i.e. Greek ἤ
7. ⲏ̅ i.e. Greek ἤ
8. ⲏ̅ i.e. Greek ἤ (twice)
9. ⲏ̅ i.e. Greek ἤ
10. ⲏ̅ i.e. Greek ἤ (twice) | ⲡⲟϩⲉ : Boeser, Lexa, Kropp translate “stable” (“écurie”, “Stall”)
11. ⲧⲣⲓ̈ⲕⲗⲓ̈ⲛⲟⲛ i.e. Greek τρίκλινον/τρικλίνιον | ⲏ̅ i.e. Greek ἤ
11-12. ⲁⲩⲗⲏ i.e. Greek αὐλή
12. ⲏ̅ i.e. Greek ἤ
13. ⲏ̅ i.e. Greek ἤ | ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ i.e. Greek καρπός
14. ⲏ̅ i.e. Greek ἤ (twice) | ⲕⲏⲡⲟⲥ i.e. Greek κῆπος
14-15. ⲟⲩϩⲉ ⲉⲥⲟ i.e. Sahidic ⲟⲩ-ϩⲓⲏ ⲉ⸗ⲥ-ⲟ cf. Kasser CDC 95a (ϩⲏ for ϩⲓⲏ) : l. ϩⲉⲃⲥⲟ i.e. Sahidic ϩⲃⲥⲱ Boeser, Kropp, Lexa, Smith
15. ⲛ̣ⲥⲛ̅ⲧⲉ : ⲛ ⲥⲛ̅ⲧ̅ⲉ i.e. Greek ἤ Pleyte/Boeser, Boeser, Kropp, Lexa, Smith
| ⲏ̅ i.e. Greek ἤ
16. ⲏ̅ i.e. Greek ἤ (twice) | ⲛ̅ϩⲏ̣ i.e. Sahidic ⲛ̅-ϩⲓⲏ ? cf. Kasser CDC 95a (ϩⲏ for ϩⲓⲏ) : l. ⲏ̅ ϩ̅ⲛ̅ ⟨ⲛϣⲏⲛ ⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ⟩ Boeser, Kropp, Lexa, Smith
17. ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ i.e. Greek καρπός | ⲏ̅ i.e. Greek ἤ
19. ⲏ̅ i.e. Greek ἤ (twice) | ⲏ i.e. Greek ἤ | ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲟⲓ̅ : ⲏ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϭⲟⲟⲙ : Lexa and Kropp translate “in the fields or in the gardens (“dans les champs ou dans les jardins”, “in den Wiesen oder in den Gärten”) : Boeser translates “ or in the terrains” (“soit dans les terrains”)
20. ⲧⲟⲡⲟⲥ i.e. Greek τόπος
20-21. ϩ̣ⲛ̣̅ ⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲓ̅ⲙ ⲛ̅ϫⲓ̈ ⲛϭⲟ[ⲛ]ⲥ : Boeser translates “the places where malicious spirits could be hiding” (“lieux où des esprits malins peuvent se cacher”)
22. ⲏ̅ i.e. Greek ἤ | ϩ̅ⲛ perhaps copied in error based on parallels in p. 4, ll. 5-20, cf. p. 3 l. 27-p. 4 l. 1
24. ⲓ̅ⲥ̅ l. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ
25. ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ l. ⲭ(ⲣⲓⲥⲧⲟ)ⲥ i.e. Greek χριστός
26. [ϩⲁ ϩⲟ]ⲧⲉ : [ . . . ]ⲧⲉ Pleyte/Boeser
27. [ⲥ]ⲧⲱⲧ : . ⲧⲱⲧ Pleyte & Boeser, Boeser | ⲛⲉϩϣⲉⲗϥ̅ i.e. Sahidic ⲛ-ϣⲗϩϥ̅

p. 5

2. ⲡⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲉⲓ̈ i.e. Greek προσκυνεῖν
3-4. ⲁⲧϫⲟⲟⲛϥ̅ we consider the meaning too uncertain to translate: i.e. Sahidic ⲁⲧ-ϫⲱ ? Boeser : i.e. Sahidic ⲁⲧϫⲱⲛϥ Smith : Lexa translates “not succumbing to chance” (“ne succombant au hasard”) : Kropp translates “unreachable” (“unerreichbar”)
8. ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲏ i.e. Greek ἀναχωρεῖν
8-12. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲏ̣ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓ̈ⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧ̅ⲉⲓ̈ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ : ⲏ̅ ⲙⲁ ⲛⲓ̈ⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ : Smith translates “withdraw from every one near whom this prayer shall be recited” : Kropp translates “from every ‘place’ where this prayer is said, or from every prayer, or from any place where it is laid down.” (“zurückweichet von einem jeden ‘Orte’ an dem man dieses Gebet aussprechen wird, oder von einem jeden Orte, an dem man es niederlegt”)
10-11. ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ i.e. Greek προσευχή
11. ⲏ̅ i.e. Greek ἤ
18-19. ⲥⲩⲛⲉⲩⲇⲟⲕⲉⲓ̅ i.e. Greek συνευδοκέιν
19. ⲉⲓⲧⲉ i.e. Greek εἴτε
20. ⲉⲓ̈ⲧⲉ i.e. Greek εἴτε
20-22. ⲉⲓ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟϥ : ⲉⲓ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉϥⲡ̣ⲁⲣⲁⲕⲉ : ⲉⲓ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟϥ : ⲉⲓ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲡⲉ ⲉϥⲡ̣ⲁⲣⲁⲕⲉ Pleyte/Boeser: Smith translates “whether the person is … a boss of those belonging to him, or is one who leads” : Kropp translates “whether it be the head of those who belong to him, or the head of one who dwells beside him” (“sei es ein Haupt der zu ihm Gehörigen, sei es das Haupt eines, der daneben wohnt”)
21. ⲉⲓ̅ⲧⲉ i.e. Greek εἴτε
22. ⲡ̣ⲁⲣⲁⲕⲉ i.e. Greek παράγειν : i.e. Greek παροικεῖν or παράγειν Kropp | ⲉⲓ̅ⲧⲉ i.e. Greek εἴτε
23. ⲏ i.e. Greek ἤ
24. ⲏ̅ i.e. Greek ἤ (twice) | ⲙⲁⲅⲟⲥ i.e. Greek μάγος
25. ⲙⲁⲅⲟⲥ i.e. Greek μάγος | ⲏ̅ i.e. Greek ἤ
26. ⲡⲉⲣⲥⲟⲥ i.e. Greek Πέρσης
27. ⲏ̅ i.e. Greek ἤ | ⲡⲉⲣⲥⲟⲥ i.e. Greek Πέρσης
28. ⲏ̅ i.e. Greek ἤ | ⲡⲉⲣⲥⲟⲥ i.e. Greek Πέρσης

p. 6

1. ⲏ̅ i.e. Greek ἤ (twice) | ⲭⲁⲗⲇⲁⲓ̅ⲟⲥ i.e. Greek Χαλδαῖος
2. ⲭⲁⲗⲇⲁⲓ̅ⲟⲥ i.e. Greek Χαλδαῖος | ⲏ̅ i.e. Greek ἤ
3. ϩⲉⲃⲣⲁⲓ̅ⲟⲥ i.e. Greek Ἑβραῖος | ⲏ̅ i.e. Greek ἤ
3-4. ϩⲉⲃⲣⲁⲓ̅ⲟⲥ i.e. Greek Ἑβραῖος
4. ⲡⲉ l. ⲧⲉ
4. ⲏ̅ i.e. Greek ἤ
5. ⲏ̅ i.e. Greek ἤ
6. ϩⲁⲡⲁⲝ i.e. Greek ἅπαξ
6-7. ϩⲁⲡⲗⲱⲥ i.e. Greek ἁπλῶς
8. ⲛϭⲟⲛⲥ̅ ⲛⲓ̈ⲙ : Boeser translates “malicious spirits” (“esprits malins”)
9. ⲉⲝⲟⲣⲅⲓ̈ⲥⲙⲟⲥ i.e. Greek ἐξορκισμός
10. ⲫⲣⲁⲅⲓ̅ⲥ i.e. Greek σφραγίς
15. ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥ̅⳨ⲟ̅ⲩ̅ l. ⲛ̅ⲧⲁⲩ-ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ i.e. Greek σταυροῦν
17-18. ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ i.e. Greek ἄγγελος
23. ⲙⲉⲗⲟⲥ i.e. Greek μέλος
25. ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ i.e. Greek προσευχή
27. ⲁⲗⲗⲁ i.e. Greek ἀλλά

p. 7

p. 6 l. 27 – p. 7 l. 1. ⲛⲉⲧⲉⲥⲉⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ : l. ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲱⲥ Boeser
1-2. ⲫⲩⲗⲁⲕⲧⲏⲣⲓⲟⲛ i.e. Greek φυλακτήριον
3. ⲡ̅ⲟⲛⲏⲣⲟⲥ i.e. Greek πονηρός
4. ⲡⲁⲗⲓ̇ⲛ i.e. Greek πάλιν | ⲟ̅ l. ⲟ(ⲛ) : ⲟⲛ Pleyte/Boeser
6. ⲛϭⲟⲛ̅ⲥ̅ ⲛⲓ̈ⲙ : Boeser translates “malicious spirits” (“esprits malins”)
8. ⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ i.e. Greek παντοκράτωρ
9. ⲗⲁⲟⲥ i.e. Greek λαός
12-13. ⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ i.e. Greek πατάσσειν
13. ⲫⲁⲣⲁⲱ i.e. Greek φαραώ
17. ⲛⲟⲙⲟⲥ i.e. Greek νόμος
19. ⲓ̅ⲏ̅ⲗ l. ⲓ(ⲥⲣⲁ)ⲏⲗ
18. ⲡⲣⲟⲥⲧⲁⲅⲙⲁ i.e. Greek πρόσταγμα
20. ⲙⲁⲛⲛⲁ i.e. Greek μάννα
24. ϩⲟⲗⲱⲥ i.e. Greek ὅλως
26. ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ i.e. Greek προσευχή
27. ⲁⲓ̅ⲧⲓ̅ i.e. Greek ἔτι : ⲁⲓⲧⲓⲟⲛ i.e. Greek αἴτιον Pleyte/Boeser, Smith
22-23. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧ̅ⲛ̅ for the sense of ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧ⸗ as “to repeat”, see Crum CD 506.

p. 8

2. ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ̈ i.e. Greek παρακαλεῖν
3-4. ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲓⲓ̅ⲙ : Boeser translates “malicious spirits” (“esprits malins”)
4. ⲛⲣⲁⲛ : ⲛ̅ⲣⲁⲛ Pleyte/Boeser
6. ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ l. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ l. ⲭ(ⲣⲓⲥⲧⲟ)ⲥ i.e. Greek χριστός
8-9. ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓ̈ ⲟⲩⲥⲟⲡ : Smith translates “all at once” : Kropp translates “according to what you all are” (“gemäss dessen, was ihr allzumal seid”)
9. ⲕⲁ i.e. Greek κἄν | ⲕⲁⲛ ⲟⲩ- : ⲕⲁ ⲛⲟⲩ- Pleyte/Boeser
10. ⲙ̅ⲛ̅ⲧⲙⲁⲅⲟⲥ : translate “magic objects” (“objets magiques”) Boeser | ⲙⲁⲅⲟⲥ i.e. Greek μάγος | ⲏ̅ i.e. Greek ἤ
11. ⲉⲓ̅ⲇⲱⲗⲟⲛ i.e. Greek εἴδωλον | ⲏ̅ i.e. Greek ἤ
12. ⲛ̅ l. ⲏ̅ i.e. Greek ἤ
12-13. ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲛⲉⲩⲧⲏⲩⲧ̅ⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ : translate “to which you have been sent” Smith but cf. Crum CD 420a
19. ⲙ̅ⲛ̅ⲧϭⲁⲓ̈ⲉ ϩ̅ⲣ̅ⲁϥ : Boeser translates “deformity of the face” (“la difformité de face”) : Smith translates “disgrace” : Kropp translates “ugliness of the speech (“Hässlichkeit der Sprache”) : Lexa translates “paralysis of the face” (“la paralysie de face”)
21-22. ⲉⲉϩⲟⲩⲛ l. ⲉϩⲟⲩⲛ (dittography)
22. ⲕⲁⲛ i.e. Greek κἄν
25. ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ̈ i.e. Greek ἀναχωρεῖν
27. ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ i.e. Greek προσευχή

p. 9

1. ⲏ i.e. Greek ἤ : ⲏ̅ Pleyte/Boeser
5-6. ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙ̅ⲱⲧ̅ⲛ̅ : Smith translates “who is like you”
6. ⲏ̅ i.e. Greek ἤ
6-7. ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉⲛⲉⲩⲧⲏⲩⲧ̅ⲛ̅ i.e. Sahidic ⲡ-ⲉⲛⲧⲁ⸗ϥ-ⲧⲛⲛⲉⲩ-ⲧⲏⲩⲧ̅ⲛ̅
8. ⲥⲩⲛⲉⲇⲟⲕⲉⲓ̈ i.e. Greek συνευδοκέιν
10. ϯⲣⲏⲛⲏ i.e. Greek εἰρήνη
12. ⲇⲓ̈ⲕⲁⲓ̅ⲟⲥⲩⲛⲏ i.e. Greek δικαιοσύνη
14. ⲛⲉⲛϭⲟⲙ l. ⲛ̅-ⲛ̅-ϭⲟⲙ
15. ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ i.e. Sahidic ⲉ-ϣⲁ⸗ⲩ-ⲟⲩⲁϩⲙⲉ⸗ϥ
14-16.?
16-17. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲟⲩⲉⲓ̅ⲛ l. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲉⲓ̅ⲛ cf. Strittmatter 1932: 143 ll. 9-10: φῶς ὁ θεός : ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲟⲩⲉⲓ̅ⲛ l. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓ̅ⲛ Boeser, Kropp, Smith, Lexa
21. ⲇⲓ̅ⲕⲁⲓ̇ⲟⲥⲩⲛⲏ i.e. Greek δικαιοσύνη
22. ⲧⲙⲏⲧⲥ̅ⲧⲙⲏⲧ i.e. Sahdic ⲙⲛ̅ⲧ̅-ⲥⲧⲙⲏⲧ
26-27. ⲁⲣⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ i.e. Greek ἀρχάγγελος
27. ⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ vacat of ca. 4 letters at beginning of line

p. 10

1. ⲉⲧⲉⲟⲩⲉⲛⲧⲁⲩ i.e. Sahidic ⲉⲧⲉ-ⲟⲩⲛⲧⲁ⸗ⲩ
3. ⲟⲩⲉⲛⲧⲁⲩ i.e. Sahidic ⲟⲩⲛⲧⲁ⸗ⲩ
4. ⲃ̅ⲟⲏⲑⲓ̈ⲁ i.e. Greek βοήθεια
5. ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ i.e. Greek ἀγαθός
7. ⲛⲁ i.e. Sahidic ⲛⲁ⸗ⲓ ? Lexa : i.e. Sahidic ⲛⲁⲓ translate “these” (“dies, cela”) Boeser, Kropp
9. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ i.e. Greek ὅταν γὰρ
10. ⲡⲁⲗⲓ̈ⲛ i.e. Greek πάλιν
10-11. ⲧⲉⲧⲛⲁϭⲱⲧ̅ⲡ̅ i.e. Sahidic ⲉⲧⲉⲧⲛ̅-ⲛⲁ-ϭⲱⲧ̅ⲡ̅
16. ⲉⲛⲉⲩϭⲱ i.e. Sahidic ⲛ̅ⲛⲉ⸗ⲩ-ϭⲱ (?)
19. ⲡⲉⲧⲣⲁ i.e. Greek πέτρα | ⲥ̅ⲕⲁⲧⲁⲗⲟⲛ i.e. Greek σκάνδαλον
20.ⲧⲟⲗⲙⲁ i.e. Greek τολμᾰ́ειν
21-22. ⲉⲧⲉⲟⲩⲉⲛⲧⲁⲩ i.e. Sahidic ⲉⲧⲉ-ⲟⲩⲛⲧⲁ⸗ⲩ
22-23. ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ i.e. Greek προσευχή
24. ⲅⲁⲣ i.e. Greek γάρ
25. ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ i.e. Greek προσευχή
27. ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ i.e. Greek προσευχή

p. 11

1. ⲛ̅ⲧⲉⲧ̅ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ : translate “they shall (neither) be afraid” Smith | ⲟⲩⲇⲉ i.e. Greek οὐδέ
2. ⲥⲉⲛⲁϣⲧⲟⲣⲧ̅ⲣ̅ ⲥⲉ added in eisthesis at the very beginning of the line
3. ⲇⲉ i.e. Greek δέ
6-7. ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ i.e. Greek προσευχή
7. ⲡϫⲟⲉⲓ̅ⲥ : · ⲡϫⲟⲉⲓ̅ⲥ Pleyte/Boeser
8. ⲙⲁⲧ̅ⲃ̅ⲃⲟϥ l. ⲛⲁⲧ̅ⲃ̅ⲃⲟϥ
8-9. ⲙⲁⲧ̅ⲃ̅ⲃⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧ̅ⲛ̅ : translate “the Lord god purifies it in you” Smith
11-12. ⲛⲉⲛϩⲟⲧⲉ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲛ-ϩⲟⲧⲉ
13. ⲉⲛⲉⲣⲅⲓ̈ⲁ i.e. Greek ἐνέργεια
13-14. ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓ̅ⲟⲛ i.e. Greek δαιμόνιον
21. ⲉⲓ̅ⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ : ⲉⲓ̅ⲥ ϩⲏⲏⲧⲥ Pleyte/Boeser
23-24. ⲗⲁⲟⲥ i.e. Greek λαός
27. ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ l. ⲡⲉⲭ(ⲣⲓⲥⲧⲟ)ⲥ i.e. Greek χριστός | ⲓ̅ⲥ̅ l. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ

p. 12

2. ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ i.e. Greek ἄγγελος
8. ⲯⲩⲭⲏ i.e. Greek ψυχή
10-11. ⲡⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏⲥⲓ̅ⲥ i.e. Greek προσκύνησις
12. ⲡⲣⲉⲡⲓ̅ i.e. Greek πρέπειν : translate “distinguish” Smith
13. ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ l. ⲡⲛ(ⲉⲩⲙ)ⲁ i.e. Greek πνεῦμα
15-16. ⲧⲣⲓ̇ⲁⲥ i.e. Greek τρίας
18. ϩ̅ⲩ̅ⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓ̅ⲥ i.e. Greek ὑπόστασις : Lexa translates “substances” (“substances”) : Kropp translates “persons” (“Personen”) : Boeser does not translate
20. ⲁⲣⲭⲏ i.e. Greek ἀρχή
21-22. ⲉⲛⲉⲣⲅⲓ̈ⲁ i.e. Greek ἐνέργεια
22-23. ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ i.e. Greek ἐξουσία
23-24. ⲡⲣⲟⲥⲱⲡⲟⲛ i.e. Greek πρόσωπον
25. ⲃⲁⲡⲧⲓ̅ⲥⲙⲁ i.e. Greek βάπτισμα
28. ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ l. ⲡⲛ(ⲉⲩⲙ)ⲁ i.e. Greek πνεῦμα

p. 13

1. ⲕ̅ⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲓ̈ⲁ i.e. Greek καταλαλία
9. ⲇⲓ̅ⲁⲃⲟⲗⲏ i.e. Greek διαβολή
11. ⲉⲡⲓ̅ⲕⲣⲓ̈ⲁ i.e. Greek ἐνέργεια
12. ⲧⲉⲧⲣⲓ̈ⲁⲥ i.e. Greek τρίας
12-13. ϯⲥⲟ ⲉⲟⲩ̣ⲟⲛ ⲛⲓ̈ⲙ : Lexa translates “turns them away from everyone (“les détourne de chacun”) : Kropp translates “spare each one ⟨…⟩!” (“verschone einen jeden ⟨…⟩!”), and translates this passage up to p. 14 l. 5 as a series of imperatives.
13. ⲧⲉⲧⲣⲓ̈ⲁⲥ i.e. Greek τρίας
16-17. ⲡ̅ⲓ̈ⲣⲁⲥⲙⲟⲥ i.e. Greek πειρασμός
17. ⲛⲓ̈ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲉⲓch
18. ϩⲁⲣⲟⲥ l. ϩⲁⲣⲟϥ (referring back to ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ) ? | ⲉⲛⲉⲣⲅⲓ̈ⲁ i.e. Greek ἐνέργεια
19. ⲇⲓ̅ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ i.e. Greek διάβολος
20. ⲉⲛⲉⲣⲅⲓ̈ⲁ i.e. Greek ἐνέργεια
21. ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ i.e. Greek πονηρός
21-22. ⲉⲡⲓ̈ⲃⲟⲩⲗⲓ̅ⲁ i.e. Greek ἐπιβουλία
22-23. ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ i.e. Greek πονηρόν
23. ⲧⲉⲧⲣⲓ̈ⲁⲥ i.e. Greek τρίας
23-24. ⲧⲉⲧⲣⲓ̈ⲁⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϯⲥⲟ : translate “Holy trinity, spare…” Smith
24-25. 26. ⲥⲫⲣⲁⲅⲓ̈ⲥ i.e. Greek σφραγίς
28. ⲡⲣⲟⲥ̣ⲉⲩⲭⲏ i.e. Greek προσευχή : ⲡⲣⲟ[ⲥ]ⲉⲩⲭⲏ Pleyte/Boeser

p. 14

2. ⲫⲩⲗⲁⲕⲧⲏⲣⲓ̈ⲟⲛ i.e. Greek φυλακτήριον
2-3. ⲃⲟⲏⲑⲏⲙⲁ i.e. Greek βοήθημα
5. ⲧⲉⲧⲣⲓ̅ⲁⲥ i.e. Greek τρίας
8. ⲧ̅ⲉⲧⲣⲓ̈ⲁⲥ i.e. Greek τρίας
9. ϩⲟⲙⲟⲟⲩⲥⲓ̈ⲟⲛ i.e. Greek ὁμοούσιος
12. ϩⲁⲙⲏⲛ i.e. Greek ἀμήν
13. ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ i.e. Greek προσευχή | ⲁⲅⲓ̇ⲟⲥ i.e. Greek ἅγιος | ⲉⲣⲅⲟⲣⲓ̈ⲟⲩ l. ⲅⲣⲉⲅⲟⲣⲓⲟⲩ i.e. Greek Γρηγορίου

Notes:

Pleyte/Boeser use the sign = to indicate words which continue over multiple lines, but these are found in the codex. Due to the complexity of this text, we do not note minor divergences between our reading and that of Pleyte and Boeser, e.g., letters dotted in only one edition, a supralinear stroke marked in place of diaeresis, etc.; we do however note where letters are restored in one edition but not the other, or where punctuation is noted for a letter in one edition but not the other.
p. 4, ll. 14-16. ⲟⲩϩⲉ ⲉⲥⲟ ⲛ̣ⲥⲛ̅ⲧⲉ : ⲏ̅ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛϩⲏ̣ Previous translators (Boeser, Kropp, Lexa, Pernigotti, Smith) have translated as “in two or three items of clothing”, but there is no tradition of placing curses in items of clothing. The solution is provided by a partial Greek parallel in BNF Gr. 2316 fol. 435v l. 14 (KYP M3784), which gives ἐν διοδίᾳ ἢ ἐν τριοδίᾳ (“at a fork or crossroads”; Reitzenstein 294 n. 3), these terms literally referring to a place where three or four roads meet. The putative beta read by previous editors is not clear, and would diverge from the form elsewhere. Compare also the instructions to bury a curse at “a crossroads” (ⲟⲩϩⲓⲣ ⲉ̅ⲥ̅⳨ⲟ̅ⲥ̅) in P. Heid. Inv. Kopt. 681 l. 49 (KYP M293/T232).
p. 4, l. 16. ⲛ̅ϩⲏ̣ We understand this as part of the preceding clause (ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ϩⲏ). Previous translators have read ⲏ̅ ϩⲛ with Boeser, and restored ⲛϣⲏⲛ ⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ afterwards, i.e. “fruit trees”, assuming that the scribe forgot to copy the clause. The traces do not seem to fit this, however, and the text already includes “fruits and gardens/orchards” (ⲏ̅ ϩ̅ⲛ̅ ⲛⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲏ̅ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲏⲡⲟⲥ) in ll. 13-14.
p. 5, ll. 3-4. ⲁⲧϫⲟⲟⲛϥ̅ The meaning of this word is unclear; Boeser suggested either reading ⲁⲧϫⲱ (“ineffable”), or he (unattested) ⲁⲧϫⲱⲛϥ (cf. Crum CD 776b-777a), which he translates as “inabordable” (“inaccessible”), followed by Kropp as “unerreichbar” (“unreachable”), and Smith as “unencounterable”. One of the Greek parallels has ἀχράντου in this place (Strittmatter 1932: 142 n. ll. 1-2), so it is possible that this is an error for ⲁⲧϫⲱϩⲙ (“undefiled”), it’s Coptic equivalent (cf. Crum CD 798b).
p. 5, l. 27. ⲏ̅ ⲟⲩⲡⲉⲣⲥⲟⲥ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ : This line was perhaps copied by mistake, as it has the same content as that which precedes it.
p. 6, ll. 11-13. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲕⲣⲓ̅ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ cf. e.g., 2 Timothy 4.1: “Christ Jesus the one who will judge the living and the dead” (ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ).
p. 8, ll. 19. ϩⲉⲛⲙ̅ⲛ̅ⲧϭⲁⲓ̈ⲉ ϩ̅ⲣ̅ⲁϥ We are unable to find a parallel for this phrase; the basic translation is “disgrace/ugliness of his face/voice (ϩⲣⲁ⸗ < ϩⲟ/ϩⲣⲟⲟⲩ)”, but the phrase probably refers to something more specific. p. 10, ll. 18-19 ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ̅ϫⲣⲟⲡ ⲙ̅ⲛ̅ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̅ⲥ̅ⲕⲁⲧⲁⲗⲟⲛ Cf. I Peter 2:8 ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛϫⲣⲟⲡ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲓ ϫⲣⲟⲡ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁⲓ (“And a stone of stumbling and a rock of offence of those who stumble in the word, being unbelieving, having been delivered to this.”) p. 11, ll. 19-2 ⲧⲉⲛⲁϫⲱ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡ̅ϫⲟⲉⲓ̅ⲥ Kropp compares Joshua 24.15: ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲉⲛⲛⲁϣⲙϣⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ (“But I and my household, we will serve the Lord”). p. 11, ll. 21-23. ⲉⲓ̅ⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛ̅ⲧ̅ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̅ This is a direct citation of Isaiah 8:18/Hebrews 2:13. p. 11, ll. 23-26. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϩ̅ⲙⲟⲟⲥ ϩ̅ⲙ̅ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ This is a direct citation of Isaiah 9:2/Matthew 4:16. p. 12, ll. 1-4. ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ϣ̅ⲟϫⲛⲉ : ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϭⲙϭⲟⲙ Cf. Isaiah 9.6-7: ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛϣⲟϫⲛⲉ (“they will call his name the angel of great counsel”) cf. the addition … θαυμαστὸς σύμβουλος θεὸς ισχυρός (“wondrous counsellor, mighty god”) noted in Rahlfs vol. 2, p. 574 note to line 5. p. 13, ll. 17-18. ⲛⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲥ Boeser assumes something is missing here. Kropp translates “that we come out of it” (“dass wir aus ihr hervorgehen”). Smith translates “from them”. p. 14, l. 13. Pleyte/Boeser, Boeser, Smith, and Kropp mistakenly consider this line and the decorative lines to be the title of the next prayer.

Bibliography:

Boeser, Pieter A.A. “Deux textes coptes du Musée d’antiquités des Pays – Bas à Leide.” In Recueil d’études égyptologiques dédiées à la mémoire de Jean-François Champollion. Paris, 1922, p. 529-535.

Kropp, Angelicus. Ausgewählte koptische Zaubertexte. Übersetzungen und Anmerkungen. Vol. 2. Bruxelles: Édition de la Fondation Égyptologique Reine Élisabeth, 1931, pp. 81-85; no. 45.

Lexa, František. La magie dans l’Égypte antique de l’ancien empire jusqu’à l’époque copte 2. Les textes magiques. Paris: Librairie orientaliste P. Geuthner, 1925, p. 173-180, nos. XVIII-XXI.

Smith, Richard, in Marvin W. Meyer and Richard Smith. Ancient Christian Magic: Coptic Texts of Ritual Power. Princeton (New Jersey): Princeton University Press, 1999, p. 311-322, no. 134.

Pleyte, Willem, and Pieter A. A. Boeser. Manuscrits coptes du Musée d’Antiquités des Pays-Bas à Leide. Leiden: E. T. Brill, 1897, p. 441-479, no. 38.

Rahlfs, Alfred. Septuaginta. Volume 2. Stuttgart: Privilegierte wurttembergische Bibelanstalt, 1935.

Reitzenstein, Richard. Poimandres. Studien zur grieschisch-ägyptischen und frühchristlichen Literatur. Leipzig: B.G. Teubner, 1904.

Strittmatter, A. “Ein griechisches Exorcismusbüchlein: Ms. Car. C 143b der Zentralbibliothek in Zürich”, Orientalia Christiana 20 (1930), 169-178 (Greek parallel).

Strittmatter, A. “Ein griechisches Exorcismusbüchlein: Ms. Car. C 143b der Zentralbibliothek in Zürich”, Orientalia Christiana 26 (1932), 125-144 (Greek parallel).


Editor:

Text entered until 3v l. 16 by KD based on edition in Pleyte/Boser with working translation (30/20/2019), text entered by EL from Pleyte and Boeser from 3v l. 16 to 8r l. 12 (2/1/2019); corrections (addition of end title) KD (16/10/2020); MPS and Korshi final check (15/2/2022).

How to cite:
Korshi Dosoo, Edward O.D. Love & Markéta Preininger (chief editors). "KYP T61: Prayer of Gregory," Kyprianos Database of Ancient Ritual Texts and Objects, www.coptic-magic.phil.uni-wuerzburg.de/index.php/text/kyp-t-61. Accessed on 24/04/2024

Found a mistake? Let us know!