KYPRIANOS DATABASE OF ANCIENT RITUAL TEXTS search icon
MANUSCRIPTS
TEXTS
ARCHIVES
HELP


KYPRIANOS T144

Manuscript: M76
Sigla:

Berlin P. 8313
BKU 1 1
BKU I 1

Text no. question mark icon Position of the text within the manuscript.2
Coptic Scriptorium:
Date: 651 – 800

Text position:

Ro col 2 ll. 1-23-Vo ll. 1-8

Type of text:

Healing (magical, formulary)

Original title:
Original title (translated):
Conventional title: Healing charm for stomach-ache

Language:

Egyptian (Coptic)

Dialect:

Sahidic

Script:

Coptic

Image:

Text: Translation:

Recto

Column 2

1. + ϩⲱⲣ [ⲡϣ ⲛⲏ]ⲥⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁ[ϥⲥⲓⲧⲉ ⲛⲉϥⲟⲩ-]
2. ⲉⲗⲗⲉ̣ [ⲁϥⲱ]ⲗ ⲛⲛⲉϥϣⲛ̣ⲏⲩ ⲁϥϭⲱⲡ ⲟⲩⲃⲏϭ ⲟⲩ[ⲃⲁⲛⲕ ⲟⲩϩⲣⲓ]ⲙ ⲛ̇-
3. ⲧⲟⲟⲩ [ⲁϥϣⲁ]ⲁⲧϥ ⲛⲁⲧ̣ϭⲁⲣⲧⲉ ⲁϥⲡⲉⲥⲧϥ ⲛ̣[ⲁⲧ]ⲕ̣ⲱ̣ϩ̣ⲧ̣ ⲁ̣ϥ̣-
4. [ⲟⲩⲁⲙϥ ⲛⲁ]ⲧ̣ϩⲙⲟⲩ̣ [ϩ]ⲏ̣[ⲧϥ] ⲁϥⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲕ̣[ⲱ]ⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϩⲉⲗⲡⲉ
5. [ⲁϥⲧⲓⲧⲕⲁⲥ] ⲁ̣ϥⲣ̇ⲓⲙⲉ ϩ̣ⲛ̣ ⲟ̣ⲩⲛⲟ̣ϭ ⲛⲣⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲓϫⲓ ⲛⲏⲥⲉ ⲧⲁ-
6. ⲙ̣[ⲁ]ⲁ̣ⲩ̣ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲡⲟⲟⲩ ⲁⲓⲟⲩⲉϣ ⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲛ ⲧⲁϫⲟⲟⲩϥ̣ ϣ̣ⲁ̣ ⲏⲥⲉ
7. ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲛⲇⲏⲙⲟⲛ̣ ⲁ̣ⲅ̣ⲣ̣[ⲓ]ⲡ̣ⲡ̣[ⲁ]ⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
8. ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱ̣ⲕ̣ ϣⲁⲏ̣ⲥⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫ̇ⲉ ϣ[ⲁ]ⲕⲃⲱⲕ
9. ϩⲛ ⲟ̅ⲩ ⲛⲅ̅ⲉⲓ ϩⲛ ⲟⲩ ⲡ̣[ⲉ]ϫⲁϥ ϫⲉ ϣⲁⲕⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟ̅ⲩ ⲛⲕ̇ⲉⲓ ϩⲛ ⲟ̣[ⲩ] ϫⲉ
10. ϣⲁⲓⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟ̇ⲩⲥⲉⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧ̇ⲁⲉⲓ ϩⲛ ⲥⲉⲛⲧⲉ ⲡⲉϫⲁ[ϥ] ϫ̣ⲉ̣ ⲃⲱⲕ
11. ⲙⲉⲕⲧ̣ⲁϩⲟ[ⲓ] ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛⲇⲏⲙⲟⲛ ⲁ[ⲅⲣⲓ]ⲡ̣ⲡⲁⲥ
12. ⲡⲉϫⲁϥ ϫ̇ⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ ϣⲁⲏⲥⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϣⲁⲕ-
13. ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲅ̅ⲉⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϣⲁⲓⲃⲱⲕ ϩⲛ̣ ⲟ̇ⲩⲟⲩⲛⲟⲩ̣
14. ⲧ̣ⲁ̣ⲉ̣ⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓ ⲡⲉ̣ϫⲁ̣ϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲙⲉⲕⲧⲁϩⲟⲓ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲙ̇ⲉϩ-
15. ϣⲟⲙⲉⲧ ⲛⲇⲏⲙⲟⲛ ⲁ̇ⲅⲣⲓ⧹ⲡ⧸ⲡⲁⲥ ⲡⲁⲡⲉⲓⲃⲁⲗ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲁⲧⲉⲓϭⲓϫ ⲛⲟⲩ-
16. ⲱⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲏⲥⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ϣⲁⲕ-
17. ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩ ⲛⲕⲉⲓ ϩⲛ ⲟⲩ ϫⲉ ϣⲁⲓⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲡⲛⲓⲃⲉ ⲛⲣⲟⲕ ⲧⲁⲉⲓ ϩⲛ
18. ⲡⲛⲓⲃⲉ ⲛϣⲁⲛⲧⲕ ϫ̅ⲉ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲕⲧⲁϩⲟⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϫⲛ ⲡ̇ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲟⲛ
19. ⲁϥϭⲓⲛⲉ ⲛⲏⲥⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲏ ⲛ̇ⲃⲓⲛⲓⲃⲉ ϩⲓϫⲟ̣ⲥ ⲉⲥ-
20. ⲧⲱⲕ ϩⲁ ⲟⲩϩ̇ⲣⲱ ⲛϩⲁⲙⲉⲧ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲛ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ
21. ⲉⲕⲛⲏ̇ⲩ ⲉⲧⲟⲛ ⲉ̇ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⧹ⲛⲁⲥ⧸ ϫⲉ ϩⲱⲣ ⲡⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩ-
22. ⲧⲟⲟⲩ ⲉ̇ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁⲥⲥⲓⲧⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲗⲗⲉ ⲁϥⲱⲗ ⲛⲉϥϣⲛⲏⲩⲉ
23. ⲁϥϭⲟⲡ ⲟⲩⲃⲏⲏϭ ⲟⲩⲃⲁⲛⲕ̅ ⲟⲩϩⲣⲓⲙ ⲉⲧⲟⲟⲩ

Verso

1. + ⲁϥϣⲁⲁⲧϥ ⲛⲁⲧϭⲟⲣⲧⲉ ⲁϥⲡⲉⲥⲧϥ ⲛⲁⲧⲕⲟϩⲧ̅ ⲁϥⲟⲩⲁⲙϥ ⲛⲁⲧϩⲙⲟ⧹ⲩ⧸
2. ϩⲏⲧϥ ⲁϥⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲕⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϩⲉⲗⲡⲉ ⲁϥⲧⲓⲧⲕⲁⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁⲥ
3. ⲛⲁϥ ϫ̇ⲉ ⲉⲕⲁⲛ ⲛⲡⲉⲕϭⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲡⲉⲕϭⲛ ⲡ̅ⲁⲣⲁⲛ ⲡⲣⲉⲙⲏⲧ ⲡⲉⲧϣⲁϥ-
4. ⲃⲓ ⲡ̅ⲣⲉ ⲉⲡⲉⲙⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲃⲓ ⲡⲟⲟϩⲉ ⲉⲡⲓⲏⲃⲧ ⲛⲃⲃⲓ ⲡⲥⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲟⲩ ⲛ̇ϩⲓ-
5. ⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ̇ⲧϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲛ̇ⲡ̇ⲣⲏ ⲛ̇ⲕⲧⲁⲣⲕⲟⲟ̇ⲩ ⲛ̇ⲡ̇ϣⲉⲙⲧϣⲉ
6. ⲛⲙⲟⲩⲧ ⲉⲧⲕⲟⲧⲉ ⲉⲧϩⲉⲗⲡⲉ ϫⲉ ϣⲟⲛⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ϩⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ
7. ϩⲓ ⲧⲓⲧⲕⲁⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛ ϩⲏⲧϥ ⲉ̇ⲛⲓⲙ ⲡϣ ⲛⲛⲓⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲗⲟ
8. ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ̇ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲙⲟⲩⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲧⲓ ⲛⲡⲧⲁⲗϭⲟ +̣
9. +

[Recto, col. 2, 1] + Horus [the son of] Isis went upon a mountain to sleep. He [cast his] [2] lines and [he] pulled in his nets, he caught a falcon, a [heron (?),] a mountain pelican. [3] [He] cut it without a knife, he cooked it [without] fire, he [4] [ate it without] salt, and he ached, and the area around his navel [5] [was in pain]. He cried a great cry, saying “I will bring Isis [6] my mother to me today. I want a demon so that I can send him to Isis [7] my mother!”

The first demon Agrippas came to me, he said [8] to him, “Do you want to go to Isis, your mother?”

He said, “How quickly do you go? [9] How quickly do you return?”

He said, {”How quickly do you go? How quickly do you return?”} [10] “I go in two hours and I return in two.”

He said, “Go, [11] you will not do for me!”

The second demon Agrippas came to him, [12] he said, “Do you want to go to Isis, your mother?”

He said, [13] “In how much ⟨time⟩ do you go? In how much ⟨time⟩ do you return?”

He said, “I go in one hour, [14] and I return in one.”

He said, “Go, you will not do for me!”

He came to me, the [15] third demon Agrippas, the one with a single eye, the one with a single hand. [16] He said to her, “Do you want me to go to Isis, your mother?”

[17] “How quickly do you go? How quickly do you return?”

“I go in the space of one breath of your mouth, and I return in [18] the space of one breath of your nose.”

“Go, you will do for me!”

He went onto the mountain of On [19] and he found Isis, his mother, with an iron head, [20] stoking a bronze furnace.

She said to him, “O demon Agrippas, [21] from whence have you come to this place?”
He said to her, “Horus, your son, went upon a [22] mountain to sleep. She cast his lines, and he pulled in his nets, [23] he caught a falcon, a heron (?), a mountain pelican. [Verso, 1] + He cut it without a knife, he cooked it without fire, he ate it without salt. [2] He ached, and the area around his navel was in pain.”

She said [3] to him, “Even if you did not find me, and you did not find my name, the true name that [4] bears the sun to the west, that bears the moon to the east, that bears the six propitiatory stars [5] that are beneath the sun, [6] you could adjure the three hundred [6] sinews that are around the belly: ‘Let every sickness and every suffering [7] and every aching that is in the belly of NN son of NN be healed [8] at once, it is I who recites, it is the lord Jesus who grants healing!’.” +
[9] +

Tableau:
Tracing by:

Apparatus:

Recto column 2

1. + : ⲓ̅ⲥ̅ Beltz, Meyer and Smith | ⲁ[ϥⲥⲓⲧⲉ ⲛⲉϥⲟⲩ-] ⲁ[ Beltz | [ⲡϣ ⲛⲏ]ⲥⲉ : [ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲏ]ⲥⲉ Erman, Beltz
1-2. [ⲟⲩ]ⲉⲗⲗⲉ i.e. Middle Egyptian wꜣr.t “rope, cord” Richter 2002 : translate “song” Kropp, Beltz, Lexa or “music” Meyer/Smith
2. [ϩⲣⲓ]ⲙ : i.e. Demotic ḥmr(.t) “demonic power” or “feared bogeyman bird” (“dämonischen Wesens”, “Spukwesen gefürchteten Vogel”) Richter 2002, 2005
3. ⲛⲁⲧ̣ϭⲁⲣⲧⲉ : ⲛⲁ[ⲧ]ϭⲁⲣⲧⲉ Erman 1899 | ⲛ̣[ⲁⲧ]ⲕ̣ⲱ̣ϩ̣ⲧ̣ : ⲛⲁⲧ̣ⲕⲱϩⲧ Beltz | ⲁ̣ϥ̣- : [ⲁϥ]- Erman 1899
4. [ⲛⲁ]ⲧ̣ϩⲙⲟⲩ̣ : [ⲛ̅ⲁ]ⲧ̣ϩⲙⲟ[ⲩ̣] Erman 1899 : [ⲛⲁ]ϯϩⲙⲟ[ⲩ̣] Beltz | [ϩ]ⲏ̣[ⲧϥ] : [ϩⲏⲧϥ] Beltz | ⲛⲉⲕ̣[ⲱ]ⲧⲉ : ⲛⲉ[ⲕⲱ]ⲧⲉ Beltz
5. [ⲁϥⲧⲓⲧⲕⲁⲥ] : [ ca. 8 ] Erman 1899 : [ⲁϥⲧⲓⲧⲕⲁⲥ ⲉⲣⲟϥ] Beltz | ⲉⲓϫⲓ i.e. Sahidic ⲉ⸗ⲓ-ⲉ-ϫⲓ ?
6. ⲙ̣[ⲁ]ⲁ̣ⲩ̣ | ⲇⲏⲙⲟⲛ i.e. Greek δαίμων
7. ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ : ⲧⲁⲙⲁⲁϥ Beltz (typographic error?) | ⲇⲏⲙⲟⲛ i.e. Greek δαίμων | ⲁ̣ⲅ̣ⲣ̣[ⲓ]ⲡ̣ⲡ̣[ⲁ]ⲥ : [ⲁ]ⲅ̣ⲣ̣[ⲓⲡⲡⲁ]ⲥ Erman 1899 : ⲁ̣ⲅ̣ⲣ̣[ⲡⲡⲁ]ⲥ Beltz
8. ⲉⲃⲱ̣ⲕ̣ l. e.g. or ⲉ-ⲧⲣⲁ-ⲃⲱⲕ or ⲧⲁ-ⲃⲱⲕ ? : ⲉⲃⲱ̣[ⲕ] Erman 1899 : l. ⲧⲁⲃⲱⲕ Erman 1917 | ϣ[ⲁ]ⲕⲃⲱⲕ : ϣⲁⲕⲃⲱⲕ Beltz
9. ϩⲛ ⲟ̅ⲩ : ϩ̅ⲛ̅ ⲟⲩ Erman 1899 | ⲡ̣[ⲉ]ϫⲁϥ : [ⲡⲉ]ϫⲁϥ Erman 1899 : ⲡ̣ⲉ̣ϫⲁϥ Beltz | ϩⲛ ⲟ̅ⲩ : ϩ̅ⲛ̅ ⲟⲩ Erman 1899 | ⲟ̣[ⲩ] : [ⲟⲩ] Erman 1899 : ⲟ̣ⲩ̣ Beltz
10. ϩⲛ ⲟ̇ⲩⲥⲉⲛⲧⲉ : ϩⲛ̇ ⲟⲩⲥⲉⲛⲧⲉ Erman 1899 | ⲥⲉⲛⲧⲉ i.e. Sahidic ⲥⲛ̅ⲧⲉ | ⲡⲉϫⲁ[ϥ] : ⲡⲉϫⲁϥ̣ Erman 1899
11. ⲙⲉⲕⲧ̣ⲁϩⲟ[ⲓ] : ⲙⲉⲕⲧⲁϩⲟⲓ̣ Beltz | ⲇⲏⲙⲟⲛ i.e. Greek δαίμων
12. ⲉⲃⲱⲕ l. e.g. or ⲉ-ⲧⲣⲁ-ⲃⲱⲕ or ⲧⲁ-ⲃⲱⲕ ? : l. ⲧⲁⲃⲱⲕ Erman 1917
13. ϩⲛ̣ : ϩ[ⲛ] Erman 1899 | ⲟ̇ⲩⲟⲩⲛⲟⲩ̣ : ⲧⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ̣ Beltz
14. ⲧ̣ⲁ̣ⲉ̣ⲓ : ⲧ̣[ⲁ]ⲉⲓ Erman 1899 | ⲙ̇ⲉϩ- i.e. Sahidic ⲡ-ⲙⲉϩ : ⲙⲉϩ- Erman 1899
15. ϣⲟⲙⲉⲧ i.e. Sahidic ϣⲟⲙⲛⲧ : ϣⲟⲙⲧ Erman, Beltz | ⲇⲏⲙⲟⲛ i.e. Greek δαίμων
16. ⲉⲃⲱⲕ l. e.g. or ⲉ-ⲧⲣⲁ-ⲃⲱⲕ or ⲧⲁ-ⲃⲱⲕ ? : l. ⲧⲁⲃⲱⲕ Erman 1917
18. ⲛⲟⲛ : ⲛⲟⲩ Beltz
19. ⲕⲉⲫⲁⲗⲏ i.e. Greek κεφαλή | ⲃⲓⲛⲓⲃⲉ i.e. Sahidic ⲃⲉⲛⲓⲡⲉ
10. ⲇⲏⲙⲟⲛ i.e. Greek δαίμων
21. ⲉⲧⲟⲛ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲧⲱⲛ | ⲉ̇ⲡⲉⲓⲙⲁ : ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ Erman 1899
22. [ⲟⲩ]ⲉⲗⲗⲉ i.e. Middle Egyptian wꜣr.t “rope, cord” Richter 2002 : translate “song” Kropp, Beltz, Lexa | ⲛⲉϥϣⲛⲏⲩⲉ i.e. Sahidic ⲛⲛⲉϥϣⲛⲏⲩⲉ
23. ⲃⲏⲏϭ i.e. Sahidic ⲃⲏϭ | ϩⲣⲓⲙ : i.e. Demotic ḥmr(.t) “demonic power” or “feared bogeyman bird” (“dämonischen Wesens”, “Spukwesen gefürchteten Vogel”) Richter 2002, 2005 | ⲉⲧⲟⲟⲩ i.e. Sahidic ⲛⲧⲟⲟⲩ

Verso

1. ⲕⲟϩⲧ i.e. Sahidic ⲕⲱϩⲧ
2. ϩⲏⲧϥ : ϩⲛⲧϥ Beltz (typographic error?) | ⲡⲉϫⲁⲥ : ⲉϫⲁⲥ Beltz
3. ⲉⲕⲁⲛ l. ⲉ-ⲕⲁⲛ i.e. Greek κἄν | ⲛⲡⲉⲕ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲡⲉ⸗ⲕ (twice) | ⲡⲣⲉⲙⲏⲧ i.e. Sahidic ⲡⲣⲉⲛⲙⲏⲧ
4. ⲡ̅ⲣⲉ : ⲡⲣⲉ Erman 1899 | ⲛⲃⲓ i.e. Sahidic ⲛ̅⸗ϥ-ϥⲓ | ⲓⲏⲃⲧ i.e. Sahidic ⲉⲓⲃⲧ
4-5. ϩⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ i.e. Greek ἱλαστήριον : l. ⲉ-ⲡ-ϩⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ? translate “to the propitiatory” (“vers la propitiatoire”) Lexa
5. ⲡϣⲉⲙⲧ- i.e. Sahidic ⲡϣⲙⲧ-
6. ϣⲟⲛⲉ i.e. Sahidic ϣⲱⲛⲉ
8. ⲓ̅ⲥ̅ l. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ

Notes:

Throughout the text, the copyist or composer has confused the person and gender of Horus, who is sometimes referred to in narrative as “he”, sometimes as “I”, or even “she”. We translate the pronouns as they are in the text. Beltz does not reproduce supralineation or dotting above letters, so these are not noted in the apparatus.

Recto

1. ⲧⲟⲟⲩ “Mountain” may also be understood as “desert”, as opposed to the cultivated land.
2, 23. ⲟⲩⲃⲁⲛⲕ Richter 2002 compares it to the Middle Egyptian bng, which seems to be some kind of waterbird resembling a Cattle Egret or Squacco Heron, both members of the heron family (Ardeidae); here we translate “heron” (cf. Wassell 1991, p. 444-445). Vycichl DE p. 29 suggests this is the partridge (“perdrix”), comparing it to Arabic بنج (banağ), but this seems unlikely given the phonetically similar Egyptian word with a very different referent. Van der Vliet (in Meyer/Smith) suggests this is the phoenix, presumably the bn.w bird, but this likewise seems unlikely phonetically, since the normal Demotic form is byn, suggesting that the Coptic would be *ⲃⲟⲓⲛ, *ⲃⲟⲓⲛⲉ or something similar (cf. van den Broek 1972, p. 21-22).
19-20. ⲁϥϭⲓⲛⲉ ⲛⲏⲥⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲏ ⲛ̇ⲃⲓⲛⲓⲃⲉ ϩⲓϫⲟ̣ⲥ ⲉⲥⲧⲱⲕ ϩⲁ ⲟⲩϩ̇ⲣⲱ ⲛϩⲁⲙⲉⲧ Richter 2007 suggests amending to ⲁϥϭⲓⲛⲉ ⲛⲏⲥⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲉⲥⲧⲱⲕ ϩⲁ ⲟⲩϩ̇ⲣⲱ ⲛϩⲁⲙⲉⲧ ⲉⲣⲉⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲏ ⲛ̇ⲃⲓⲛⲓⲃⲉ ϩⲓϫⲟ̣ⲥ (“he found Isis, his mother, stooking a bronze furnace which had an iron head”), with this translation appearing in Richter 2005. He understands “head” as referring to a condenser of an alembic, although this usage of κεφαλή does not seem to be attested among surviving Greek alchemical texts. He notes a corruption of ⲟⲩⲕⲉⲫⲓⲁⲗⲏ (“another bowl”, i.e. Greek φιάλη) as a second possibility. Beltz and Lexa translate κεφαλή as “helmet” (“Helm”, “casque”), and Meyer/Smith as “crown”.
18. ⲛⲟⲛ : ⲟⲛ (standard Sahidic ⲱⲛ) is the Coptic name for the city of Heliopolis.

Verso

3-5. Meyer/Smith translate “the true name that the sun bears” etc., but the syntax requires that the “name” is the subject, and the sun, moon, and stars are the objects.
4-5. ⲡⲥⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲟⲩ ⲛ̇ϩⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ Richter 2005 suggests that the “six propitiatory stars” are the Pleiades.

Bibliography:

Beltz, Walter. “Die koptischen Zauberpapyri der Papyrus-Sammlung der Staatlichen Museen zu Berlin.” Archiv für Papyrusforschung und verwandte Gebiete 29 (1983): p. 65–67 (as P. 8314).

Erman, Adolf. “Heidnisches bei den Kopten.” Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde 33 (1895): 48-50.

Erman, Adolf, and Fritz Krebs. Aus den Papyrus der Königlichen Museen. Berlin: W. Spemann, 1899, p. 257-258.

Erman, Adolf. Aegyptische Urkunden aus dem Koeniglichen Museen zu Berlin: Koptische Urkunden (BKU). Vol. 1. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1904, n° 1, pp. 1-2.

Erman, Adolf. “Drei Geister als Boten des Zauberers.” In Orientalische Studien, Fritz Hommel zum 60 Geburtstag. Leipzig: J. C. Hinrich, 1917, p. 301-304.

Hopfner, Theodor. Griechisch-ägyptischer Offenbarungszauber. Mit einer eingehenden Darstellung des griechisch-synkretistischen Daemonenglaubens und der Voraussetzungen und Mittel des Zaubers überhaupt und der magischen Divination im besonderen. Vol. 1. Leipzig: H. Haessel Verlag, 1921, §711.

Kropp, Angelicus. Ausgewählte koptische Zaubertexte. Übersetzungen und Anmerkungen. Vol. 2, Bruxelles: Édition de la Fondation Égyptologique Reine Élisabeth, 1931, no. 3, pp. 9–12 (col. 2 and verso).

Lexa, František. La magie dans l’Égypte antique de l’ancien empire jusqu’à l’époque copte. Les textes magiques. Vol. 2. Paris: Librairie orientaliste P. Geuthner, 1925, p. 160-162, no. I.

Meyer, Marvin W., and Richard Smith. Ancient Christian Magic: Coptic Texts of Ritual Power. Princeton (New Jersey): Princeton University Press, 1999, n° 49, pp. 95–97.

Richter, T. Sebastian, “Miscellanea Magica.” The Journal of Egyptian Archaeology 88 (2002): 250-252.

Richter, T. Sebastian. “Texte und Riten in koptischer Schrift”. In Altägyptische Zaubersprüche, edited by Hans-Werner Fischer-Elfert. Stuttgart: Philipp Reclam, 2005, p. 124-125, p. 172-173, no. 99.

Richter, T. Sebastian. “Miscellanea Magica, III: Ein Vertauschter Kopf? Konjekturvorschlag Für P. Berlin P 8313 Ro, Col. II, 19-20.” The Journal of Egyptian Archaeology 93 (2007): 259–63.

van den Broek, R. The Myth of the Phoenix According to Classical and Early Christian Traditions. Leiden: Brill, 1972.

Wassell, Belinda Anne. Ancient Egyptian Fauna: A Lexicographical Study. Doctoral Thesis, University of Durham, 1991.


Editor:

Preliminary text and translation by KD (10/9/2019); apparatus and notes by EL (27/2/2020); edited by team and Roxanne Bélanger Sarrazin (23/6/2021)

How to cite:
Korshi Dosoo, Edward O.D. Love & Markéta Preininger (chief editors). "KYP T144: Healing charm for stomach-ache," Kyprianos Database of Ancient Ritual Texts and Objects, www.coptic-magic.phil.uni-wuerzburg.de/index.php/text/kyp-t-144. Accessed on 26/04/2024

Found a mistake? Let us know!