KYPRIANOS DATABASE OF ANCIENT RITUAL TEXTS search icon
MANUSCRIPTS
TEXTS
ARCHIVES
HELP


KYPRIANOS T242

Manuscript: M186
Sigla:

PCM 1 25
PCM I 25
P. Heid. Inv. Kopt. 685
Pap. Heid. N.F. IX
Pap. Heid. 9
Pap. Heid. IX

Text no. question mark icon Position of the text within the manuscript.15
Coptic Scriptorium:
Date: 951 – 1000

Text position:

p.11 ll. 1-11

Type of text:

Healing for bleeding ? (magical, formulary)

Original title:
Original title (translated):
Conventional title: For the "release" of blood (healing?).

Language:

Egyptian (Coptic)

Dialect:

Sahidic with Fayumic features

Script:

Coptic

Image: https://doi.org/10.11588/diglit.39753

Text: Translation:

p. 11

—————————————
1. (kharaktēres: ⲙⲕⲭⲭⲭ+++++) ⲃⲁⲗⲉⲑⲁ̅ⲣ̅ⲟ̅ⲓ̅ ⸗
2. (kharaktēres from above) ⲥⲁⲣⲓⲱⲓⲛ̇ⲓ ⸗
—————————————
3. ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ · ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ · ϩⲣⲁⲫⲁⲏⲗ · ⲥⲟⲩⲣⲓⲏⲗ ⸗
4. ⲥ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲑ̅ⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅ · ⲍ̅ⲉ̅ⲧ̅ⲉ̅ⲕ̅ⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅ · ⲁ̅ⲛ̅ⲁ̅ⲏ̅ⲗ̅ ⸗
5. ⲥ̅ⲁ̅ⲧ̅ⲱ̅ⲣ̅ ⲥ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲁ̅ⲱ̅ⲑ̅ ⸗ ⲡ̅ⲁ̅ⲛ̅ⲧ̅ⲱ̅ⲣ̅ : ⲓ̅ⲥ̅ : ⲓ̅ⲥ̅ : ⲓ̅ⲥ̅ :
6. ⲡⲥⲱ̅ⲧ̅ⲏ̅ⲣ̅ ⸗ ⲉ̅ⲙ̅ⲙ̅ⲁ̅ⲛ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲏ̅ⲗ̅ ⸗ ⲁ̅ⲣ̅ⲉ̅ⲧ̅ⲱ̅ ⸗
7. ⲁⲇ̅ⲱ̅ⲛ̅ⲁ̅ⲓ̅ ≣ ⲙ̅ⲉ̅ⲑ̅ⲉ̅ⲙ̅ⲟ̅ⲛ̅ ⸗ ⲕⲉⲃⲱ̅ⲗ : ⲡ-
8. ⲡⲉⲥⲛⲟⲃ ⳽̅⳽̅ ⲁ̅ⲓ̅ⲟ̅ ⸗ ⲧ̅ⲉ̅ⲛ̅ⲏ̅ⲧ̅ ⸗ ⲉ̅ⲗ̅ⲱ̅ⲉ̅ⲓ̅ ⸗ ⲱⲧ̅ⲉ̅ⲣ̅ⲁ̅
9. ⲉ̅ⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ⲁ̅ⲥ̅ ⸗ ⲧ̅ⲱ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲥ̅ ⸗ ⲥ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲁ̅ⲱ̅ⲑ̅ ⸗
10. ⲃⲱ̅ⲓ̅ⲑ̅ⲓ̅ ⸗ ⲉⲩⲣ̅ⲁ̅ⲉ̅ⲓ̅ⲥ̅ · ⲧⲉⲩⲃⲱⲗ · ⲡⲉⲥⲛⲟ̅ⲃ̅ ⸗
11. ⳽̅⳽̅ ⲁ̅ⲓ̅ⲱ̅ ⲁ̅ⲓ̅ⲱ̅ ⲧ̅ⲁ̅ⲭ̅ⲏ̅ ⲧ̅ⲁ̅ⲭ̅ⲏ̅ ⲁϥϫⲟⲕ ⲉⲃⲟ⧹ⲗ⧸

[1] (kharaktēres: ⲙⲕⲭⲭⲭ+++++) Baletharoi, [2] Sariōini, [3] Michael, Gabriel, Raphael, Suriel, [4] Sarathiēl, Zetekiel, Anaēl, [5] Satōr, Sabaoth, the Almighty, Jesus, Jesus, Jesus [6] the Savior, Emmanuel, Aretō, [7] Adonai, Methemōn, you must contain (?) [8] the blood of NN, yea! Tenēt, Elōei, Ōtera, [9] Elēmas, Tōras, Sabaōth [10] help! They will protect, and contain (?) the blood [11] of NN, yea, yea, quickly, quickly!

It is finished.

Tableau:
tableau
Tracing by:Julia Schwarzer (2023)

Apparatus:

2. ⲥⲁⲣⲓⲱⲓⲛ̇ⲓ : ⲥⲁⲣⲓⲱⲓⲛ̇ⲉ Meyer
5. ⲡⲁ̅ⲛ̅ⲧ̅ⲱ̅ⲣ̅ l. ⲡⲁⲛⲧ(ⲟⲕⲣⲁⲧ)ⲱⲣ i.e. Greek παντοκράτωρ | ⲓ̅ⲥ̅ i.e. Sahidic ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ (three times)
7. ⲙ̅ⲉ̅ⲑ̅ⲉ̅ⲙ̅ⲟ̅ⲛ̅ from Greek μεθ’ ἡμῶν cf. Matthew 1.23 | ⲕⲉⲃⲱ̅ⲗ i.e. Sahidic ⲉ⸗ⲕ-ⲉ-ⲱⲗ ?
7-8. ⲡ̅ⲡⲉⲥⲛⲟⲃ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡ-ⲥⲛⲟϥ
8. ⳽̅⳽̅ i.e. Greek δ(ε)ῖ(να) δ(ε)ῖ(να)
9. ⲉ̅ⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ⲁ̅ⲥ̅ : ⲉ̅ⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ⲟ̅ⲥ̅ Meyer | ⲧ̅ⲱ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲥ̅ corrected from ⲧ̅ⲱ̅ⲧ̅ⲁ̅ⲥ̅ by erasure and overwriting?
10. ⲃⲱ̅ⲓ̅ⲑ̅ⲓ̅ i.e. Greek βοηθεῖν | ⲉⲩⲣ̅ⲁ̅ⲉ̅ⲓ̅ⲥ̅ i.e. Sahidi ⲉ⸗ⲩ-ⲉ-ⲣⲟⲉⲓⲥ ? | ⲧⲉⲩⲃⲱⲗ i.e. Sahidic ⲛ̅⸗ⲥⲉ-ⲱⲗ ?
11. ⳽̅⳽̅ i.e. Greek δ(ε)ῖ(να) δ(ε)ῖ(να) | ⲧⲁⲭⲏ i.e. Greek ταχύ (twice) | ⲁϥϫⲟⲕ i.e. Sahidic ⲁ⸗ϥ-ϫⲱⲕ

Notes:

This text is quite similar in content to the previous one (p. 10, ll. 19-27; T241), and may constitute with it a single recipe.
7, 10. ⲕⲉⲃⲱ̅ⲗ, ⲧⲉⲩⲃⲱⲗ The word ⲃⲱⲗ means “undo”, but it is likely, given the context, that the verb ⲱⲗ “gather, contain” is intended, since this is the verb usually used in reference to stopping the flow of blood.
10. ⲃⲱ̅ⲓ̅ⲑ̅ⲓ̅ ⸗ ⲉⲩⲣ̅ⲁ̅ⲉ̅ⲓ̅ⲥ̅ · ⲧⲉⲩⲃⲱⲗ Here we translate an imperative followed by a third future with a third person plural subject, then a conjunctive with a third person plural subject. Meyer (1996: p. 49) suggests as possibilities three imperatives (ⲃⲟⲓⲑⲓ ⲣⲁⲉⲓⲥ ⲃⲱⲗ), an imperative followed by two circumstantial (?) (ⲃⲱⲓⲑⲓ ⲉⲕⲣⲁⲓⲥ (ⲧ)ⲉⲕⲃⲱⲗ), or else a “word of power” followed by the third person plural forms of circumstantial or conjunctive verb forms.

Bibliography:

Meyer, Marvin W. The Magical book of Mary and the angels : (P. Heid. Inv. Kopt. 685): Text, Translation and Commentary. Heidelberg : Universitätsverlag C. Winter, 1996.


Editor:

Text from DDGLC project based on edition of Meyer (entered 14/20/2019); minor edits KD (23/2/2020); MPS (4/9/2020) added translation, apparatus; KD + MPS (15/2/2022)

How to cite:
Korshi Dosoo, Edward O.D. Love & Markéta Preininger (chief editors). "KYP T242: For the "release" of blood (healing?).," Kyprianos Database of Ancient Ritual Texts and Objects, www.coptic-magic.phil.uni-wuerzburg.de/index.php/text/kyp-t-242. Accessed on 21/05/2024

Found a mistake? Let us know!