Manuscript: | M148 |
Sigla: | P. Heid. Inv. Kopt. 684 |
Text no. ![]() | 1 |
Coptic Scriptorium: | |
Date: | 1001 – 1100 |
Text position: | pp. 1-13, ll. 1-275 |
Type of text: | Love spell (magical, formulary) |
Original title: | |
Original title (translated): | |
Conventional title: | Love Spell of Cyprian |
Language: | Egyptian (Coptic) |
Dialect: | Sahidic with Middle Egyptian features |
Script: | Coptic |
Image: |
Text: | Translation: |
p.10 [=l. 203]
________,,,__________,,,__________ o o o o o o o o o ________,,,__________,,,__________
Above image:
_______ [tableau]
_______ [tableau]
– – – – – – –
|
[p.1, 1] I know that everything has left [2] me. [3] Everything has been changed in my soul. Everything has been changed [4] in my nature. My innards have become like gall. [5] My appearance has changed. [6] I have been terrified in my flesh. [7] The hair of my head has moved (?). I have [8] burned with fire. I have lain down [9] but I have not slept. I have arisen but I have not [10] rested. I have eaten and I have drunk [12] in grief and sighing. [12] I have not found rest in my soul [13] or my spirit because of the greatness [14] of my desire. My wisdom has [15] darkened. My power has perished. I have been undone in [16] my craft.
I am Cyprian [17] the great magician, the one [18] who was companion to the Dragon of the Abyss. [19] He called me “my son” and I called [20] him “father”. He put his crown [21] and his diadem upon my head; [p. 2, 1] I (sic) caused me to drink milk from his right breast, [2] and he sat me at his right hand. [3] He made all of his power [4] subject to me. I mounted on the [5] Pleiades, and it sailed under me like a [6] ship. I knew the whisper of the stars. [7] I possessed the treasuries of the winds. [8] I knew all astronomy.
[9] All these things left me because of [10] a maiden named Justina. She [11] made my power and ⟨the⟩ power of Satan [12] like a sparrow in ⟨the⟩ hand of a small child. [13] I knew in the depths of my heart [14] and the thoughts of my spirit [15] and the bounds of my mind that none [16] would be able to prophesy to my heart in this [17] affair, neither angel [18] nor archangel nor cherubim [19] nor seraphim nor power nor [20] force nor bodiless one [21] nor authority would be able to ⟨prophesy⟩, [22] nor to fulfil my [23] command, except the Father of the Aeons [p. 3, 1] and his only-begotten Son, [2] Jesus Christ, and the Holy Spirit, [3] the hallowed one.
I suppressed my wrath, [4] I set aside my anger, I mastered my [5] madness in a great [6] audacity and I stood on my feet [7] and I turned my face to the west, [8] and I raised my right hand to the sky. I [9] purified the earth from my feet, [10] I snorted through my nose, [11] and I sent these requests [12] up to the seventh heaven, to the tabernacle [13] of the Father within ⟨the⟩ seven [14] veils, and I called upon [15] the Father of Aeons, the Lord of all principalities [16] and all authorities and [17] all thrones, saying these requests: “Risi Tōnai [19] Kharim Balim Basileos [20] Autoul Ōbia Kakikephali [21] Amou Amou, seize the spirit [22] which you have entrusted to me, [p.4, 1] I do not need it anymore, [2] until you send me today the [3] great servant of flaming [4] fire, Gabriel – he of [5] great fiery power, who [6] fills his face with fire from the [7] fire that consumes every fire, [8] which is the fire of your [9] divinity, Lord God, and who [10] fills his bowl with desire [11] and lust and fills [12] his wings with fire from that [13] river of fire that burns [14] with the power of your divinity, [15] that which every soul will wash [16] within before they worship [17] in your presence – so that he comes [18] on the impulse of his power at [19] your command, O Father of [20] Aeons, to go to NN, the daughter of NN, [21] appearing to her in a [22] great appearance, [p. 5, 1] without delay, without waiting, without negligence, [2] and he fills her heart and her [3] soul and her spirit and her mind [4] with burning lust and [5] scorching desire and disturbance [6] and tumult, filling her from the [7] nails of her feet to the hair of her head [8] with lust and longing and fornication, [9] as her mind goes astray, as [10] her light darkens, as her ears [11] shut! She shall not eat nor [12] drink nor lie down nor [13] sleep, her clothes will [14] burn her body, the sky will [15] burn her, the earth will kindle under [16] her! The Father will not have mercy on her, [17] the Son will not have pity on her, [18] the Holy Spirit shall not give sleep [19] to her eyes! The thought of God [20] and fear of Him will leave [21] her, and her thoughts and her [22] counsel and her mind will have [23] devilish thoughts, [p. 6, 1] so that she clings to [2] lust and desire and [3] disturbance because of NN, the son of NN, like [4] a female donkey under the male donkey, a female cat [5] under the male cat, a female dog under the [6] male dog, and she whinnies like a mare, [7] and she chews like a she-camel, [8] as she is crazed like a she-bear and a [9] crocodile, and she clings to lust [10] and desire for NN the son of NN [11] like for a drop of water clinging [12] to the edge of a jar when one [13] looks at it while fasting [14] in the burning heat of summer!
Yea, [15] I adjure you, O Gabriel, [16] go to NN the daughter of NN, hang her from [17] the hair of her head and the lids [18] ⟨of⟩ her eyes, bring her to the feet of [19] NN, the son of NN, in desire and [20] ever-lasting lust, [21] just as you took the [22] good news of the Father to Mary [23] the Holy Virgin [p. 7, 1] as true good news, may this [2] good news also be true, as they are [3] completed, namely these requests, [4] through you, quickly! Do not be [5] disobedient as you were on the day that [6] the Lord sent you to the land of Eden [7] and you returned to him without earth, [8] with your hands empty, but [9] complete for me, myself, today, [10] I, NN, the son of NN, this [11] good news, and this commission [12] in unhesitating obedience, [13] yea, yea, quickly, quickly! I adjure you, [14] O Gabriel, by the wellbeing of the [15] consubstantial Trinity! I adjure [16] you, O Gabriel, by the tabernacle [17] of the Father and those who dwell within it! [18] I adjure you, O Gabriel, by the throne [19] of the Almighty and He [20] who sits upon it! I adjure [21] you, O Gabriel by ⟨the⟩ heavenly powers [22] and the song and praise [23] of the powers of the heaven! [p. 8, l. 1] I adjure you, O Gabriel, by the word [2] and the breath of the Father, that which [3] went to Mary the Virgin; you brought [4] good news of him to her so that [5] he dwelt within her, and he became god [6] and man, and she gave birth to him, and he mounted upon [7] the cross and saved us! I adjure [8] you, O Gabriel, by the holy sufferings [9] which Jesus Christ received for us [10] upon the wood of the cross and the three breaths [11] that he sent to the hands of his [12] father, which are “Elōei Elōei [13] Elemas Abaktanē”! I adjure [14] you, O Gabriel, by the three tears [15] that the Father shed over the head [16] of Jesus, his only son upon [17] the wood of the cross! I adjure you by [18] your sword, that with which you tore the [19] veil of the Temple! [20] I adjure you by the seven greetings that the [21] Father spoke to Jesus, his son, on [22] the Sunday morning so that he [23] rose from the dead [p.9, 1] and the rational sacrifice and [2] the holy offering and the [3] mysteries of Jesus Christ which the [4] saints receive and [5] the judgement which the Almighty [6] will pronounce over the whole world [7] in the Valley of Josaphat that [8] you shall not delay nor shall you be [9] neglectful for a single moment [10] nor a blink of the eye, until you come [11] upon your image; in the moment [12] that I put fire to it go to NN, [13] the daughter of NN, put fire and desire and [14] lust and disturbance [15] and tumult down into her [16] heart for NN, the son of NN!
Bring her [17] to him in humiliation and [18] bound, so that he sees her nakedness [19] in every moment and he mingles [20] his lust with hers! He will [21] lie with her, she will not be sated with him! [22] Take the shame ⟨from⟩ her face and her eyes, [p. 10, 1] may he rule over her, may he become [2] master to her, and she become slave to him! [3] May she seek him in all seasons [4] and all moments and all times [5] and all hours and all of her life [6] and his! May every man [7] and every soul and every breath [8] become abominable and foul and putrid and hateful [9] to her except NN, son of NN!
If he goes [10] away from her, let her mourn, [11] groaning, crying bitterly! [12] If she sees him from (?) behind, let [13] her kneel [14] in obeisance to him in fear [15] and humiliation! If he speaks [16] let her be silent! If he is angry let her [17] make peace ⟨with him⟩ and love [18] him and give him her gold and [19] her silver and her clothes and her [20] perfume and her food and [21] her drink and her gifts [p. 11, 1] and her presents at all times [2] and all seasons and all her days [3] and all her life; they will [4] remain with him forever [5] according to these requests, and she will make ⟨herself⟩ beautiful [6] and pleasing every day in her heart [7] and her mind and her thoughts [8] and her thinking and her eyes, ⟨even⟩ if [9] a day comes for her more difficult [10] than any day and hour, [11] and every day and every night, yea, yea, quickly!
[12] If you have not done my desire, O Gabriel, [13] fulfilling my command, [14] I will despise you, and I will [15] cut you off, and I will anathematise [16] you and I will despise you and I will abhor you! [17] The Father will not honour you in heaven! [18] The Son will not give you rank [19] in heaven! The Holy Spirit [20] will allow you to sing, nor shall the [21] queen of women, Mary the Virgin [22] receive you unto herself, nor shall they call [23] you the bringer of good news, [p. 12, 1] until you complete [2] every request that I speak in [3] this prayer, nor shall you impose on me, myself in [5] anything evil, nor shall you mock (?) [6] me, nor shall you … to me [7] not shall you touch me with [8] evil or suffering, but rather with [9] all joy and in all honour, and I will [10] myself praise the Almighty Father [11] and I will give glory to Jesus the [12] only son, and I will sing hymns to the [13] Holy Spirit, and I will give glory to [14] you, yourself, O Gabriel, for [15] you have been obedient to me [16] in my affairs! Come (?), [17] come, do not delay… [18] to you forever, amen!
[19] + Make an offering for him of mastic, agarwood (?), [20] styrax, musk. Three days, seven prayers [21] daily, from Tuesday until [22] Thursday, while you fast daily, [p. 13, 1] and you eat (?) … Thursday (?) … [2] Joseph (?) and olive oil on it (?) … [3] … while you fast, being pure, [4] wearing clothes. Mark (?) it on a [5] clay ostracon with sweat. ⟨The⟩ prayer twenty-one times [6] three times. Beware of him. Bind [7] a … amulet on yourself.
Above image: [8] Gabriel
Around image:
[9] I will burn [10-11] in this flame.
[12] Yea, yea, [13] quickly, quickly! [14] Bring [15] NN, daughter of NN, [16] to [17] him, NN, the son [18] of NN, …
[19] Gabriel, the minister
[20] … [21] Kekhari [22] … [23] O Lord, send Gabriel [14] and … |
Tracing by: | Korshi Dosoo |
Apparatus: | p. 1 1. ϩⲱⲱⲃ i.e. Sahidic ϩⲱⲃ 3. ⲯⲩⲭⲏ i.e. Greek ψυχή 4. ⲫⲩⲥⲓⲥ i.e. Greek φύσις | ⲥⲓϣⲓ i.e. Sahidic ⲥⲓϣⲉ | ϭⲓ i.e. Sahidic ⲛϭⲓ | ⲥⲡⲗⲁⲭⲁⲛⲱⲛ i.e. Greek σπλάγχνον 5. ϣⲓⲃⲓ i.e. Sahidic ϣⲓⲃⲉ 6. ⲛⲉϩϣⲗⲏⲃ i.e. Sahidic ⲛⲉϩ-ϣⲗϩϥ̅ | ⲥⲁⲣⲏⲝ i.e. Greek σάρξ 7. ⲁⲃⲅⲓⲙ ⲉⲛϭⲓ i.e. Sahidic ⲁ⸗ϥ-ⲕⲓⲙ ⲛ̅ϭⲓ ? : ⲁⲃⲅⲓ ⲙⲉⲛ ϭⲓ i.e. κυμαίνει translate “waved” or “trembled” (“gewogt, gezittert”)Bilabel/Grohmann 11. ⲗⲏⲡⲓ i.e. Greek λύπη 12. ⲡⲓϭⲏⲛ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲡ⸗ⲓϭⲛ̅ : ⲙ̅ⲡⲓϭⲓ ⲛ- i.e. Sahidic ⲙ̅ⲡ⸗ⲓ-ϫⲓ ⲛ- Bilabel/Grohmann | ⲯⲩⲭⲏ i.e. Greek ψυχή 13. ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ l. ⲡⲛ(ⲉⲩⲙ)ⲁ i.e. Greek πνεῦμα | ⲡⲉϩⲟⲩⲁ : ⲡⲉϩⲟⲩⲁ[ⲛ] Bilabel/Grohmann 14. ⲧⲁⲉⲡⲓⲑⲉⲙⲓⲁ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲧ⸗ⲁ-ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ i.e. Greek ἐπιθυμία | ⲥⲱⲫⲓⲁ i.e. Greek σοφία 15. ⲱϫⲏⲛ i.e. Sahidic ⲱϫⲛ̅ 15-16. ⲁⲓⲟⲩⲱⲥⲃ i.e. Sahidic ⲁ⸗ⲓ-ⲟⲩⲱⲥϥ̅ : translate “I laboured” (“ich bemühte mich”) Bilabel/Grohmann 16. ⲧⲉⲭⲛⲓ i.e. Greek τέχνη 17. ⲙⲁⲕⲟⲥ i.e. Greek μάγος 18. ⲧⲣⲁⲕⲱⲛ i.e. Greek δράκων | ⲉⲡⲛⲟ⧹ⲩ̅⧸ l. ⲉⲡⲛⲟⲩ(ⲛ) i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡ-ⲛⲟⲩⲛ : ⲉⲡⲛⲟ⧹ⲩ̅⧸[ⲛ] Bilabel/Grohmann p. 2 1. ⲁⲓⲧⲥⲁⲓ : l. ⲁⲃⲧⲥⲁⲓ Polotsky 2-3. ⲁⲃⲑⲉⲙⲥⲁⲓ ⲥⲁ ⲓⲟⲩⲛⲁ[ⲙ] ⲉⲙⲁⲃ i.e. Sahidic ⲁ⸗ϥ-ⲑⲙⲥⲟ⸗ⲓ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲙⲟ⸗ϥ : ⲁⲃϯ̣ ⲉⲙⲥⲁⲓ ⲥⲁⲓ ⲟⲩⲛⲁ[ⲙ] Bilabel/Grohmann 3. ⲧⲏⲣⲏⲥ̣ i.e. Sahidic ⲧⲏⲣ⸗ⲥ̅ 4. ϩⲉⲡⲱⲧⲁϩⲥⲓ i.e. Greek ὑποτάσσεσθαι 4-5. ⲕ̣ⲙϩⲟⲩⲧ i.e. Sahidic ⲧ-ϭⲓⲛⲙⲟⲩⲧ : ⲧ̣[ϭ]ⲙϩⲟⲩⲧ Bilabel/Grohmann 5. ϩⲁⲣⲁⲓ i.e. Sahidic ϩⲁⲣⲟ⸗ⲓ 6. ⲕⲁⲥⲕⲏⲥ i.e. Sahidic ⲕⲁⲥⲕⲥ̅ 7. ⲛⲁϩⲱⲱⲣ ⲉⲛⲛⲉⲧⲏⲩ : translate “(took, i.e. carried off) the treasures with the wind” (“die Schätze mit den Winden ergriffen (d.h. entführt”) Bilabel/Grohmann 8. ⲁⲥⲧⲣⲁⲛⲱⲙⲓⲁ i.e. Greek ἀστρονομία | ⲧⲏⲣⲏ⸗ⲥ i.e. Sahidic ⲧⲏⲣ⸗ⲥ̅ 10. ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ i.e. Greek παρθένος 11. ϭⲁⲙ l. ⲧ-ϭⲁⲙ | ⲉⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡ-ⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ i.e. Greek σατανᾶς 12. ϭⲓϫ l. ⲧ-ϭⲓϫ 14. ⲙⲁⲕⲙⲏⲕ i.e. Sahidic ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ | ⲯⲩⲭⲏ i.e. Greek ψυχή 15. ⲡϣⲓ i.e ϣⲓ “circumference” (CDO) or ϣⲓ(ⲛⲓ) “enquiry” ? : translate “judgement” (“Ermessen”) Bilabel/Grohmann : ⲛⲟⲩⲥ i.e. Greek νοῦς 16. ⲡ̣ⲣⲱ̣ⲫⲉϯ i.e. Greek προφητεύειν 17. ⲁⲡⲱⲕⲣⲉⲥⲓⲥ i.e. Greek ἀπόκρισις | ⲁⲛⲅⲉⲗⲟⲥ i.e. Greek ἄγγελος 18. ⲁⲣ⧹ⲭ⧸ⲁⲛⲅⲉⲗ̣ⲟ̣ⲥ i.e. Greek ἀρχάγγελος | ⲭⲉⲣⲱⲃⲓ̅ l. ⲭⲉⲣⲟⲃⲓ(ⲛ) i.e. Greek χερουβίν 19. ⲥⲉⲣⲁⲫⲓⲛ i.e. Greek σεραφίμ 20. ⲧⲉⲛⲁⲙⲓⲥ i.e. Greek δύναμις 21. ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ i.e. Greek ἐξουσία | ⲛⲁⲉϣ l. ⲛⲁⲉϣ ⟨ⲉⲣ ⲡⲣⲱⲫⲉϯ⟩ 23. ⲉⲓⲙⲉϯ i.e. Greek εἰ μήτι | ⲉⲛⲛⲉ̣ⲟ̣ⲛ̣ i.e Sahidic ⲛ̅-ⲛ̅-ⲁⲓⲱⲛ i.e. Greek αἰών p. 3 1. ⲙⲱⲛⲱⲕⲉⲛⲏⲥ i.e. Greek μονογενής 2. ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ l. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ ⲡⲉ-ⲭ̅(ⲣⲓⲥⲧⲟ)ⲥ̅ i.e. Greek χριστός | ⲡ̅ⲛ̅ⲁ l. ⲡⲛ̅(ⲉⲩⲙ)ⲁ i.e. Greek πνεῦμα | ⲁⲅⲓⲁ i.e. Greek ἅγια | ⲛⲁⲅⲓ̣ⲁ̣ ⲡ̣- : ⲁⲅⲓⲱⲛ Bilabel/Grohmann 4. ⲱⲣⲕⲏ i.e. Greek ὀργή | ϭⲙ̣ϭⲛ̣- i.e. Sahidic ϭⲟⲙϭⲙ̅ 5. ⲙⲁⲛⲓⲁ i.e. Greek μανία 8. ⲓⲟⲩⲛⲁⲙ i.e. Sahidic ⲟⲩⲛⲁⲙ 9. ⲕⲉⲑⲁⲗⲓⲥⲓ i.e. Greek καθαρίζειν 11. ⲁⲡⲱⲗⲱⲅⲓⲁ i.e. Greek ἀπολογία 12. ⲥⲕⲉⲛⲏ i.e. Greek σκηνή | ⲉⲧⲓ:ⲍ: : ⲉⲧⲓ:϶: 13. ⲉⲥⲁϣⲃ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲥⲁϣϥ 13-14. ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϯⲥⲙⲁ i.e. Greek καταπέτασμα 15. ⲉⲛⲛⲉ̣ⲟ̣ⲛ̣ i.e Sahidic ⲛ̅-ⲛ̅-ⲁⲓⲱⲛ i.e. Greek αἰών | ⲉⲁⲣⲭⲏ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲁⲣⲭⲏ i.e. Greek ἀρχή 16. ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ i.e. Greek ἐξουσία 16-17. ⲑⲣⲱⲛⲱⲥ i.e. Greek θρόνος 17. ⲛⲓⲙ ⲙ written after vac due to tail of ⲝ of previous line | ⲁⲡⲱⲗⲟⲅⲓⲁ i.e. Greek ἀπολογία 18. ϫ̅⧹ⲉ̅⧸ⲣ̅ⲓ̅ⲥ̅ⲓ̅ : l. ϫⲉ ⲉ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲥ̅ⲓ̅ (haplography) Bilabel/Grohmann, Meyer/Smith | ⲧ̅ⲱ̅ⲛ̅ⲁ̅ⲓ̅ from Adōnai ? 19. ⲃ̅ⲁ̅ⲥ̅ⲓ̅ⲗ̅ⲉ̅ⲟ̅ⲥ̅ from Greek βασιλεύς ? 20. ⲱ̅ⲃ̅ⲓ̅ⲁ̅ ⲕ̅ⲁ̅ⲕ̅ⲓ̅ⲕ̅ⲉ̅ⲫ̅ⲁ̅ⲗ̅ⲓ̣̅ from ὤ βία κακὴ κεφαλή ? Polotsky 21. ⲁ̅ⲙ̅ⲟ̅ⲩ̅ ⲁ̅ⲙ̅ⲟ̅ⲩ̅ translate “come, come” ? | ⲡ̅ⲛ̅ⲁ l. ⲡⲛ̅(ⲉⲩⲙ)ⲁ i.e. Greek πνεῦμα 22. ⲉ̣ⲣ̣ⲁ̣ⲓ̣ ⸗ : ⲁ̣[ⲓⲁ] ⲁⲓⲁ̣ Bilabel/Grohmann, Meyer/Smith p. 4 1. ⲭⲣⲓⲁ i.e. Greek χρεία | ⲱ̣ⲛ i.. Sahidic ⲟⲛ : {ⲉ}ⲟⲛ Bilabel/Grohmann 2. ⲡⲉ̣ⲕ̣ϫⲁⲁⲩ : ⲡⲛⲧ̣ϫⲁⲁⲩ l. ⲡⲛⲧⲁⲕϫⲁⲁⲩ translate “the one who (you?) send to me today” (“der (du?) mir heute… schick(s)t”) Bilabel/Grohmann : translate “he who sent out” Meyer/Smith 3. ⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲕⲟⲥ i.e. Greek λειτουργός 7. ⲉⲡⲕⲱϩⲧ l. Sahidic ⲛ̅-ⲕⲱϩⲧ̅ ⲛ̇ⲙ l. ⲛ(ⲓ)ⲙ 8. ⲧⲉ ⲕⲱϩⲧ l. ⲡⲉ ⲡⲕⲱϩⲧ ? Till ap. Bilabel/Grohmann : (ⲉ)ⲧⲧⲉ-ⲕⲱϩⲧ i.e. (ⲉ)ⲧϯ-ⲕⲱϩⲧ Bilabel/Grohmann | ⲉⲧⲉⲕ- i.e. Sahidic ⲛ̅ⲧⲉⲕ- 9. ⲕ̅ⲓ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲟ̅ⲥ̅ ⲑ̅ⲉ̅ⲟ̅ⲥ̅ i.e. Greek κύριος θεός 10. ⲫⲓⲁⲗⲗⲉ i.e. Greek φιάλη 11. ⲉⲡⲓⲑⲉⲙⲓⲁ i.e. Greek ἐπιθυμία 14. ϭⲁⲙ i.e. ⲧ-ϭⲁⲙ | ⲉⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲧⲛⲟⲩⲧⲉ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲧⲉ⸗ⲕ-ⲙⲛ̅ⲧ-ⲛⲟⲩⲧⲉ 15. ⲯⲩⲭⲏ i.e. Greek ψυχή 16-17. ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲱϣⲧ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲡⲁⲧ⸗ⲟⲩ-ⲟⲩⲱϣⲧ (haplography) 17. ⲉⲡⲉⲕⲉⲙⲧⲱ i.e. Sahidic ⲉ-ⲡⲉ⸗ⲕ-ⲙ̅ⲧⲟ | ⲉⲃⲓ i.e. Sahidic ⲛ⸗ϥ̅-ⲉⲓ 18. ⲑⲱⲣⲙⲏ l. ⲧ-ϩⲱⲣⲙⲏ i.e. Greek ὁρμή | ϩⲓⲧ̅ⲉ̅ l. ϩⲓⲧⲉ(ⲛ) 20. ⲉⲱⲛ i.e. Greek αἰών | ⲇ̅ͅⲇ̅ͅ l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα | ⲧ̅ⲩ̣̅ l. ⲧ-ⲩⲓⲟⲥ i.e. Greek υἱός 21. ⲁⲡⲱⲫⲁⲛⲓ i.e. Greek ἀποφαίνειν 22. ⲁⲡⲱⲫⲁⲛⲓⲁ i.e. Greek ἀποφάνεια p. 5 1. ⲛⲁϯ ⲥⲁ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲁⲧ-ϯ ⲥⲟ | ⲕⲁⲧⲏⲭⲏ i.e. Greek κατέχειν 1-2. ⲁⲙⲉⲗⲓ i.e. Greek ἀμελεῖν 2. ⲉⲃⲙⲉϩ i.e. Sahidic ⲛ⸗ϥ̅-ⲙⲉϩ 2-3. ⲯⲩⲭⲏ i.e. Greek ψυχή 3. ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ l. ⲡⲛ̅(ⲉⲩⲙ)ⲁ̅ i.e. Greek πνεῦμα | ⲛⲟⲩⲥ i.e. Greek νοῦς 4. ⲉⲡⲓⲑⲉⲙⲓⲁ i.e. Greek ἐπιθυμία 5. ϫⲏⲃ : l. ϫⲱⲃ or ϫⲱϥ⧸ϫⲟⲩϥ Bilabel/Grohmann | ϣⲧⲁⲣⲧⲏⲣ i.e. Sahidic ϣⲧⲟⲣⲧⲣ 6. ⲧⲁⲣⲁⲭⲏ i.e. Greek ταραχή | ⲉϭⲏⲛ i.e. Sahidic ⲉ-ϫⲓⲛ 7. ⲉⲣⲁⲧⲥ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲣⲁⲧ⸗ⲥ̅ 8. ⲉⲡⲓⲑⲉⲙⲓⲁ i.e. Greek ἐπιθυμία | ⲡⲱⲣⲛⲓⲁ i.e. Greek πορνεία 9. ⲥⲱⲣⲏⲙ i.e. Sahidic ⲥⲱⲣⲙ̅ | ⲉϭⲓ i.e. Sahidic ⲛ̅ϭⲓ | ⲛⲟⲩⲥ i.e. Greek νοῦς 14. ⲥⲱⲙⲁ i.e. Greek σῶμα 18. ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ l. ⲡⲛ̅(ⲉⲩⲙ)ⲁ̅ i.e. Greek πνεῦμα 20. ϩⲁⲧⲓ i.e. Sahidic ϩⲟⲧⲉ 22. ⲙⲁⲕⲙⲏⲕ i.e. Sahidic ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ | ⲛⲟⲩⲥ i.e. Greek νοῦς 23. ⲧⲓⲁⲃⲱⲗⲓⲕⲱⲛ i.e. Greek διαβολικόν p. 6 1. ⲉⲥϣⲱⲡⲓ i.e. Sahidic ⲛ⸗ⲥ̅-ϣⲱⲡⲉ 1-2. ⲉⲡⲓⲑⲉⲙⲓⲁ i.e. Greek ἐπιθυμία 2-3. ϣⲧⲁⲣⲧⲏⲣ i.e. Sahidic ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ 3. ⲇ̅ͅⲇ̅ͅ i.e. l. ⲇ(ⲉⲓⲛⲁ) ⲇ(ⲉⲓⲛⲁ) Greek δεῖνα δεῖνα | ⲩ̣̅ l. ⲩ(ⲓⲟⲥ) i.e. Greek υἱός 4. ⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲥⲉ : ⲟⲩⲙⲟⲩⲧ ⲉⲥ- Bilabel and Grohmann 6. ⲉⲥϩⲙ̅ϩⲙ̅ i.e. Sahidic ⲛ⸗ⲥ̅-ϩⲙ̅ϩⲙ̅ 7. ⲉⲥⲃⲏⲕⲃⲏⲕ i.e. Sahidic ⲛ⸗ⲥ̅-ⲟⲩⲟϭⲟⲩⲉϭ 8. ⲉⲥⲗⲓⲃⲓ i.e. Sahidic ⲛ⸗ⲥ̅-ⲗⲓⲃⲉ 9. ⲉⲥⲓϣⲓ i.e. Sahidic ⲛ⸗ⲥ̅-ⲉⲓϣⲉ cf. the qualitative ⲉⲥⲁϣⲓ in l. 11 9-10. ⲉⲡⲓⲑⲉⲙⲓⲁ i.e. Greek ἐπιθυμία 11. ⲙⲁⲩ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ 12. ⲕⲉⲧⲟⲩⲥ i.e. Greek κάδος : i.e. Greek κῆτος translate “whale” Bilabel/Grohmann : i.e. Greek κύτος Till ap. Bilabel/Grohmann 13. ⲉⲃⲛⲉⲥⲧⲉⲩⲉ i.e. Sahidic ⲉ⸗ϥ̅-ⲛⲉⲥⲧⲉⲩⲉ i.e. Greek νηστεύειν | l. ⲉⲃⲉⲛⲉⲥⲧⲉⲩⲉ Bilabel/Grohmann 14. ⲕⲁⲩⲥⲱⲛ i.e. Greek καύσων 16. ⲇ̅ͅⲇ̅ͅ l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα | ⲩ̣̅ l. ⲩ(ⲓⲟⲥ) i.e. Greek υἱός 17. ⲙ̅ⲛ̅ⲉ l. ⲙⲉ ⲛⲉ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲛ ⲛⲉ- 17-18. ⲃⲟⲩⲓϩⲓ i.e. Sahidic ⲃⲟⲩϩⲉ 18. ⲛⲉⲥⲃⲁⲗ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲛⲉ⸗ⲥ-ⲃⲁⲗ 19. ⲇ̅ͅⲇ̅ͅ l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα | ⲩ̣̅ l. ⲩ(ⲓⲟⲥ) i.e. Greek υἱός | ⲟⲩⲱϣ i.e. Sahidic ⲟⲩ-ⲟⲩⲱϣ (haplography) 20. ⲉⲡⲓⲑⲉⲙⲓⲁ i.e. Greek ἐπιθυμία 21-22. ϣⲉⲛⲟⲩⲃⲉ i.e. Sahidic ϣⲙ-ⲛⲟⲩϥⲉ 23. ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲱⲥ i.e. Greek παρθένος p. 7 1. ϣⲉⲛⲟⲩⲃⲓ i.e. Sahidic ϣⲙ-ⲛⲟⲩϥⲉ 2. ϣⲉⲛⲟⲩⲃⲉ i.e. Sahidic ϣⲙ-ⲛⲟⲩϥⲉ | ⲱⲛ i.e. Sahidic ⲟⲛ 3. ⲁⲡⲱⲗⲱⲅⲓⲁ i.e. Greek ἀπολογία 4. ⲧⲁⲭⲏ i.e. Greek ταχύ 5. ⲥⲱⲧⲏⲙ i.e. Sahidic ⲥⲱⲧⲙ̅ | ⲡⲉϩⲁⲁⲩ l. ⲡ⟨ⲡ⟩ⲉ⟨ⲧ⟩ϩⲁⲁⲩ Bilabel/Grohmann 6. ⲧⲁⲡ⳪ l. ⲧⲁⲡ*ϭ(ⲱⲓ)ⲥ i.e. Sahidic ⲛ̅ⲧⲁ-ⲡ-ϫⲟⲉⲓⲥ 8. [[ⲓ̣ϭ̣]] : ⲓϭ Bilabel/Grohmann |vⲁⲗⲗⲁ i.e. Greek ἀλλά 10. ⲡ̅ⲩ̅ l. ⲡ-ⲩ(ⲓⲟⲥ) i.e. Greek υἱός | ⲧⲉ l. ⲡⲉ ? : i.e. ϫⲉ Bilabel⧸Grohmann 10-11. ϣⲉⲛⲟⲩⲃⲓ i.e. Sahidic ϣⲙ-ⲛⲟⲩϥⲉ 11. ⲓ̅ⲥ̅ l. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ 11-12. ⲁⲡⲱⲕⲣⲉⲥⲓⲥ i.e. Greek ἀπόκρισις 12. ⲥⲱⲧⲏⲙ i.e. Sahidic ⲥⲱⲧⲙ̅ 12-13. ⲕⲁⲧⲏⲭⲏ i.e. Greek κατέχειν 13. ⲛⲉⲥⲧⲉⲩⲉ i.e. Greek νηστεύειν | ⲧⲁ⧹ⲭ⧸ ⲧⲁ⧹ⲭ⧸ l. ⲧⲁⲭ(ⲏ) ⲧⲁⲭ(ⲏ) i.e. Greek ταχύ ταχύ 14. ⲕⲁⲩⲥⲱⲛ i.e. Greek καύσων 14-15. ⲧⲣⲓⲁⲥ i.e. Greek τριάς 15. ϩⲱⲙⲁⲩⲥⲓⲱⲛ i.e. Greek ὁμοούσιον 16. ⲥⲅⲓⲛⲏ i.e. Greek σκηνή 18-19. ⲑⲣⲱⲛⲱⲥ i.e. Greek θρόνος | ⲛ̅ⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ i.e. Sahidic ⲙ̅⟨ⲡ⟩ⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ 21. ⲛ̅ϭⲁⲙ l. ⲛ̅ⲧϭⲁⲙ : ⲛ̅ⲛ̅ϭⲁⲙ Bilabel/Grohmann 21-22. ⲛ̅ⲛ̅ⲡⲟ⧹ⲩ⧸ⲣⲁⲛⲓⲱⲛ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲛ-ⲉⲡⲟⲩⲣⲁⲛⲓⲱⲛ i.e. Greek ἐπουράνιον 23. ⲉⲧⲡⲏ i.e. Sahidic ⲛ̅ⲧⲡⲉ p. 8 1. ⲙⲡϣⲁϫⲓ i.e. Sahidic ⲙ-ⲡ-ϣⲁϫⲉ 2. ⲡⲱⲧ l. ⲡ⟨ⲓ⟩ⲱⲧ 2-3. ⲉⲛⲧⲁⲃⲱⲕ l. ⲉⲛⲧⲁⲃⲃⲱⲕ 3. ⲡⲁⲣ⧹ⲑ⧸ⲛⲟⲥ l. ⟨ⲧ⟩ⲡⲁⲣⲑ⟨ⲉ⟩ⲛⲟⲥ i.e. Greek παρθένος 4. ϣⲉⲛⲟⲩⲃⲓ i.e. Sahidic ϣⲙⲛⲟⲩϥⲉ 7. ⲥ̅⳨ⲟ̅ⲥ̅ l. ⲥ(ⲧⲁⲩⲣ)ⲟⲥ i.e. Greek σταυρός | ⲙⲁⲛ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲙⲟⲛ, cf. Fayumic ⲉⲙⲙⲁⲛ 9. ⲓ̅ⲥ̅ l. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ | ⲭ̅ⲥ̅ l. ⲭ(ⲣⲓⲥⲧⲟ)ⲥ i.e. Greek χριστός 10. ⲥ̅⳨ⲟ̅ⲥ̅ l. ⲥ(ⲧⲁⲩⲣ)ⲟⲥ i.e. Greek σταυρός | ⲡⲅ Polotsky : ⲡ√ Bilabel⧸Grohmann 10-11. ⲉⲛⲓⲃⲓ i.e. Sahidic ⲛ̅ⲛⲓⲃⲓ : ⲙⲉ ⲡⲅ ⲉⲛⲓⲃⲓ : ⲙⲉⲡⲛⲉⲛⲓⲃⲓ l. ⲙⲉ{ⲡ}ⲛⲉⲛⲓⲃⲓ Bilabel/Grohmann 14. ⲛ̅ⲅ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲡⲅ | ⲛⲅ Polotsky : ⲛ√ l. ⲛⲛ- Bilabel⧸Grohmann | ⲣⲉⲙⲓⲏ i.e. Sahidic ⲣⲙⲉⲓⲏ 15. ⲧⲁⲡⲓⲱⲧ i.e. Sahidic ⲛ̅ⲧⲁ-ⲡ-ⲉⲓⲱⲧ 16. ⲓ̅ⲥ̅ i.e. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ | ⲙⲱⲛⲱⲅⲉⲛⲏⲥ i.e. Greek μονογενής 17. ⳨ⲟ̅ⲥ̅ l. ⲥ(ⲧⲁⲩⲣ)ⲟⲥ i.e. Greek σταυρός 18-19. ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϯⲥⲙⲁ i.e. Greek καταπέτασμα 19. ⲣⲡⲏ i.e. Sahidic ⲣ̅ⲡⲉ 20. ⲭⲉⲣⲉ i.e. Greek χαῖρε | ⲧⲁ- i.e. Sahidic ⲛ̅ⲧⲁ- 21. ⲓ̅ⲥ̅ i.e. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ 22. ϣⲱⲣⲏⲡ i.e. Sahidic ϣⲱⲣⲡ | ⲉⲧⲕⲏⲣⲓⲁⲕⲏ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲧ-ⲕⲏⲣⲓⲁⲕⲏ i.e. Greek κυριακή p. 9 1. ⲑⲉⲥⲓⲁ i.e. Greek θυσία | ⲗⲱⲕⲓⲕⲏ i.e. Greek λογική 2. ⲁⲛⲁⲫⲱⲣⲁ i.e. Greek ἀναφορά 3. ⲙⲉⲥⲧⲏⲣⲓⲱⲛ i.e. Greek μυστήριον | ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ i.e. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ ⲡⲉⲭ(ⲣⲓⲥⲧⲟ)ⲥ i.e. Greek χριστός 5. ⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ l. ⟨ⲡ⟩ⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ i.e. Greek παντοκράτωρ 6. ϯⲕⲱⲙⲏⲛⲓ l. ⲧ-ⲓⲕⲱⲙⲏⲛⲓ i.e. Greek οἰκουμένη | ⲧⲏⲣⲏⲥ i.e. Sahidic ⲧⲏⲣ⸗ⲥ̅ 8. ⲕⲁⲧⲏⲭⲓ i.e. Greek κατέχειν 8-9. ⲁⲙⲉⲗⲓ i.e. Greek ἀμελεῖν 11. ⲥ̅ⲱ̅ϯ̅ l. ⲥⲱϯ(ⲟⲛ) i.e. Greek ζῴδιον 12. ⲇ̅ͅⲇ̅ͅ l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα 13. ⲇ̅ͅⲇ̅ͅ l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα | ⲩ̣̅ l. ⲩ(ⲓⲟⲥ) i.e. Greek υἱός 14. ⲉⲡⲓⲑⲉⲙⲓⲁ i.e. Greek ἐπιθυμία | ⲩϣⲧⲁⲣⲧ̅ⲣ̅ i.e. Sahidic ⲟⲩ-ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ 15. ⲧⲁⲣⲁⲭⲏ i.e. Greek ταραχή 16. ⲇ̅ͅⲇ̅ͅ (twice) l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα | ⲩ̣̅ l. ⲩ(ⲓⲟⲥ) i.e. Greek υἱός 17-18. ϩⲉⲡⲱϯⲥⲙⲟⲥ i.e. Greek ὑποδεσμός cf. LBG s.v. 18. ⲉⲃⲛⲁⲩ i.e. Sahidic ⲛ⸗ϥ̅-ⲛⲁⲩ 19. ⲉⲃⲧⲱϩ i.e. Sahidic ⲛ-ϥ̅-ⲧⲱϩ 20. ⲉⲡⲓⲑⲉⲙⲓⲁ i.e. Greek ἐπιθυμία 22. ⲃⲓ ⲡϣⲓⲡⲓ ⲡⲉⲥϩⲁ i.e. Sahidic ϥⲓ ⲡ-ϣⲓⲡⲉ ⲙ-ⲡⲉ⸗ⲥ-ϩⲟ p. 10 1. ⳪ l. *ϭ(ⲱⲓ)ⲥ i.e. Sahidic ϫⲟⲉⲓⲥ | ⲙⲁⲣⲉⲃⲱⲡⲓ l. ⲙⲁⲣⲉⲣⲃϣⲱⲡⲓ 2. ⳪ l. *ϭ(ⲱⲓ)ⲥ i.e. Sahidic ϫⲟⲉⲓⲥ | ⲉⲥϣⲱⲡⲓ i.e. Sahidic ⲛ⸗ⲥ̅-ϣⲱⲡⲉ 3. ⲥⲱϥ i.e. Sahidic ⲛ̅ⲥⲱϥ 4. ⲩⲁⲉⲓϣ i.e. Sahidic ⲟⲩⲟⲉⲓϣ | ⲛ̅ⲙ̅ l. ⲛⲓⲙ | ⲭⲣⲱⲛⲟⲥ i.e. Greek χρόνος 5. ⲉⲛⲟⲩ i.e. Sahidic ⲟⲩⲛⲟⲩ 7. ⲯⲩⲭⲏ i.e. Greek ψυχή 8. ⲕⲛⲁⲥ i.e. Sahidic ⲕⲛⲟⲥ 9. ⲉⲓⲉⲙⲉϯ i.e. Greek εἰ μήτι | ⲇ̅ͅⲇ̅ͅ l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα (twice) | ⲡ̅ⲩ̣̅ l. ⲡⲩ(ⲓⲟⲥ) i.e. Greek υἱός | ⲙⲁⲃⲟⲕ l. ⲙⲁⲃⲃⲱⲕ for ⲙⲁ⸗ as “if” see Crum CD 155b 10. ⲧⲉ i.e. Greek δέ 12. ⲉϭⲓⲛ i.e. Sahidic ⲉ-ϫⲓⲛ ? 11. ⲟ⧹ⲩ⧸ⲥⲓϣⲓ corrected from ⲟⲩⲓϣⲓ 14. ⲡⲣⲟⲥⲕⲏⲛⲓ i.e. Greek προσκυνεῖν 15. ]ⲧⲏⲙ̣ : ]ⲧⲏⲛ Bilabel/Grohmann 17. ⲓⲣⲏⲛⲏ i.e. Greek εἰρήνη 17-18. ⲉⲥⲗ ⲁⲕⲁⲡⲁ ⲛⲏⲙ̅ⲙⲁⲃ i.e. Sahidic ⲛ̅⸗ⲥ-ⲣ̅ ⲁⲅⲁⲡⲁ ⲛⲙ̅ⲙⲁ⸗ϥ i.e. Greek ἀγαπᾷν : ⲁⲕⲁⲡⲁ ⲛⲏ Bilabel/Grohmann 18. ⲉⲥϯ i.e. Sahidic ⲛ⸗ⲥ̅-ϯ 19. ϩⲁⲓϯ i.e. Sahidic ϩⲟ(ⲉ)ⲓⲧⲉ 20. ⲛⲟⲩⲃⲉ i.e. Sahidic ⲛⲟⲩϥⲉ 21. ⲧⲱⲣⲱⲛ i.e. Greek δῶρον p. 11 3. ⲧⲏⲣⲏϥ i.e. Sahidic ⲧⲏⲣ⸗ϥ̅ 5. ⲕⲁⲧⲁ i.e. Greek κατά | ⲁⲡⲱⲗⲱⲅⲓⲁ i.e. Greek ἀπολογία | ⲉⲥⲧⲓ i.e. Sahidic ⲛ⸗ⲥ̅-ϯ 7. ⲛⲟⲩⲥ i.e. Greek νοῦς 10. ⲡⲁⲣⲁ i.e. Greek παρά | ⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲙ̅ l. ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲓⲙ 11. ϩⲁⲁⲩ corrected from ⲡ̣ⲁⲁⲩ | ⲛ̅ⲙ̅ l. ⲛⲓⲙ | ⲧⲁ⧹ⲭ⧸ l. ⲧⲁⲭⲏ i.e. Greek ταχή 15. ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ i.e. Greek ἀνάθημα, apparently treated as verb 16. ⲃⲁⲃⲱⲟ⸗ i.e. Sahidic ⲃⲁⲃⲱⲱ⸗ 17. ϯⲙⲁ i.e. Greek τιμᾶν : ϯ ⲙⲁ “assign (you) a place” (“Platz im Himmel geben”) Bilabel/Grohmann, Meyer/Smith 18. ⲧⲁⲝⲓⲥ i.e. Greek τάξις 19. ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ l. ⲡⲛ(ⲉⲩⲙ)ⲁ i.e. Greek πνεῦμα 20. ⲕⲉ ⲧⲧⲉⲕⲯⲁⲗⲗⲉ i.e. Sahidic ⲕⲁ ⲉ-ⲧⲣⲉ⸗ⲕ-ⲯⲁⲗⲗⲉ ⲯⲁⲗⲗⲉ i.e. Greek ψάλλειν : l. ⲕⲉ(ⲉ)ⲕ ⲉⲕⲯⲁⲗⲗⲉ or ⲕⲉ ⲧⲣⲉⲕⲯⲁⲗⲗⲉ “shall not let you recite psalms” Bilabel/Grohmann 21. ⲡⲁⲣ⧹ⲑ⧸ⲛⲟⲥ l. ⟨ⲧ⟩ⲡⲁⲣⲑ(ⲉ)ⲛⲟⲥ i.e. Greek παρθένος 22. ⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ l. ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ? (haplography) i.e. Sahidic ⲛ̅⸗ⲥⲉ-ⲙⲟⲩⲧⲉ | l. ⲛⲟⲩⲙⲟϯ Till 23. ϣⲉⲛⲟⲩⲃⲉ i.e. Sahidic ϣⲙ-ⲛⲟⲩϥⲉ p. 12 1-2. ⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ i.e. Greek ἀπολογία 3. ⲡⲣⲱⲥⲉⲩⲭⲏ i.e. Greek προσευχή 3-4. ⲁⲡⲱⲫⲁⲛⲓ i.e. Greek ἀποφαίνειν 5. ⲛⲉⲕⲥ̣ⲱ̣ⲱ̣ⲃⲓ : . . . . ⲟ̣ⲃ̣ⲓ Bilabel/Grohmann 6. ⲧⲉⲕⲧ̣ . ⲁ̣ . .ⲏ̣ : ⲧⲉⲕⲧⲱ[ . . . ] . Bilabel/Grohmann 7. ⲧⲉⲕϫⲱϩ̣ : ⲧⲉⲕϫⲱ[ϩ] Bilabel/Grohmann 8. ⲁⲗⲗⲁ i.e. Greek ἀλλά 10-11. ⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ i.e. Greek παντοκράτωρ 11-12. ⲙ̣ⲱ̣ⲛⲱⲕⲉⲛⲏⲥ i.e. Greek μονογενής 12. ϩ̣ⲉ̣ⲙ̣ⲛ̣ⲉ̣ⲩ̣ⲉ̣ i.e. Greek ὑμνεῖν 13. ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ l. ⲡⲛ(ⲉⲩⲙ)ⲁ i.e. Greek πνεῦμα | ⲧ̣ⲁ̣ⲧ̣ⲓ̣ ⲉ̣ⲁ̣ⲩ̣ : ⲧ̣[ⲁ]ⲧ[ ca. 5 ] Bilabel/Grohmann 14. ϫ̣ⲉ̣ : ϫ[ⲉ] Bilabel/Grohmann 15. ⲉ̣ⲛⲣ̣ⲉ̣ϥⲥ̣ⲱ̣ⲧⲏⲙ̣ : ⲉ̣ⲛⲣ̣ⲉϥ̣[ . . . . ]ⲧ̣ⲏ̣ⲛ̣ Bilabel/Grohmann 16. ⲁⲡⲱⲕⲣⲉ̣ⲥ̣ⲓ̣ⲥ̣ i.e. Greek ἀπόκρισις | ⲁⲙ̣ⲟ̣ⲩ̣ : ⲁ̣[ . . . ] . . [ . ] Bilabel/Grohmann 17. ⲙ̅ⲡⲉⲣⲕⲁⲧⲏ̣ⲭⲉ̣ . . . i.e. Greek κατέχειν : ⲙ̅ⲡⲉⲣⲕⲁⲧⲕ [ ca. 5 ]ⲩ̣ Bilabel/Grohmann 19. ⲑ̅ⲩ̅ l. ⲑⲩ(ⲥⲓⲁ) i.e. Greek θυσία | ⲙⲙⲁⲥ̣ϯⲭ̣ⲏ̣ i.e. Greek μαστίχη : ⲉ̣ⲙⲙⲁⲥϯϩⲏ i.e. Greek μαστίχη Bilabel/Grohmann | ⲁ̣ⲗ̣[ⲟ]ⲩ̣ⲑ̣ i.e. Arabic العود al-ʿud : Bilabel/Grohman do not translate : transliterate “alouth” Meyer/Smith 19-20. ⲥⲧⲓⲣⲏⲝ i.e. Greek στύραξ 20. ⲙⲟⲩⲥ⧹ⲭ⧸ⲥ l. ⲙⲟⲥⲭ(ⲟ)ⲥ i.e. μόσχος | ⲉⲩⲭⲏ i.e. Greek εὐχή : for this line ⲧⲓⲣⲏⲝ ⲙⲟⲩⲥⲥ√ⲉⲛ ϩⲁ:·϶ ⲛⲉⲩⲭⲏ Bilabel/Grohmann 21. ⲉϭⲏⲛ i.e. Sahidic ⲉ-ϫⲓⲛ | ⲡⲅ ⲉⲕⲉ̣ⲣ̣ⲓ̣ⲁⲕⲏ i.e. Greek κυριακή : ⲡ√ ⲉⲕⲉⲣ . ⲁⲭ̣ⲏ̣ Bilabel/Grohmann 21-22 ϣⲁ ⲡⲟⲩⲱϣ : translate “as long as you like” (“bis zu dem Wunsch”) Bilabel/Grohmann, Meyer/Smith 22. ⲛ̣ⲉ̣ⲥⲧⲉⲩⲉ i.e. Greek νηστεύειν | ⲉⲙⲏⲛⲉ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲙⲏⲛⲉ p. 13 1. for this line Bilabel/Grohmann read ⲉⲕⲟ̣ⲩ̣ . . ⲛ̣ⲁ̅ⲧ̅ⲟⲩ . . . . ⲧⲁⲙⲟⲩ ⲛ . . . 2. for this line Bilabel/Grohmann read ⲁⲱⲥⲏⲫ̣ ϩⲓ ⲛⲉϩ . [ . . . . ] ⲉⲕϩ̣ⲱ̣ . . ⲕⲁ 3. ⲉ̣ⲑⲉ̣ . ϯ̣ : ⲉⲑⲉ . . Bilabel/Grohmann | ⲛⲉⲥⲧ[ⲉ]ⲩⲉ i.e. Greek νηστεύειν 4. ⲫⲱⲣⲓ i.e. Greek φορεῖν | ϩⲁⲓϯ i.e. Sahidic ϩⲟ(ⲉ)ⲓⲧⲉ | ϣⲁϩ̣ⲗⲏⲃ i.e. Sahidic ϣⲟⲗϩ⸗ϥ̅ ? : ϣⲁ . ⲗⲏⲃ Bilabel/Grohmann 5. ⲃⲱϯ i.e. Sahidic ϥⲱⲧⲉ : ⲃⲱ ϯ- translate “with a hair (brush?)” (“mit Haar(?-Pinsel?)”) Bilabel/Grohmann | ⲡ̣ⲣⲟ̣ⲥ̣ⲉ̣ⲩ⧹ⲭ⧸ : ⲕⲁ i.e. Greek προσευχή : ⲡ̣[ⲣⲟⲥ]ⲉⲩ⧹ⲭ⧸⸗ . . Bilabel/Grohmann 6. ⲅ : √ Bilabel/Grohmann |ϩⲁⲣⲉ̣ϩ̣ⲉⲣⲁ̣ⲕ̣ i.e. Sahidic ϩⲁⲣⲓϩⲁⲣⲟ⸗ⲕ : ϩⲁⲣⲥ̣ ϩⲉ[.]ⲣ̣ⲁⲛ̣ Bilabel/Grohmann 6-7. ⲙ̣ⲁⲣⲟⲩⲣⲁⲉⲓⲥ̣ : translate “let them watch over” (“mögen sie wachen über”) Bilabel/Grohmann, Meyer/Smith 7. ϩⲓ̣ϫⲱⲕ̣ : ϩ̣ⲓ̣ϫⲱ̣ . [ . ] Bilabel/Grohmann | ⲛⲁⲧϣ̣ⲣⲁϩⲕ̣ : ⲛⲁⲧϣ̣ⲣⲁϩⲛ Bilabel/Grohmann 11. ⲡⲁⲓ : . . ⲏ Bilabel/Grohmann 15. ⲇ̅ͅⲇ̅ͅ l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα (bis) : ⲧⲩ̅ ⲧ-ⲩ(ⲓⲟⲥ) i.e. Greek υἱός 17. ⲇ̅ͅⲇ̅ͅ ⲡⲩ̅ l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲡ-ⲩ(ⲓⲟⲥ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα, Greek υἱός 18. ⲇͅⲇͅ l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ)ⲡ-ⲩ(ⲓⲟⲥ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα 19. ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ : ⲱ ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ Bilabel/Grohmann 20. ⲗ . . . : ⲗⲁ . . . . Bilabel/Grohmann 22. . . ⲟ̣ . . : . . ⲣ̣ⲏ . . Bilabel/Grohmann 23. ⲱ ⲕⲓⲣⲓⲟⲥ i.e. Greek ὦ κύριος : ⲱⲕⲧⲣⲓⲟⲥ Bilabel/Grohmann | ⲙ̣ⲁ̣ⲧ̣ⲛ̣ⲟ̣ⲟ̣ⲩ̣ ⲅ̣ⲁ̣ⲃⲣⲓⲏⲗ : ⲙ . ⲧ . ⲁⲥⲟ . . [ⲅ]ⲁⲃⲣⲓⲏⲗ Bilabel/Grohmann 24. . . . . ⲁ̣ⲱ̣ⲁ̣ : . . . . ⲛ . . . . . Bilabel/Grohmann |
Notes: | p. 1 1. ϯⲥⲁⲟⲩⲛ A small fold in the paper conceals the upper part of the ti in photographs, but autopsy confirms its presence p. 2 4-5. ϩⲓϫⲉⲛ ⲕ̣ⲙϩⲟⲩⲧ As noted by Crum (CD 821a) a close parallel to this passage may be found in the Martyrdom of Phoibammon §§225-226, in which it is said of a magician named Alexandros: “Many times he had stopped the sun in middle of the sky, and conversed with the moon like two men speaking with one other. Many times he had mounted the Pleiades. He had examined the whole region of the air, and the demons were subject to him, obeying him like servants. These were the things that he had done by his magic” (ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲟⲡ ⲁϥⲥⲱϣⲧ ⲙⲡⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ · ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲟⲟϩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ · ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥⲟⲡ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲧϭⲓⲛⲙⲟⲩⲧ ⲁϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲧⲏⲣ̅ϥ ⲙⲡⲁⲏⲣ · ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲍⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲥⲱⲧ̅ⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓϩⲙ̅ϩⲁⲗ · ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲙ̅ⲛ̅ⲧⲙⲁⲅⲟⲥ; Müller/Uljas 2019, 68 (Coptic text), 108 (translation); note that Müller/Uljas mistakenly translate ϭⲓⲛⲙⲟⲩⲧ as “death”). The earliest version of this text would seem to be Chester Beatty Library 2029, dated by the PAThs Project to the sixth century (CLM ID1163). This passage seems in turn to be dependent on the Greek amuletic Prayer of Cyprian preserved in manuscripts from the 15th-16th century: “I would bind the moon and the stars and they would not move”, “And I did all of this magic, and all the evil spirits served (me)” (τὴν σελήνην τὴς ἀστέρας ἔδενα καὶ οὐκ ἐκινοῦντο; πάσας τε καὶ μαγίας εἰργασαμήν, καὶ πάντα τὰ πονηρὰ πνεύματα ἐδούλευον; Schermann 1903, 312, with Ms. V; for the addition of the sun cf. Joshua 10.12-13). These parallels imply an older tradition concerning Cyprian upon which this text, the Martyrdom, and the Prayer are all dependent, perhaps an earlier version of the Prayer. p. 3 10. ⲁⲓⲥⲉⲕ ϩⲣⲁⲩ ⲉⲃⲁⲗ ϩ̅ⲛ̅ ϣⲁⲁ̣ⲛⲧ For a discussion of the practice of “snorting through one’s nose” in Greek and Coptic, see Drescher 1969, 91-93. In Coptic literary texts it is most often associated with the Devil, as a rude and insolent action. p.4 7-8. ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲛ̇ⲙ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲉ ⲕⲱϩⲧ In standard Coptic grammar, the first ⲕⲱϩⲧ should not have the definite article ⲡ-, since it is already defined by ⲛⲓⲙ, while the second should; the ⲧⲉ may represent a miscopied ⲡ(ⲉ)-. p. 5 9-10. ⲉⲃⲉⲣ ⲕⲁⲕⲓ ϭⲓ ⲡⲉⲥⲟⲩⲁⲉⲓⲛ “Her light” here probably refers to the “light of her eyes”, so that as it darkens she becomes blind, in analogy with her ears shutting; cf. Crum CD 101b, 480b. p. 6 3-14. For the reference to animals and a drop of water as metaphors for passionate love and desire, Hs. Schmidt 2 ll. 32-36 (KYP M121/T340): “I want NN, the daughter of NN, to spend forty nights and forty days clinging to me like a female dog under a male dog, like a sow under a boar…” (ⲉⲓ̈ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲛⲓⲙ̅ ⲧϣ ⲛⲛⲓⲙ ⲣ̅ ϩⲙ̣ⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ϩⲙⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲉⲥⲁϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥⲱⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲟⲩϩⲟⲣ⧹ⲉ⧸ ϩⲁ ⲟⲩϩⲟⲣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲁ ⲟⲩⲕⲁⲡⲣ̅ⲥ); P. Hermitage Copt. 55 + 71 p. 5 ll. 2-5 (KYP M45/T136): ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲙⲉⲣ[ⲓⲧϥ ⲛⲑⲉ] ⲛⲟⲩⲧⲉⲗⲧⲓⲗⲉ ⲙ̣[ⲙⲟⲟⲩ] ⲉⲥⲁϣⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲃⲓⲧ [ⲛ]ⲟⲩⲕⲁⲧⲟⲩⲥ (“and may they love him like a drop of water clinging to the edge of a jar”); P. CtYBR inv. 1791 verso 17-recto 1 (KYP M284/T330): ϣⲁⲛ̅ⲧⲉ̣ⲥⲉⲣ ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲟⲩϩⲱⲱⲣ ⲛⲕ̣[ⲁⲙⲉ] ⲉⲧⲗⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛ̇ⲉⲩϣ[ⲏ]ⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̇ⲑⲉ ⲛ̣̇ⲟⲩⲧⲉⲗⲧⲓ̇ⲗ̣ ⲙ̇ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲥⲁϣⲉ ⲛ̇ⲥⲁ ⲟⲩⲕⲁ̣ⲧⲟⲥ ⲛ̇ⲑⲉ ⲛ̣ⲟⲩϩⲟ́ϥ ⲉⲥⲁϣⲉ ⲛ̅[ . . . ] (“until she becomes like [black] dogs … which are mad for their children, and like a drop of water clinging to a jar, like a snake clinging to…”) ; London Hay 10414a ll. 11-13 (KYP M287; T59): ⲛⲥⲉⲓϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲧⲗⲧⲓⲗⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲥⲁϩⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲕⲁⲇⲟⲥ ⲛⲥⲣ ϩⲛ ⲟⲩⲃⲓⲱ ⲉⲥϣⲓⲛⲉ ⲟⲩϩⲟⲟⲣ ⲉⲥⲗⲉⲗⲉ ⲟⲩⲉⲙⲟⲩⲉ ⲉⲥⲃⲱⲕ̣ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩⲏⲓ ϩⲛ ⲟⲩϩⲧⲱⲣⲉ ⲉⲥⲃⲱⲕ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲟⲃⲗⲉ (“…(may) she cling to me like a drop of water clinging to a jar, and may she become a (honey-)bee seeking, a female dog wandering, a female cat going from house to house, a mare going under mad (horses)”); P. Bad. V 13 verso ll. 16-18 (KYP M285/T1559): ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲣⲉⲛ̣ⲁⲁϥ ⲉ̣ⲓ̣ ϭⲉ · ⲁⲕⲧⲣⲉⲛϭⲁ̣ⲙ̣ⲟ̣ⲩ̣ⲗ ⲃⲁⲕⲃ̣ⲉⲕ · ⲁⲕⲧⲣⲉⲛⲉϩⲟⲩⲟⲣ̣ . ⲉ̣ⲓ̣ ϩⲁ̣ ⲡⲉϩⲟⲩⲟⲣ · ⲁⲕⲧⲣⲉⲛ . . . ⲩⲥ̣ . . ϩⲁ ⲡϫⲉ̣ⲩ̣ (“You are the one who caused bees (?) to come, indeed you have caused the camel to chew, you caused the female dogs to go under the male dog; you have caused the [female cat (?)] to come under the male cat”). For these analogies, cf. Frankfurter 2001; Dosoo 2020, 266-267 (noting that female horses were believed to be “the most sexually eager of all animals”): Zellmann-Rohrer in O’Connell 2022, 137-138; Dosoo 2022, 531-533. Compare Isaiah 40.15 for the analogy of a “drop of water in a jar” (ⲟⲩⲧⲉⲗϯⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲇⲟⲥ); cf. the discussion in Jernstedt 1929, 125-128. for the word ⲃⲓⲧ, see Jernstedt in P. Herm. Copt., 161-162, who links it to the word βῖτος, “wheel”, hence “rim”, in turn from Latin vitus (Ivan Miroshnikov is thanked for this reference). For the final clause, Bilabel/Grohmann and Meyer/Smith understand it as an independent phrase, translating “When one looks at her, he shall faint for the burning summer heat” (“wenn einer nach ihr blickt, (so) soll er verschmachten (oder: ernüchtert sein) in der Sommerhitze”), that is, the victim is so full of the fire of love that she will cause those who look upon her to faint. The correct translation, given here, is suggested by Stephen Emmel in Meyer/Smith p. 366, note to text 73 l. 125. p. 7 4-8. ⲙ̅ⲡⲉⲣ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲏⲙ ⲛ̅ⲑⲏ ⲙⲡⲉϩⲁⲁⲩ ⲧⲁⲡ⳪ ⲧⲁⲩⲁⲕ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲉⲧⲏⲙ ⲁⲕⲕⲧⲁⲕ ϣⲁⲣⲁϥ ⲛⲁⲧⲕⲁϩ ⲉⲣⲉⲛⲉⲕϭⲓϫ [[ⲓ̣ϭ̣]] ϣⲟⲩⲉⲓⲧ A reference to the story of God sending the angels to fetch earth from Eden in order to create Adam; only Muriel, who later became the angel of Death, dared to take the earth from the ground; for a discussion of the idea and its development see Swanson 1996, 218-219. p. 8 10-14. For the last words of Jesus on the cross, cf. Matthew 27.46: “In the ninth hour, Jesus cried out in a great voice, saying, ‘Elōi, Elōi, lama sabaktanei’, that is, ‘My God, my God, why have you forsaken me?’” (ϩⲙ̅ ⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϫⲡ̅ⲯⲓⲧⲉ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̅ⲏ̅ⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲗⲱⲉⲓ ⲉⲗⲱⲉⲓ ⲗⲁⲙⲁ ⲥⲁⲃⲁⲕⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲕ); Mark 15.34: “And in the ninth hour Jesus cried out in a great voice, ‘Elōi, Elōi, lama sakhthanei’ (sic), whose translation is, ‘My God, my God, why have you forsaken me?’” (ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϫⲡ ⲯⲓⲧⲉ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̅ⲏ̅ⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲗⲱⲉⲓ ⲉⲗⲱⲉⲓ ⲗⲁⲙⲁ ⲥⲁⲭⲑⲁⲛⲉⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϣⲁⲩϩⲉⲣⲙⲉⲛⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲕ); Luke 23.46: “Jesus cried out in a great voice, saying ‘My father, I give my spirit into your hands!’, and when he has said this he gave up his breath.” (ⲁⲓ̅ⲏ̅ⲥ̅ ϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϯϯ ⲙⲡⲁⲡ̅ⲙ̅ⲁ̅ ⲉⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁ ⲡⲧⲏⲟⲩ); the first two citing Psalm LXX 21.2 (Masoretic 22).1: “God, my God, attend to me; why have you forsaken me?” (ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲕ). For the concepts of “three breaths”, cf. P. Heid. Inv. Kopt. 686 10.21, 12.24-26, 12.31-32, where Jesus gives up three breaths to his Father upon the cross, but three breaths are also given by God to Adam on the day of his creation, and by Jesus to his apostles. p. 9 1. The “rational” or “reasonable sacrifice” (λογικὴ θυσία) is a term for the Christian Eucharist; cf. Mikhail 2015: 196-197. p. 11 1. ⲧⲁⲓⲁ For the translation as “present” cf. Meyer/Smith and Crum CD 391a. p. 12 12.3-4. ⲛⲛⲉⲕⲁⲡⲱⲫⲁⲛⲓ For the sense of “impose”, see Förster WBGW 91, ἀποφαίνω. p. 13 2. ⲓⲱⲥⲏⲫ̣ Perhaps understand this as a reference to an ingredient named after Joseph; compare the “grass of Mary” and “wood of Abraham” (ⲥⲁⲩⲃⲟⲩ ⲙⲁⲣⲓⲁ, ⲛϣⲏ : ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ) mentioned in P. Heid. Inv. Kopt. 685 p. 9 ll. 2, 4 (KYP M186, T238). |
Bibliography: | Ast, Rodney. “Schedule of Work Days”. In Papyrological Texts in Honor of Roger S. Bagnall, ed. Rodney Ast, Hélène Cuvigny, Todd M. Hickey, and Julia Lougovaya. Durham: American Society of Papyrologists, 2012, 9-16 Balestri, I and H. Hyvernat. Acta Martyrum I. Leipzig: Otto Harrassowitz, 1908. Bilabel, Friedrich, and Adolf Grohmann. Griechische, koptische und arabische Texte zur Religion und religiösen Literatur in Ägyptens Spätzeit, Heidelberg: Verlag der Universitätsbibliothek, 1934, p. 304-325, no. 122. Budge, E.A. Wallis. Saint Michael the Archangel. Three Encomiums. London: Keegan Paul, Trench, Tübner & Co., 1894. Dosoo, Korshi. “Ministers of Fire and Spirit: Knowing Angels in the Coptic Magical Papyri”. In Inventer les anges de l’Antiquité à Byzance, edited by Delphine Lauritzen. Paris: Association des Amis du Centre d’Histoire et Civilisation de Byzance, 2021, 403–434. Dosoo, Korshi, Edward O.D. Love, and Markéta Preininger. “The Coptic Magical Papyri Project: Progress Report.” Journal of Coptic Studies 24 (2022): 43–100. Drescher, J. The Coptic Dictionary: Additions and Corrections. Bulletin de la Société d’Archéologie Copte 16 (1961-62) 285-288. Drescher, James. Graeco-Coptica, Le Muséon 82 (1969): 85-100. Funk, Wolf-Peter. “Some Lesser Known Prospective and Causative Conjugation Forms in Coptic Dialects and the Problem of Their Ancestry”, Journal of the Canadian Society for Coptic Studies 9 (2017): 53-66. Jernstedt, P. "Graeco-Coptica", Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde 64 (1929): 122-135. Meyer, Marvin W., and Richard Smith. Ancient Christian Magic: Coptic Texts of Ritual Power. Princeton (New Jersey): Princeton University Press, 1999, p. 153-158, no. 73. Mikhail, Ramez. “The Presanctified Liturgy of the Apostle Mark in Sinai Ar. 237 (13th c.): Text and Commentary.” Bollettino della Badia Greco di Grottaferrata 3rd series, vol. 12 (2105): 163-214. Miroshnikov, Ivan & Antti Marjanen, and Francesca Iacono , The Coptic Versions of the Martyrdom of George: A Study on the Coptic Reception of the George Legend, with an Edition of Seven Fragmentary Manuscripts in Sahidic, Bohairic, and Fayyūmic. Leuven: Peeters, forthcoming. Müller, Matthias and Sami Uljas. Martyrs and Archangels. Coptic Literary Texts from the Pierpont Morgan Library. Tübingen: Mohr Siebeck, 2019. O’Connell, Elisabeth (ed.). The Hay Archive of Coptic Spells on Leather: A Multi-disciplinary Approach to the Materiality of Magical Practice. London: British Museum Press, 2022. Polotsky, Hans Jakob. "Zu einigen Heidelberger koptischen Zaubertexten." Orientalia 4 (1935): 417-420. Schermann, Theodor. “Die griechischen Kyprianosgebete”, Oriens Christianus 3 (1903): 304-323. Swanson, Mark N. “The Specifically Egyptian Context of a Coptic Arabic Text: Chapter Nine of the Kitāb al-Īḍāḥ of Sawīrus ibn al-Muqaffaꜥ”, Medieval Encounters 2.3 (1996), 214-227. Till, Walter.“Neue koptische Wochentagsbezeichnungen”, Orientalia n.s. 16.1 (1947): 130-135. Zandee, J. Death as an Enemy According to Ancient Egyptian Conceptions. Leiden: Brill, 1960. |
Editor: | Transcript from DDGLC entered by KD; MPS (23/6/2020) checking transcription with the image of the original; MPS (23/6/2020) apparatus; MPS (24/6/2020) apparatus (first 4 pages); MPS p. 5 (2/7/2020); checked with apparatus augmented by EL (27/7/2020) (31/7/2020); team (15/9/2020); minor edits KD & MPS (18/9/2020); format checked KD (1/10/2020); edited by KD with the help of notes from the Post-Fayumic reading group (15/2/2023) |