KYPRIANOS DATABASE OF ANCIENT RITUAL TEXTS search icon
MANUSCRIPTS
TEXTS
ARCHIVES
HELP


KYPRIANOS T240

Manuscript: M186
Sigla:

PCM 1 25
PCM I 25
P. Heid. Inv. Kopt. 685
Pap. Heid. N.F. IX
Pap. Heid. 9
Pap. Heid. IX

Text no. question mark icon Position of the text within the manuscript.13
Coptic Scriptorium:
Date: 951 – 1000

Text position:

p. 10 ll. 1-18

Type of text:

Proection (magical, formulary)

Original title:
Original title (translated):
Conventional title: Creation of protective amulet calling upon Nassklnē, a spirit who protects King Solomon.

Language:

Egyptian (Coptic)

Dialect:

Sahidic with Fayumic features

Script:

Coptic

Image: https://doi.org/10.11588/diglit.39753

Text: Translation:

p. 10

Above figure: (kharaktēres: ΔΔ)
Beside figure: ⲙⲁⲥⲃⲏⲛ

1. ϯⲥⲁⲡⲥ ⲁⲩⲱ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲓ
2. ⲙⲁⲕ ⲙ̇ⲡⲟⲟⲩ : ⲛ̅ⲁ̅ⲥ̅ⲥ̅ⲕ̅ⲗ̅ⲛ̅ⲏ̅
3. ⲡⲁⲓ̇ ⲉⲧⲉⲣⲁⲉⲓⲥ : ⲁⲩⲱ ϩⲁⲣⲉ : ⲉⲡ⸗-
4. ⲥⲱⲙⲁ ⸗ ⲛⲥ̅ⲱ̅ⲗ̅ⲱ̅ⲙ̅ⲟ̅ⲛ̅ ⸗ ⲡⲉ-
5. ⲣⲟ : ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϥⲱϩ
6. ϯⲧⲉⲣⲕⲁ ⲙⲁⲕ ⲙ̇ⲡⲟⲟⲩ : ⲛⲉⲕ-
7. ϭⲁⲙ ⸗ ⲙ̇ⲛⲉⲕⲣⲁⲛ ⸗ ⲙⲛ:ⲉⲕ-
8. ⲥ̅ⲱ̅ϯ̅ⲟⲩⲛ ⸗ ϫⲉ ϩⲉⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
9. ϣⲁ ⳽̅⳽̅ ⲫⲱⲣⲓ ⸗ ⲡⲉⲕⲥ̅ⲩ̅ : ⲕⲉ-
10. ϣⲱⲡⲓ̇ ⲉⲕⲣⲁⲉⲓⲥ ⲣⲁⲃ ⲛⲉ-
11. ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϥⲱⲛⲁϩ
12. ϩⲁⲉⲃⲁⲗ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲓⲙ ⲡⲱⲛⲉⲣⲱ̅ⲛ̅ : ⲙⲛ
13. ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲱⲛ ⸗ ⲙⲉⲛ ⲧⲉⲛⲁⲙ̅ⲓ̅ⲥ̅
14. ⲛⲓⲙ ⲧⲉⲡⲇⲉⲁⲃⲱⲗⲟⲥ ⸗ ⲙⲛ ⲁⲗⲟⲩⲁⲥⲓ-
15. ⲟⲩⲁⲥ ⲛⲓⲙ ⸗ ⲙⲛ ⲛⲉⲣⲱϩⲧ ⲙ̇ⲛ ϩⲓⲕ ⲛ-
16. ⲓⲙ ⸗ ⲙⲛ ⲏⲅ ⲫⲁⲣⲙⲁⲅⲓⲁ ⲛⲓⲙ · ⲙⲛ ⲛ-
17. ⲧⲉⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⸗ ⲡⲱⲧ ⲛⲉⲩ ⲥⲁⲉⲃⲟ-
18. ⲗ ⳽̅⳽̅ – ⲁ̅ⲓ̅ⲁ̅ ⲁ̅ⲓ̅ⲟ̅ ⲧ̅ⲁ̅ⲭ̅ⲏ̅ ≡ ⲁⲃϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ

[p. 10]

Above figure: (kharaktēres: ΔΔ)
Beside figure: Masbēn

[1] I entreat and I invoke [2] you today, Nassklnē, [3] the one who guards and protects the [4] body of Solomon, the [5] king ⟨for⟩ all the days ⟨of⟩ his life! [6] I adjure you today ⟨by⟩ your [7] powers and your names and your [8] images that as soon as [9] NN, child of NN, will wear your image, you will [10] protect him ⟨for⟩ all the [11] days ⟨of⟩ his life [12] from every evil spirit and [13] unclean spirit and every power [14] of the Devil and all whispers [15] and blows and all magic [16] and wounds (?) ⟨and⟩ (?) all sorcery, {and} so that [17] the Devil flees (?) from [18] NN, child of NN, yea, yea, quickly! It is finished.

Tableau:
tableau
Tracing by:Edward Love

Apparatus:

Above figure: (kharaktēres: ΔΔ) l. δ(εῖνα) δ(εῖνα) ?

1. ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲓ i.e. Greek παρακαλεῖν
2. ⲛ̅ⲁ̅ⲥ̅ⲥ̅ⲕ̅ⲗ̅ⲛ̅ⲏ̅ : ⲛ̅ⲁ̅ⲥ̅ⲥ̅ⲕ̅ⲗ̅ⲏ̅ⲛ̅ Meyer
3. ⲉⲧⲉⲣⲁⲉⲓⲥ corrected from ⲉⲧ . ⲣⲁⲉⲓⲥ by overwriting | ϩⲁⲣⲉ i.e. Sahidic ϩⲁⲣⲉϩ
4. ⲥⲱⲙⲁ i.e. Greek σῶμα
5. ⲛⲉϩⲟⲟⲩ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲛ-ϩⲟⲟⲩ | ⲡⲉϥⲱϩ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲉ⸗ϥ-ⲱⲛϩ̅
6. ⲛⲉⲕ- i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲛⲉ⸗ⲕ- (haplography)
7. ⲙⲛⲉⲕⲣⲁⲛ i.e. Sahidic ⲙⲛ̅ ⲛⲉ⸗ⲕ-ⲣⲁⲛ (haplography) | ⲙⲛ:ⲉⲕ- i.e. Sahidic ⲙⲛ̅ ⲛⲉ⸗ⲕ- (haplography)
8. ⲥ̅ⲱ̅ϯ̅ⲟⲩⲛ i.e. Greek ζῴδιον
9. ⳽̅⳽̅ l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα | ⲫⲱⲣⲓ i.e. Greek φορεῖν | ⲥ̅ⲩ̅ l. ⲥ(ⲟ)ⲩ(ⲧⲓⲟⲛ) ? i.e. Greek ζῴδιον | ⲕⲉ- i.e. Sahidic ⲉ⸗ⲕ-ⲉ-
10. ⲉⲕⲣⲁⲉⲓⲥ i.e. Sahidic ⲉ⸗ⲕ-ⲉ-ⲣⲟⲉⲓⲥ | ⲣⲁⲃ i.e. Sahidic ⲉⲣⲟ⸗ϥ
10-11. ⲛⲉϩⲟⲟⲩ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲛ-ϩⲟⲟⲩ
11. ⲡⲉϥⲱⲛⲁϩ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲉ⸗ϥ-ⲱⲛϩ̅
12. ϩⲁⲉⲃⲁⲗ i.e. Sahidic ϩⲁⲃⲟⲗ | ⲡⲛ̅ⲁ̅ l. ⲡⲛ̅(ⲉⲩⲙ)ⲁ̅ i.e. Greek πνεῦμα | ⲡⲱⲛⲉⲣⲱ̅ⲛ̅ i.e. ⲙ̅-ⲡⲱⲛⲉⲣⲱⲛ i.e. Greek πονηρόν
13. ⲡⲛ̅ⲁ̅ l. ⲡⲛ̅(ⲉⲩⲙ)ⲁ̅ i.e. Greek πνεῦμα | ⲛ-ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲱⲛ first ⲛ corrected from ⲙ̣ by overwriting i.e. Greek ἀκάθαρτον | ⲙⲉⲛ i.e. Sahidic ⲙⲛ I ⲧⲉⲛⲁⲙⲓ̅ⲥ̅ i.e. Greek δύναμις
14. ⲧⲉ i.e. Sahidic ⲛ̅ⲧⲉ | ⲇⲉⲁⲃⲱⲗⲟⲥ i.e. Greek διάβολος
14-15. ⲁⲗⲟⲩⲁⲥⲓⲟⲩⲁⲥ i.e. Arabic الوسواس al-waswas
15. ⲛⲉⲣⲱϩⲧ ⲛ corrected from ⲟ̣ or ⲣ̣ by overwriting
16. ⲏⲅ ⲫⲁⲣⲙⲁⲅⲓⲁ l. ⲛ-ⲡⲗⲏⲅⲏ ⲙⲛ̅ ⲫⲁⲣⲙⲁⲅⲓⲁ ? i.e. Greek φαρμακεία : ⲏⲅ ⲫⲁⲣⲙⲁⲅⲓⲁ l. ⲛ̅-ⲫⲁⲣⲙⲁⲅⲓⲁ Meyer
16-17. ⲙⲛ ⲛⲧⲉⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ i.e. Greek διάβολος : ⲙⲛ [missing noun] ⲛⲧⲉⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ Meyer
17-18. ⲡⲱⲧ ⲛⲉⲩ ⲥⲁⲉⲃⲟⲗ i.e. Sahidic ⲡⲱⲧ ⲛⲁ⸗ⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ : ⲡⲱⲧ ⲛⲉⲩ ⲥⲁ ⲉⲃⲟⲗ translate “drive them from” Meyer
18. ⳽̅⳽̅ l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα | ⲧ̅ⲁ̅ⲭ̅ⲏ̅ i.e. Greek ταχύ | ⲁⲃϫⲱⲕ i.e. Sahidic ⲁ⸗ϥ-ϫⲱⲕ

Notes:

2. ⲛ̅ⲁ̅ⲥ̅ⲥ̅ⲕ̅ⲗ̅ⲛ̅ⲏ̅ Meyer (1996: p. 82) suggests that this may name may be derived from Onoskelis (Ὀνοσκελίς), a female demon who appears in the Testament of Solomon IV.2 (see McCown 1922).
14-15. ⲁⲗⲟⲩⲁⲥⲓⲟⲩⲁⲥ For a discussion of this term, see Meyer 1996: p. 49.
16-18. ⲙⲛ ⲏⲅ ⲫⲁⲣⲙⲁⲅⲓⲁ ⲛⲓⲙ · ⲙⲛ ⲛⲧⲉⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⸗ ⲡⲱⲧ ⲛⲉⲩ ⲥⲁⲉⲃⲟⲗ This part of the recipe seems to be corrupt. Meyer translates “and all sorcery {and} of the devil. Drive them from NN”. Here we propose that another noun, perhaps ⲡⲗⲏⲅⲏ (“wound”) stood before ⲫⲁⲣⲙⲁⲅⲓⲁ, paralleling ⲛⲉⲣⲱϩⲧ ⲙ̇ⲛ ϩⲓⲕ in the preceding line; a definite article (ⲛ̅-) would be unexpected preceding a noun defined by ⲛⲓⲙ, as would its writing as ⲏⲅ. The form we would expect for Meyer’s translation would be ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ, which seems too far from the form we find in the text; rather we understand the ⲛ̅ⲧⲉ- preceding ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ to be a conjunctive, but this does lead to the problem of the plural indirect object in ⲛⲉⲩ (i.e. Sahidic ⲛⲁ⸗ⲩ), where we would expect something like ⲛⲁϥ.

Bibliography:

McCown, Chester Charlton. The Testament of Solomon. Leipzig: J.C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1922.

Meyer, Marvin W. The Magical Book of Mary and the Angels : (P. Heid. Inv. Kopt. 685): Text, Translation and Commentary. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 1996.


Editor:

EL’s edition from photograph of the original (13/3/20); KD from photo (31/5/2021); integration of two translation and updates by EL (26/7/2021); team (17/12/2021)

How to cite:
Korshi Dosoo, Edward O.D. Love & Markéta Preininger (chief editors). "KYP T240: Creation of protective amulet calling upon Nassklnē, a spirit who protects King Solomon.," Kyprianos Database of Ancient Ritual Texts and Objects, www.coptic-magic.phil.uni-wuerzburg.de/index.php/text/kyp-t-240. Accessed on 28/03/2024

Found a mistake? Let us know!