Manuscript: | M76 |
Sigla: | Berlin P. 8313 |
Text no. ![]() | 2 |
Coptic Scriptorium: | |
Date: | 651 – 800 |
Text position: | Ro col 2 ll. 1-23-Vo ll. 1-8 |
Type of text: | Healing (magical, formulary) |
Original title: | |
Original title (translated): | |
Conventional title: | Healing charm for stomach-ache |
Language: | Egyptian (Coptic) |
Dialect: | Sahidic |
Script: | Coptic |
Image: |
Text: | Translation: |
Recto 1. + ϩⲱⲣ [ⲡϣ ⲛⲏ]ⲥⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁ[ϥⲥⲓⲧⲉ ⲛⲉϥⲟⲩ-] Verso 1. + ⲁϥϣⲁⲁⲧϥ ⲛⲁⲧϭⲟⲣⲧⲉ ⲁϥⲡⲉⲥⲧϥ ⲛⲁⲧⲕⲟϩⲧ̅ ⲁϥⲟⲩⲁⲙϥ ⲛⲁⲧϩⲙⲟ⧹ⲩ⧸ |
[Recto, col. 2, 1] + Horus [the son of] Isis went upon a mountain to sleep. He [cast his] [2] lines and [he] pulled in his nets, he caught a falcon, a [heron (?),] a mountain pelican. [3] [He] cut it without a knife, he cooked it [without] fire, he [4] [ate it without] salt, and he ached, and the area around his navel [5] [was in pain]. He cried a great cry, saying “I will bring Isis [6] my mother to me today. I want a demon so that I can send him to Isis [7] my mother!” The first demon Agrippas came to me, he said [8] to him, “Do you want to go to Isis, your mother?” He said, “How quickly do you go? [9] How quickly do you return?” He said, {”How quickly do you go? How quickly do you return?”} [10] “I go in two hours and I return in two.” He said, “Go, [11] you will not do for me!” The second demon Agrippas came to him, [12] he said, “Do you want to go to Isis, your mother?” He said, [13] “In how much ⟨time⟩ do you go? In how much ⟨time⟩ do you return?” He said, “I go in one hour, [14] and I return in one.” He said, “Go, you will not do for me!” He came to me, the [15] third demon Agrippas, the one with a single eye, the one with a single hand. [16] He said to her, “Do you want me to go to Isis, your mother?” [17] “How quickly do you go? How quickly do you return?” “I go in the space of one breath of your mouth, and I return in [18] the space of one breath of your nose.” “Go, you will do for me!” He went onto the mountain of On [19] and he found Isis, his mother, with an iron head, [20] stoking a bronze furnace. She said to him, “O demon Agrippas, [21] from whence have you come to this place?” She said [3] to him, “Even if you did not find me, and you did not find my name, the true name that [4] bears the sun to the west, that bears the moon to the east, that bears the six propitiatory stars [5] that are beneath the sun, [6] you could adjure the three hundred [6] sinews that are around the belly: ‘Let every sickness and every suffering [7] and every aching that is in the belly of NN son of NN be healed [8] at once, it is I who recites, it is the lord Jesus who grants healing!’.” + |
Tableau: | |
Tracing by: |
Apparatus: | Recto column 2 1. + : ⲓ̅ⲥ̅ Beltz, Meyer and Smith | ⲁ[ϥⲥⲓⲧⲉ ⲛⲉϥⲟⲩ-] ⲁ[ Beltz | [ⲡϣ ⲛⲏ]ⲥⲉ : [ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲏ]ⲥⲉ Erman, Beltz Verso 1. ⲕⲟϩⲧ i.e. Sahidic ⲕⲱϩⲧ |
Notes: | Throughout the text, the copyist or composer has confused the person and gender of Horus, who is sometimes referred to in narrative as “he”, sometimes as “I”, or even “she”. We translate the pronouns as they are in the text. Beltz does not reproduce supralineation or dotting above letters, so these are not noted in the apparatus. Recto 1. ⲧⲟⲟⲩ “Mountain” may also be understood as “desert”, as opposed to the cultivated land. Verso 3-5. Meyer/Smith translate “the true name that the sun bears” etc., but the syntax requires that the “name” is the subject, and the sun, moon, and stars are the objects. |
Bibliography: | Beltz, Walter. “Die koptischen Zauberpapyri der Papyrus-Sammlung der Staatlichen Museen zu Berlin.” Archiv für Papyrusforschung und verwandte Gebiete 29 (1983): p. 65–67 (as P. 8314). |
Editor: | Preliminary text and translation by KD (10/9/2019); apparatus and notes by EL (27/2/2020); edited by team and Roxanne Bélanger Sarrazin (23/6/2021) |