Manuscript: | M72 |
Sigla: | PCM 1 3 |
Text no. ![]() | 1 |
Coptic Scriptorium: | |
Date: | 401 – 600 |
Text position: | Ro col. 1 ll. 1-34 |
Type of text: | Curse (magical, formulary) |
Original title: | |
Original title (translated): | |
Conventional title: | Curse to make a woman bleed |
Language: | Egyptian (Coptic) |
Dialect: | Sahidic (non-standard) |
Script: | Coptic |
Image: | https://quod.lib.umich.edu/a/apis/x-1328/1190ro.tif |
Text: | Translation: |
Recto Column 1 |
Recto Column 1 [2] I invoke you Athrak, the great [3] angel who stands at the right [4] side of the sun, he to whom all the authorities [5] of the sun are subject, for if I [6] sent you to the abyss, you would destroy it; [7] silver, that you would destroy it; steel, that you would [8] break it; iron, you would melt [9] it; stone, you would break it; [10] the waters of the seas, you would make them [11] go dry; the mountains, you make them move; [12] the rocks, you would make them dissolve; [13] a pregnant woman, you would tear open her [14] right side and you would bring out the [15] child. It is not these things that I ask you, [16] nor other things, but […] [17] […] Sabaoth […] [18-20] […] [21] […] womb to her side, [22] opening from the crown of her head down [23] to the nails of her feet, may (?) you draw out [24] from under her polluted blood [25] and darkened water from [26] her right side to her left side. [27] May you cause it to weigh upon her [28] like a millstone! May it flow [29] under her like the source of the [30] four rivers! Neither magician nor [31] sorcerer nor heavenly ⟨being⟩ [32] nor underworld ⟨being⟩ nor ⟨the⟩ hand [33] of man will be able to contain this [34] blood which is under NN ⟨child of⟩ NN, except me! |
Tableau: | |
Tracing by: |
Apparatus: | Recto Column 1 |
Notes: | We count the initial staurogram of col. 1, as a line, so that in recto col. 1, Worrell’s line 1 is our line 2. Recto Column 1 5-6. ϫⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲥⲁⲧⲕ ⲉⲡⲛⲟⲩⲛ : ⲧⲕⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲛ Worrell (1934, 1935) and Pernigotti translate “go even to the shore of the abyss” (“va’ sulla riva dell’Abisso”), suggesting ⲕⲉ to be a form of ⲕⲏ “shore (?)” (Crum 92a), parsing the first part as ϫⲉ <ⲉⲕⲉ>ⲉⲓ, but the correct solution was already recognised by Crum 360b, cf. Van der Vliet 2000, p.336. Skiles understands ϣⲁ ⲛⲥⲁ ⲧⲕⲉ “to the other”, referring to a female client. |
Bibliography: | Skiles, Stephen H. in Marvin W. Meyer and Richard Smith. Ancient Christian Magic: Coptic Texts of Ritual Power. Princeton (New Jersey): Princeton University Press, 1999, p. 125-127, no. 66. |
Editor: | Transcription from DDGLC checked with a photograph of the verso of the original (recto not online) by EL (24/1/20); translation, apparatus and notes by EL (24/1/20); added some notes based on Worrell MPS (24/1/2020), incorporated into notes by EL (24/1/20), revision by KD (25/1/2020); corrections to recto based on image by KD (27/1/2020); MPS addition to apparatus MPS (31/1/2020); KD + MPS based on image (9/2/2022) |