KYPRIANOS DATABASE OF ANCIENT RITUAL TEXTS search icon
MANUSCRIPTS
TEXTS
ARCHIVES
HELP


KYPRIANOS T341

Manuscript: M126
Sigla:

PCM 1 4
PCM I 4
P. Mil. Vogl. Copt. 16

Text no. question mark icon Position of the text within the manuscript.3
Coptic Scriptorium:
Date: 401 – 700

Text position:

p. 4 l. 1-p. 6 l. 2

Type of text:

Love spell (magical, formulary)

Original title:
Original title (translated):
Conventional title: Love spell

Language:

Egyptian (Coptic)

Dialect:

Sahidic with Fayumic features

Script:

Coptic

Image:

Text: Translation:

p. 4

1. ⲧⲥⲟⲧⲉ ⲕ̣ⲱⲧⲉ ⲉⲡⲣⲏ ⲧϫⲁⲗⲟⲟⲩ
2. ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲟⲟϩ ⲧϭⲓⲙⲟⲩⲧ ϩⲛ ⲧ-
3. ⲙⲏⲧⲓ ⲛⲡⲕⲱⲧϩ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲟⲩ-
4. ⲱⲙ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡϣⲙⲧ ⲉⲧⲏⲣ̣ ⲥⲟⲩⲥⲁϩ-
5. ⲧⲉ ϩⲁ ⲛⲕⲉⲉⲥ ⲛ̅ϩⲁⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲏ̅ⲥ̅ⲉ̣̅ ⲙ̅ⲛ̅
6. ⲟⲩⲥⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟⲧⲉ ⲗⲟ ⲉⲥⲕⲱⲧⲉ
7. ⲉⲡⲣⲏ ⲛ̅ⲏϫⲁⲗⲟⲟⲩ ⲗⲱ ⲉⲥⲕⲱⲧⲉ
8. ⲉⲡⲟⲟϩ ⲛ̅ⲛⲉⲧϭⲓⲙⲟⲩⲧ ⲗⲟ ϩⲛ ⲧⲙⲏ-
9. ⲧⲉ ⲛ̅ⲡⲕⲱϩⲧ̣ ⲛ̅ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲗⲟ ⲉ-
10. ⲃⲟⲩⲟⲙ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡϣⲙⲧ ⲉⲧⲏⲣ ⲛ̅ⲛ-
11. ⲉⲩⲗⲟ ⲉ[ⲩⲥ]ⲁϩⲧⲉ ϩⲁ ⲛⲕⲉⲉⲥ
12. ⲛϩⲁⲡⲉ ⲙⲛ ⲏⲥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲓⲣⲉ
13. ⲛ̅ⲉⲁⲃⲣⲁⲥⲁⲝ ⲗⲟ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ-
14. ⲡⲕⲱϩⲧ ⲉϫⲱⲣⲙ ⲛⲥⲱⲥ ⲉⲃⲱϣ
15. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲓⲛⲁⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛ
16. ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲡⲓⲕⲱ̣ϩⲧ̣ ⲉⲓϫⲱ-
17. ⲣⲙ ⲛⲥⲁ ⲇͅⲇͅ ϣⲁ[ . . . ] . ⲛ̅

p. 5

1. ⲉⲣⲁⲧϥ ⲇͅⲇͅ ⲉⲓⲕⲁⲧ̣ⲓⲭⲉ ⲛⲧ-
2. ϭⲟⲙ ⲛⲥⲏⲑ ϣⲁⲛⲧⲉⲃⲉⲣ ⲡⲁⲟⲩ-
3. ⲱϣ ⲍⲏⲑ ⲓⲱ ⲥⲏⲑ ⲓⲱ ⲡⲁⲕⲉⲣ-
4. ⲃⲏⲑ ⲓⲱ ⲫⲉⲛⲓⲝ ⲓⲱ ⲡⲁⲫⲩⲗⲁⲝ
5. ⲃⲁⲱⲧⲱⲣ ⲡⲉⲧⲃⲉ ⲛϩⲁ ⲛϭⲉⲙ̣
6. ⲡⲉⲧⲃⲟⲗⲃⲉⲗ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲥⲛⲧⲉ ⲛⲡⲕⲁϩ
7. ⲕⲓⲙ ⲛ̅ⲙⲟⲕ ⲛⲉϩⲥⲉ ⲛⲙⲟⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ
8. ⲉϫⲛ ⲛⲓ[ⲙ] ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛⲓⲙ ⲃⲓⲧⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ
9. ⲛⲇͅⲇͅ ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛ̣ⲕⲓⲙ ⲛⲙⲟⲕ ϣⲁ̣ⲩ̣-
10. ϣⲧⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲥⲛⲧⲉ ⲛ̅ⲡⲕⲁϩ ⲉⲕ-
11. ϣⲁⲛⲕⲓⲙ ⲛⲙⲟⲕ ϣⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ
12. ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲥⲧⲉⲩⲣⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲙ̅ⲛ̅
13. ⲛⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲟ[ⲟⲩ]
14. ⲛⲥⲉⲟⲩⲱϣⲧ̣ ⲛⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲥⲉⲡⲱⲧ̣
15. ⲉⲡⲉⲥⲏ[ⲧ . . . ]ⲁ̣ ⲛⲉⲩⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛ-
16. ⲥⲉⲱ̣[ϣ ⲉⲃⲟ]ⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ

p. 6

1. ϫⲉ ϩⲁⲣⲡⲁ[ⲥ]ⲥⲉ ⲛⲇͅⲇͅ ⲁⲛⲓⲧ̣ⲥ̣ ⲉⲣⲁⲧϥ
2. ⲇͅⲇͅ ϩⲛ ϭⲟⲙ ⲓⲁⲱ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲕⲟⲓ⧸

[p. 4 l. 1] The arrow goes around the sun, the water-wheel [2] goes around the moon. The Pleiades are in the [3] midst of the fire. The fire consumes [4] the three deities, they are kindling a fire [5] under the bones of Apis and Isis and [6] Osiris. The arrow will not stop going around [7] the sun, the water-wheel will not stop going around [8] the moon, the Pleiades will not cease to be in the midst [9] of the fire, the fire will not [10] stop consuming the three deities, [11] they will not stop kindling fire under the bones [12] of Apis, Isis, and Osiris, [13] Abrasax will not cease to be in the midst of [14] the fire, driving it on, calling [15] out, “I am not going to come out from [16] the midst of this fire, driving on NN, child of NN, to … [p. 5 l .1] to NN, child of NN! I restrain the [2] power of Seth until he does my desire! [3] Zeth, Iō Seth, Iō Pakerbeth, [4] Iō Phenix, Iō Paphulax, [5] Baōtōr! Bull-faced Petbe, [6] he who uproots the foundations of the earth, [7] move yourself, awaken yourself [8] against NN, the daughter of NN, carry her to [9] NN, child of NN! If you move yourself, [10] the foundations of the earth will shake, if you [11] move yourself [12] the firmaments of the heaven and [13] the thrones and those who sit upon them [11] will be shaken [14] and they will all worship you (f.s.) (?), and they run [15] down … one another, and [16] they will call out in a great voice, [p. 6 l. 1] “Seize NN, child of NN, bring her to [2] NN, child of NN, by ⟨the⟩ power of Iao Sabaoth!” ⟨Add the⟩ usual.

Tableau:
Tracing by:

Apparatus:

p. 4

1. ⲕ̣ⲱⲧⲉ : [ⲕ]ⲱⲧⲉ Pernigotti 1979 | ϫⲁⲗⲟⲟⲩ i.e. Sahidic ⲧ-ϣⲁⲗⲟⲟⲩ (note article ⲧ written twice)
3. ⲙⲏⲧⲓ i.e. Sahidic ⲙⲏⲧⲉ | ⲛⲡⲕⲱⲧϩ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡ-ⲕⲱϩⲧ
4. ⲉⲧⲏⲣ̣ l. ⲉ⟨ⲛ⟩ⲧⲏⲣ Pernigotti 1979 | ⲥⲟⲩ- i.e. Sahidic ⲥⲉ-
5. ⲏ̅ⲥ̅ⲉ̣̅ : ⲏ̅ⲥ̅ⲉ̅ Pernigotti 1979
7. ⲛ̅ⲏϫⲁⲗⲟⲟⲩ i.e. Sahidic ⲛ̅ⲧⲉ-ⲧ-ϣⲁⲗⲟⲟⲩ | ⲗⲱ i.e. Sahidic ⲗⲟ
9. ⲛ̅ⲡⲕⲱϩⲧ̣ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡ-ⲕⲱϩⲧ : ⲛ̅ⲡⲕⲱϩ[ⲧ] Pernigotti 1979 | ⲛ̅ⲉ- i.e. Sahidic ⲛ̅ⲛⲉ-
10. ⲡϣⲙⲧ ⲉⲧⲏⲣ l. ⲡϣⲙⲧ ⲉ⟨ⲛ⟩ⲧⲏⲣ Pernigotti 1979
13. ⲛ̅ⲉ- i.e. Sahidic ⲛ̅ⲛⲉ-
14. ⲉϫⲱⲣⲙ l. ⲉϥ-ϫⲱⲣⲙ
15. ⲉⲛ i.e. Sahidic ⲁⲛ
16. ⲛ̅ⲡⲓⲕⲱ̣ϩⲧ̣ : ⲛ̅ⲡⲓⲕ[ⲱ]ϩ[ⲧ] Pernigotti 1979
17. ⲇͅⲇͅ l. ⲇ(ⲉⲓⲛⲁ) ⲇ(ⲉⲓⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα | ϣⲁ[ . . . ] . ⲛ̅ : ϣⲁ[ ±4 ] . . . Pernigotti 1979

p. 5

1. ⲕⲁⲧ̣ⲓⲭⲉ i.e. Greek κατέχειν : ⲕⲁ[ⲧ]ⲓⲭⲉ Pernigotti 1979 | ⲇͅⲇͅ i.e. Sahidic ⲛ̅ⲇͅⲇͅ : ⲇͅⲇͅ l. ⲇ(ⲉⲓⲛⲁ) ⲇ(ⲉⲓⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα
5. ⲃⲁⲱⲧⲱⲣ : ⲃⲁ̣ⲱⲧⲱⲣ Pernigotti 1979 | ϭⲉⲙ i.e. Sahidic ϭⲁⲙ
6. ⲃⲟⲗⲃⲉⲗ i.e. Sahidic ⲃⲟⲗⲃⲗ | ⲛⲡⲕⲁϩ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ
7. ⲛ̅ⲙⲟ= i.e. Sahidic ⲙ̅ⲙⲟ= | ⲛⲙⲟ= i.e. Sahidic ⲙ̅ⲙⲟ=
9. ⲇͅⲇͅ l. ⲇ(ⲉⲓⲛⲁ) ⲇ(ⲉⲓⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα | ⲉⲕϣⲁⲛ̣ⲕⲓⲙ ⲛ corrected from ⲕ by overwriting : ⲉⲕϣⲁⲛⲕⲓⲙ Pernigotti 1979[EL] | ⲛⲙⲟ= i.e. Sahidic ⲙ̅ⲙⲟ= | ϣⲁ̣ⲩ̣ : ϣⲁⲩ Pernigotti 1979
10. ϣⲧⲟⲣⲧⲉⲣ i.e. Sahidic ϣⲧⲟⲣⲧⲣ | ⲛ̅ⲡⲕⲁϩ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ
11. ⲛⲙⲟ= i.e. Sahidic ⲙ̅ⲙⲟ=
12. ⲥⲧⲉⲩⲣⲉⲩⲙⲁ i.e. Greek στερέωμα
13. ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ i.e. Greek θρόνος
14. ⲛⲥⲉⲟⲩⲱϣⲧ̣ ⲛⲉ corrected from ⲛⲱ̣ⲟⲩⲱϣⲧ̣ ⲛⲉ by overwriting ? : ⲛⲥⲉⲟⲩⲱϣ [.]ⲉ Pernigotti 1979
16. ⲱ̣[ϣ] : ⲱ[ϣ] Pernigotti 1979

p. 6

1. ϩⲁⲣⲡⲁⲥⲥⲉ i.e. Greek ἁρπάζειν | ⲇͅⲇͅ l. ⲇ(ⲉⲓⲛⲁ) ⲇ(ⲉⲓⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα | ⲁⲛⲓⲧ̣ⲥ̣ : ⲁⲛⲓⲧⲥ Pernigotti 1979
2. ⲇͅⲇͅ i.e. Sahidic ⲛ̅ⲇͅⲇͅ : ⲇͅⲇͅ l. ⲇ(ⲉⲓⲛⲁ) ⲇ(ⲉⲓⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα | ϩⲛ ϭⲟⲙ i.e. Sahidic ϩⲛ ⲧ-ϭⲟⲙ | ⲕⲟⲓ/ l. ⲕⲟⲓ(ⲛⲁ) i.e. Greek κοινά : ⲕⲟⲭ Pernigotti 1979, 1993, translated as “ἀπολογία”

Notes:

p. 4

1. ⲧⲥⲟⲧⲉ Here we follow the translation “the arrow” (Crum CD 361b) proposed by Pernigotti 1979 p. 36, 1993, p. 112-113 although it would also be possible to translate “the fire” (Crum CD 360a s.v. ⲥⲁⲧⲉ); Pernigotti 1979 understands it as the constellation of the same name (apparently Sagitta, Greek Οἰστός, although Pernigotti he refers to τόξον “the bow”). For a parallel, cf. Berlin P. 5565 (M 122, T179) ll. 7-8.
1, 7. ⲧϫⲁⲗⲟⲟⲩ Here we translate “water wheel” (Crum 561a s.v. ϣⲁⲗⲟⲟⲩ), but Pernigotti 1979 p. 36 proposed “scorpion”, i.e. the constellation Scorpio, attested in Coptic as ϯϭⲗⲏ (Spiegelberg 1910: p. 147); Pernigotti 1993 p. 113 decided against this earlier interpretation, instead proposing to understand “water wheel” as the constellation Aquarius, a proposal followed by Bélanger Sarrazin 2020: p. 188. Again cf. Berlin P. 5565 (M 122, T179) ll. 7-8.
15. ⲛⲧⲓⲛⲁⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛ would be more strictly translated as “I will not come up” or “down”, but we translate here as “out” since the meaning seems to be to “come up⧸down out of”. Pernigotti (1979, 1993) translates “come down” (“scendere”).

p. 5

4. ⲡⲁⲫⲩⲗⲁⲝ could be understood as “my guardian” (ⲡⲁ-ⲫⲩⲗⲁⲝ i.e. Greek φύλαξ), but it seems to function simply as a vox magica here.
14. ⲛⲉ The apparent shift to a second person feminine singular addressee here, if understood correctly, is surprising.

Bibliography:

Bélanger Sarrazin, Roxanne. “Les divinités gréco-égyptiennes dans les textes magiques coptes : Une étude du syncrétisme religieux en Égypte tardo-antique et médiévale”. PhD Diss, University of Ottawa, 2020.

Pernigotti, Sergio. “Nuovi papiri magici in copto, greco e aramaico” Studi classici e orientali 29 (1979): 19-53.

Pernigotti, Sergio. “Una rilettura del P.Mil. Vogl. Copto 16.” Aegyptus 73 (1993): 93-125.

Pernigotti, Sergio. “La magia copta: I testi.” In Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, edited by Hildegard Temporini and Wolfgang Haase, II.18.5, 3685–3730. Berlin and New York: Walter de Gruyter, 1995, p. 3707-3708, no. 9.

Spiegelberg, Wilhelm. “Die ägyptischen Namen und Zeichen der Tierkreisbilder in demotischer Schrift”, Zeitschrift für Ägyptische Sprache 48 (1911): 146-151.


Editor:

Text from Pernigotti, transcribed with provisional translation by KD (27/1/2020); text checked with photograph of the original, slight changes to translation and apparatus by EL (16/6/2020) (17/6/2020); edits KD (29/7/2020); checked based on photograph from Pernigotti 1993 (team and Roxanne Bélanger Sarrazin 16/12/2020)

How to cite:
Korshi Dosoo, Edward O.D. Love & Markéta Preininger (chief editors). "KYP T341: Love spell," Kyprianos Database of Ancient Ritual Texts and Objects, www.coptic-magic.phil.uni-wuerzburg.de/index.php/text/kyp-t-341. Accessed on 18/05/2024

Found a mistake? Let us know!