KYPRIANOS DATABASE OF ANCIENT RITUAL TEXTS search icon
MANUSCRIPTS
TEXTS
ARCHIVES
HELP


KYPRIANOS T608

Manuscript: M26
Sigla:

IFAO Copte 449
P. Institut français d’achéologie orientale Cairo

Text no. question mark icon Position of the text within the manuscript.1
Coptic Scriptorium:
Date: 401 – 500

Text position:

Ro ll. 1-Vo ll. 2

Type of text:

Curse (magical, applied)

Original title:
Original title (translated):
Conventional title: Applied curse against Jacob

Language:

Egyptian (Coptic)

Dialect:

Akhmimic (non-standard)

Script:

Coptic

Image:

Text: Translation:

Recto

1. ⳨ ⲓ̣ⲁ̣ⲕ̣[ⲱ]ⲃ +++
2. ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ ⲥⲟⲩⲗⲉⲏⲗ ⲡ̣ⲁ̣ⲥⳉ ⲉⲧⲛⲏⲩ̣ ⲁ̣ⲃ̣ⲁ̣ⲗ̣
3. ⳉⲏ̅ ⲧⲡⲉ ⲁⲃⲁⲉⲓ ⲁⳉⲣⲏ ⲁϣⲱϥ ⳉⲏⲛ ⲟⲩⲟⲩϩ̣ⲉⲉ ⲉⲛⲙⲁϥ-
4. ⲧⲱ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲛⳉⲏ ⲯⲏⲣⲉ ⲉⲧⳉⲏⲛ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲕⲁⲛ̣ⲏ̣ⲧ ⳉ̅-
5. ⲛ̣ ⲟⲩϩ̣ⲉⲉ ⲉⲛⲙⲁϥⲧⲱⲛⲉ ϯⲟⲩⲧⲉϥⲧⲉ ⲉⲛϣⲉ
6. ⲙⲁⲣⲧⲏⲥ ⳉⲏⲛ ⲟⲩϩⲉⲉ ⲙⲁϥⲧⲱⲛⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉ̣ⲛⲧⲁⲥ-
7. ⳉⲡ̣ⲱ̣ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲁⲛ̅ⲧ ⳉⲏⲛ ⲟⲩϩⲉⲉ [ⲉⲛ]ⲙⲁϥⲧⲱⲛⲉ ⲥⲟⲩⲗⲏ-
8. ⲏⲗ ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ ⲁⲕⲁⲏ̣ⲛⲧ̣ϥ̣ ⳉⲏⲛ̣ [ⲟⲩ]ϩⲉⲉ ⲉⲛⲙⲁϥⲧⲱⲛⲉ
9. ⲧⲱⲛⲉ ⳉⲛ̅ ⲧⲉⲕⲟⲣⲅⲏ ⳉⲛ̅ [ⲟⲩ]ϭⲁⲉⲓ ⲉⲧϣⲁⲥⲉ
10. [ⲡ]ⲁϣⲁⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲁⲏⲛⲧϥ̣ [ⳉ]ⲏⲛ ⲟⲩϩⲉⲉ ⲛⲙⲁϥ-
11. [ⲧⲱ]ⲛⲉ ⲡⲁⲓⲱ̣ⲧ̣ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁ̣ⲥ ⲉⲧⲟ̣ⲩⲁⲃⲉ
12. [ⲁⲕ]ⲁⲛ̅ⲧ ⳉⲏⲛ ⲟⲩϩⲉⲉ ⲉⲛⲙⲁϥⲧⲱⲛⲉ +++
13. [ . . . ]ⲉ̣ⲛⲛⲓⲙ ⲁⲕⲁⲏⲛⲧ ⲁⳉⲣⲏ ⲁⲩⳉⲁⲉⲓ
—————————————————————
14. [ⲉⲧϣ]ⲁ̣ⲥⲉ ⲁ̣ⲉ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲛⲭⲏ ⲯⲏⲣⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ

Verso

1. ⲁⲕⲁⲛ̅ⲧ ⲁⳉⲣⲏ ⲁⲩⳉ[ⲁⲉⲓ ⲉⲧϣⲁⲥⲉ]
2. ⲡⲁϣⲁⲉⲓⲥ ⲁⲕⲁ[ⲏⲛⲧϥ ⳉⲏⲛ ⲟⲩϩⲉⲉ ⲉⲛⲙⲁ]ϥ̣ⲧⲱⲛ[ⲉ]

Recto.
[1] ⳨ Iakōb +++

[2] Michael, Gabriel, Suriel; the sickle which comes forth from [3] heaven, it will come down upon him in a destruction from which he will never recover! [4] O Father who is within the Son who is within the Father, you will bring him to [5] a destruction from which he will never recover! 5,400 [6] Martyrs, a destruction from which he will never recover! Mary, who [7] bore Jesus, you (m. s.) will bring him to a destruction from which he will never recover! Suriel, [8] Gabriel, you (s.) will bring him to [a] destruction from which he will never recover! [9] Arise in your wrath in [a] harsh condemnation! [10] My Lord Jesus, you will bring him to a destruction from which he will never recover! [11] My father Saint Zechariah, [12] [you] will bring him to a destruction from which he will never recover! +++ [13] […]ennim, you (s.) will bring him down to a harsh ending, [14] yea (?), O Father who is in the son, ⟨to ?⟩ Iakōb!

Verso

[1] You (s.) will bring down to a [harsh] ending! [2] My Lord, you will [bring] him [to a] destruction from which he will never recover!

Tableau:
Tracing by:

Apparatus:

Recto
1. ⳨ vacat ⲓ̣ⲁ̣ⲕ̣[ⲱ]ⲃ pap.
2. ⲡⲁⲥⳉ corrected from ⲡⲁⲥⲁ by overwriting i.e. Sahidic ⲡ-ⲟϩⲥ
3. ⳉⲏ̅ i.e. Sahidic ϩⲛ | ⲁϣⲱϥ i.e. Sahidic ⲉϫⲱ⸗ϥ : i.e. Sahidic ⲉ-ⲟⲩ-ϣⲱϥ Rémondon : translate “in the form of an ulcerous tumor” Ritner : translate “in a state of disease” (“in uno stato di malattia”) Pernigotti | ⲟⲩⲟⲩϩ̣ⲉⲉ l. ⲟⲩϩ̣ⲉⲉ (dittography)
3-4.ⲉⲛⲙⲁϥⲧⲱ l. ⲉⲛⲙⲁϥⲧⲱⲛⲉ i.e. Sahidic ⲉ-ⲙⲉ⸗ϥ-ⲧⲱⲟⲩⲛ : i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲙⲁϣⲡⲱⲛⲉ translate “in a state of ulcers” (“dans un état de dartre”) Rémondon : translate “in the form of an ulcerous tumor” Ritner : translate “in a state of disease” (“in uno stato di malattia”) Pernigotti
4. ⲉⲛⳉⲏ i.e. Sahidic ⲉⲧ-ϩⲛ̅| ⲯⲏⲣⲉ i.e. Sahidic ⲡ-ϣⲏⲣⲉ : ⲉⲛⳉⲏϯⲏⲣⲉ Rémondon, Ritner, Pernigotti understand as personal name, translate “Father of Hetiere who is in the Father” (“Père de Chetiere qui est dans le Père”, “Padre di Chetiere, che sei nel Padre”), Ritner compares to ϩⲁⲧⲣⲉ and understands this as meaning that Hetiere is deceased | ⲁⲕⲁⲛ̣ⲏ̣ⲧ i.e. Sahidic ⲉ⸗ⲕ-ⲉ-ⲛ̅ⲧ⸗ϥ
5. ⲉⲛⲙⲁϥⲧⲱⲛⲉ i.e. Sahidic ⲉ-ⲙⲉ⸗ϥ-ⲧⲱⲟⲩⲛ : i.e. Sahidi ⲙ̅-ⲙⲁϣⲡⲱⲛⲉ translate “in a state of ulcers” (“dans un état de dartre”) Rémondon : translate “in the form of an ulcerous tumor” Ritner : translate “in a state of disease” (“in uno stato di malattia”) Pernigotti | ϯⲟⲩⲧⲉϥⲧⲉ i.e. Sahidic ϯⲟⲩ-ⲁϥⲧⲉ
6. ⲙⲁϥⲧⲱⲛⲉ i.e. Sahidic ⲉ-ⲙⲉ⸗ϥ-ⲧⲱⲟⲩⲛ : i.e. Sahidi ⲙ̅-ⲙⲁϣⲡⲱⲛⲉ translate “in a state of ulcers” (“dans un état de dartre”) Rémondon : translate “in the form of an ulcerous tumor” Ritner : translate “in a state of disease” (“in uno stato di malattia”) Pernigotti
7. ⳉⲡ̣ⲱ̣ i.e. Sahidic ϫⲡⲟ, Akhmimic ⲧⳉⲡⲟ | | ⲁⲕⲁⲛ̅ⲧ i.e. Sahidic ⲉ⸗ⲕ-ⲉ-ⲛ̅ⲧ⸗ϥ | [ⲉⲛ]ⲙⲁϥⲧⲱⲛⲉ i.e. Sahidic ⲉ-ⲙⲉ⸗ϥ-ⲧⲱⲟⲩⲛ : i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲙⲁϣⲡⲱⲛⲉ translate “in a state of ulcers” (“dans un état de dartre”) Rémondon : translate “in the form of an ulcerous tumor” Ritner : translate “in a state of disease” (“in uno stato di malattia”) Pernigotti
8. ⲁⲕⲁⲏ̣ⲛⲧ̣ϥ̣ i.e. Sahidic ⲉ⸗ⲕ-ⲉ-ⲛ̅ⲧ⸗ϥ | ⲉⲛⲙⲁϥⲧⲱⲛⲉ i.e. Sahidic ⲉ-ⲙⲉ⸗ϥ-ⲧⲱⲟⲩⲛ : i.e. Sahidi ⲙ̅-ⲙⲁϣⲡⲱⲛⲉ translate “in a state of ulcers” (“dans un état de dartre”) Rémondon : translate “in the form of an ulcerous tumor” Ritner : translate “in a state of disease” (“in uno stato di malattia”) Pernigotti
9. ⲟⲣⲅⲏ i.e. Greek ὀργή | ϭⲁⲉⲓ i.e. Sahidic ϭⲁⲓⲟ | ϣⲁⲥⲉ i.e. Sahidic ϩⲓⲥⲉ, Akhmimic ⳉⲁⲥⲉ+
10. ϣⲁⲉⲓⲥ i.e. Sahidic ϫⲟⲉⲓⲥ
10-11. ⲁⲕⲁⲏⲛⲧϥ̣ i.e. Sahidic ⲉ⸗ⲕ-ⲉ-ⲛ̅ⲧ⸗ϥ | ⲛⲙⲁϥ[ⲧⲱ]ⲛⲉ i.e. Sahidic ⲉ-ⲙⲉ⸗ϥ-ⲧⲱⲟⲩⲛ : i.e. Sahidi ⲙ̅-ⲙⲁϣⲡⲱⲛⲉ translate “in a state of ulcers” (“dans un état de dartre”) Rémondon : translate “in the form of an ulcerous tumor” Ritner : translate “in a state of disease” (“in uno stato di malattia”) Pernigotti
12. [ⲁⲕ]ⲁⲛ̅ⲧ i.e. Sahidic ⲉ⸗ⲕ-ⲉ-ⲛ̅ⲧ⸗ϥ | ⲉⲛⲙⲁϥⲧⲱⲛⲉ i.e. Sahidic ⲉ-ⲙⲉ⸗ϥ-ⲧⲱⲟⲩⲛ : i.e. Sahidi ⲙ̅-ⲙⲁϣⲡⲱⲛⲉ translate “in a state of ulcers” (“dans un état de dartre”) Rémondon : translate “in the form of an ulcerous tumor” Ritner : translate “in a state of disease” (“in uno stato di malattia”) Pernigotti
13. ⲁⲕⲁⲏⲛⲧ i.e. Sahidic ⲉ⸗ⲕ-ⲉ-ⲛ̅ⲧ⸗ϥ
14. [ϣⲁ]ⲥⲉ i.e. Sahidic ϩⲟⲥⲉ+, Akhmimic ⳉⲁⲥⲉ+ | ⲁ̣ⲉ i.e. Sahidic ⲁⲓⲟ ? : [[.]] Rémondon | ⲉⲛⲭⲏ ⲯⲏⲣⲉ i.e. Sahidic ⲉⲧ-ϩⲛ̅ ⲡ-ϣⲏⲣⲉ | ⲉⲛⲭⲏϯⲏⲣⲉ Rémondon, Ritner, Pernigotti understand as personal name, translates “against the father of Hetiere (?)” (“vers le Père de Chetiere”, “verso il padre di Chetiere”), Ritner compares to ϩⲁⲧⲣⲉ

Verso
1. ⲁⲕⲁⲛ̅ⲧ i.e. Sahidic ⲉ⸗ⲕ-ⲉ-ⲛ̅ⲧ⸗ϥ | ⲁⳉⲣⲏ corrected from ⲁⲭ̣ⲣⲏ by overwriting | ϣⲁⲥⲉ i.e. Sahidic ϩⲟⲥⲉ+, Akhmimic ⳉⲁⲥⲉ+
2. ϣⲁⲉⲓⲥ i.e. Sahidic ϫⲟⲉⲓⲥ | ⲁⲕⲁ[ⲏⲛⲧϥ] i.e. Sahidic ⲉ⸗ⲕ-ⲉ-ⲛ̅ⲧ⸗ϥ : ⲁⲕⲁ[ⲏⲛⲧ]ϥ Rémondon | [ⲟⲩϩⲉⲉ] : [ⲟⲩϩⲉ]ⲉ Rémondon | [ⲉⲛⲙⲁ]ϥⲧⲱⲛ[ⲉ] i.e. Sahidic ⲉ-ⲙⲉ⸗ϥ-ⲧⲱⲟⲩⲛ : i.e. Sahidi ⲙ̅-ⲙⲁϣⲡⲱⲛⲉ translate “in a state of ulcers” (“dans un état de dartre”) Rémondon : translate “in the form of an ulcerous tumor” Ritner

Notes:

Recto
2. ⲡ̣ⲁ̣ⲥⳉ ⲉⲧⲛⲏⲩ̣ “the sickle that comes…” cf. Zechariah 5.1: ⲁⲓϥⲓⲓⲁⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲟϩⲥ ⲉϥϩⲏⲗ (“I raised my eyes, and I looked, and behold, a flying sickle”).
2, 7-8. ⲥⲟⲩⲗⲉⲏⲗ Here we understand this name to be a form of the more common “Suriel”; Crum finds this unlikely, since lambdicism would not be expected in an Akhmimic text, but we find the same three angels – Michael, Gabriel, and Suriel – invoked in another Akhmimic curse, IFAO Copte 451 (M468/T382) l. 6.
3-4, 5, 6, 7, 8, 10-11, 12, Verso 2. ⲟⲩϩⲉⲉ ⲉⲛⲙⲁϥⲧⲱⲛⲉ “a destruction from which he will never recover”, literally “a fall which he never rises from”.
4, 14. ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲛⳉⲏ ⲯϯⲏⲣⲉ ⲉⲧⳉⲏⲛ ⲡⲓⲱⲧ “O Father who is in the Son who is in the Father” cf. John 14.10, 11 ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ (“(Jesus said,) ‘I am in my Father and my Father is in me.’”).

Bibliography:

Editor:

EL’s edition from Rémondon’s transcript (1953: 158), corrected with the photograph of the original (29/8/2019); team from photograph (19/5/2021); KD (28/5/2021); KD (30/5/2021)

How to cite:
Korshi Dosoo, Edward O.D. Love & Markéta Preininger (chief editors). "KYP T608: Applied curse against Jacob," Kyprianos Database of Ancient Ritual Texts and Objects, www.coptic-magic.phil.uni-wuerzburg.de/index.php/text/kyp-t-608. Accessed on 20/06/2024

Found a mistake? Let us know!