KYPRIANOS DATABASE OF ANCIENT RITUAL TEXTS search icon
MANUSCRIPTS
TEXTS
ARCHIVES
HELP


KYPRIANOS T1559

Manuscript: M285
Sigla:

PCM 1 32
PCM I 32
P. Heid. Inv. Kopt. 518
P. Baden 5 131
P. Bad. 5 131
P. Baden V 131
P. Bad. V 13

Text no. question mark icon Position of the text within the manuscript.3
Coptic Scriptorium:
Date: 901 – 1000

Text position:

Ro ll. 28-34 – Vo ll. 1-38

Type of text:

Love spell (magical, formulary)

Original title:
Original title (translated):
Conventional title: Love spell

Language:

Egyptian (Coptic)

Dialect:
Script:

Coptic

Image:

Text: Translation:

Recto

28. [ .? ]ⲛ̣ · ϣⲟ̅ⲩ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲛ̅ · ϣⲟ̅ⲩ̅ⲧ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲓ̅ⲛ̅ · ϣⲟ̅ⲩ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲁ̅ⲧ̅ⲁ̅ⲛ ϣⲟⲩ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲭ̅ⲁ̅ⲛ̅
29. [ .? ]ⲃ̅ⲁ̅ⲛ · ϣ̅ⲟ̅ⲩ̅ϣ̅ϥ · ϣⲟ̅ⲩ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲭ̅ⲁ̅ⲏ̅ⲗ · ⲡⲣ̅ⲓ̅ⲙ̅ · ⲡⲣ̅ⲓ̅ⲙ̅ⲡ̅ⲉ · ⲁ . ̅. ̅. ̅
30. [ .? ] . ⲡ̅ⲁ̅ⲧ̅ⲃ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲕ̅ⲁ̅ⲛ̅ⲓ̅ⲁ̅ⲁ · ⲡⲍ̅ⲉ̅ⲩ̅ⲥ̅ · ⲡⲇ̅ⲓ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲟ̅ⲗ̅ⲟ̅ⲥ · ⲡⲁⲡⲟ[ⲗⲗⲱⲛ]
31. [ .? ]ⲁ̣ ⲡ̅ⲕ̅ⲟ̅ⲛ̅ⲟ̅ⲥ · ⲡ̅ϣ̅ⲟ̅ⲩ̅ϣ̅ϥ · ⲡ̅ⲁ̅ⲛ̅ϯ̅ⲛ̅ⲟ̅ⲥ̅ · ⲡ̅ⲁ̅ⲛ̅ϯ̅ⲧ̅ⲟ̅ⲥ̅ ·
32. [ .? ]ⲁ̣ⲕ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲕ ϫⲓⲛ ⲉϣⲟⲣ̅ⲡ̅ · ⲁⲕⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ-
33. [ .? ] ⲛⲉⲓⲉⲣⲟ · ⲁⲕⲙⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲁⲑⲟⲥ ϩⲓ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
34. [ϩⲓ . . . . ] ϩⲓ ⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ · ϩⲓ ⲙⲉ · ϩⲓ ⲟⲩⲱϣ · ϩⲓ ⲗⲓⲃⲉ · ϯⲱⲣ̣[ⲕ]
35. [ⲉⲣⲟⲕ ϩⲓ ⲧⲁⲡⲟ]ⲗ̣ⲟⲅⲓⲁ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ̣ⲩ̣ⲛⲁⲕⲱ · [ⲙ̅ⲙⲟⲕ]

Verso

1. [ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲟⲩϣ]ⲧ̣ⲟⲣⲧⲣ · ⲙⲛ [ⲟ]ⲩ̣ⲗⲓ̣ⲃ̣[ⲉ ca. 18-22 ]
2. [ . . . . ] ⲉⲥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ̣ ⲛⲇ̣̅ⲇ̣̅ ⲛ̣[ⲥ ca. 16-20 ] . . . .
3. [ . . ] . [ . ] ⲙ̣ⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱ̣ϣ ⲉⲛⲁⲧⲃ̣ⲱ̣[ⲗ ⲉⲃⲟⲗ] . . . . . . . . . . . . .
4. [ϫ]ⲉ̣ⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲃⲱⲕ ϣ̣ⲁ ⲙⲁ ⲛⲓ̣ⲙ̣ [ⲉⲧⲉⲣ]ⲉ̣ⲇⲇ ϣⲟⲟ̣ⲡ̣ ⲛ̣ϩⲏⲧϥ
5. ⲛⲕ̣ϩ̣ⲁⲣⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲅⲉⲓⲛ̣ⲉ ⲙ̣ⲙ̣ⲟⲥ ⲉ̣ⲣⲁⲧ̣ϥ ⲛ̣ⲇ̣ⲇ̣ · ϩⲙ
6. ⲙ̣ⲁ̣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ · ⲕ̣ⲁⲛ ⲉ̣ⲥⲟⲩⲱⲙ ⲕⲁⲛ ⲉⲥⲥⲱ
7. ⲕⲁⲛ ⲉⲥϯ ⲉⲕⲓ̣ⲃ̣ⲉ̣ ⲕⲁⲛ ⲉⲥϩⲛ ⲛⲧ̣ⲟ̣ⲟ̣ⲩ̣ ⲕⲁⲛ ⲉⲥϩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ
8. ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲁ̣ⲥ̣ ϣ̣ⲁⲛⲧⲉⲥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲇ̅ⲇ̅
9. ϯⲱⲣⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲓⲭ̣ⲁⲏ̣ⲗ ⲛⲟⲩⲟⲉ̣ⲓⲛ ⲉⲧⲉⲕⲁⲗⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
10. ⲛⲧⲟⲕ ⲙ̣ⲛ̣ ⲛⲉ̣ⲕ̣ϣⲃⲏⲣ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ · ϩⲙ ⲡⲉⲓⲁⲝⲓⲱⲙⲁ ⲛ[ⲟ]ⲩ̣ⲱ̣ⲧ ·
11. ϫⲉⲕⲁⲁ̣ⲥ̣ ⲛ̣ⲧⲉ̣ⲩⲛⲟⲩ̣ ⲉⲓⲛⲁⲟⲛⲟⲙⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲣⲁⲛ ⲧⲁ-
12. ⲟ̣ⲩ̣ⲱ̣ϩ̣ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲕⲱϩⲧ · ⲏ ⲡⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ · ⲏ ⲛⲟⲩϭⲁ̣-
13. ⲗ̣ⲁ̣ϩ̣ⲧ̣ · ⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ · ϩ̣ⲁ̣ⲡⲗⲱⲥ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϣⲁⲓⲟⲛⲟⲙⲁ-
14. ⲍ̣ⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲣⲁⲛ ⲉ·ϩⲣⲁⲓ ⲉ̣ϫ̣ⲱϥ · ⲧⲁⲧⲁⲁϥ ⲛ̅ⲇ̣̅ⲇ̣̅ ⲉⲥ̣ⲉⲉⲓ ⲉⲣⲁ̣-
15. ⲧϥ ⲛⲇ̣̅ⲇ̣̅ · ⲣ̣ⲟ̣ⲙ̣ⲡ̣ⲓ ⲛⲓⲙ · ϩⲓ ⲉⲃⲟⲧ ⲛⲓⲙ · ⲙⲛ ϩⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲉ̣ⲕ̣ⲉ̣-
16. ϫⲓ ⲛⲓⲧⲁⲣⲕⲟ ϩⲛ ⲛⲉ̣ⲕ̣ⲙⲁⲁϫⲉ · ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲣⲉⲛ̣ⲁ-
17. ⲁϥ ⲉ̣ⲓ̣ ϭⲉ · ⲁⲕⲧⲣⲉⲛϭⲁ̣ⲙ̣ⲟ̣ⲩ̣ⲗ ⲃⲁⲕⲃ̣ⲉⲕ · ⲁⲕⲧⲣⲉⲛⲉϩⲟⲩⲟⲣ̣
18. ⲉ̣ⲓ̣ ϩⲁ̣ ⲡⲉϩⲟⲩⲟⲣ · ⲁⲕⲧⲣⲉⲛ . . . ⲩⲥ̣ . . ϩⲁ ⲡϫⲉ̣ⲩ̣ ⲛ̣ⲧ̣ⲁⲕ̣
19. ⲙ̣ⲛ̣ ⲛ̣ⲉ̣ⲕ̣ⲕⲉ̣ϣⲃⲏ̣ⲣ · ⲛ̅ⲧⲟⲕ̣ ⲡⲉ̣ ⲡ̣ⲉ̣ⲧ̣ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙ̣ⲡⲗ̣ⲟ̣ⲅ̣ⲓ̣ⲥ̣[ⲙⲟⲥ]
20. ⲙ̣ⲛ̣ ⲙ̣ⲛⲧⲥ̣ⲁⲃⲉ ⲛⲇ̣̅ⲇ̣̅ ⲛⲕⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉ̣ⲣ̣[ⲁ]ⲧ̣ϥ̣ ⲛ̣ⲇ̣ⲇ̣ . [ . . . . ]
21. ⲛ̣ⲟ̣ϭ ⲛ̣ϭⲟ̣ⲙ̣ ⲧⲁⲭⲏ · ⲟⲩ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲭ̅ · ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲭ̅ · ⲃ̣̅ⲁ̅ⲧ̅ⲱ̣̅ⲗ̅ · . . . [ . . . . ]
22. ⲙ̣ⲁ̣ ϫ̣ⲟ̣ⲟ̣ⲩ̣ ⲛⲛⲉⲕⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛⲥⲉⲃ̣ⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡ̣[ⲏⲓ]
23. ⲛ̣ⲇ̣ⲇ̣ ϣ̣ⲁⲛⲧⲉⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲥⲣϩⲃⲁ · ⲛ̣ⲥⲕⲱ ⲛⲥ̣[ⲱⲥ ⲙⲡⲉⲥⲓⲱⲧ]
24. ⲙ̣ⲛ̣ ⲧⲉⲥⲙ̣ⲁ̣ⲁⲩ · ⲙⲛ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲩ̅ⲥ̅ · ⲛⲥⲛϣ[ⲟⲧ ⲛⲥⲙⲟⲩϩ]
25. ⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲇ̣ⲇ̣ · ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉϥϫⲏϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲛ[ . . . . ]
26. ⲛ[ⲓⲙ] ϩ̣ⲓ̣ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲁⲧⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ̣ . . . ⲧⲁ[ⲭⲏ]

Far Right of tableau:

27. ⲅⲣ ⲉⲛⲁⲗ̣ⲉ̣[ . . . . . . . ]

Left of tableau:

28. [ⲁ̅ⲡ̅]ⲟ̣̅ⲗ̅ⲗ̅ⲱ̅ⲛ̅
29. [ϣ]ⲟ̅ⲩ̅ϣ̅ϥ
30. . ⲁ̣̅ⲓ̣̅ⲙ̣̅ⲓ̣ⲥ̣̅ⲕ̣̅ⲏ̣̅ⲥ̣̅
_____________
31. ⲧⲁⲣⲟⲩⲓⲛⲉ
32. ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲓ-
33. ⲛ̣ⲉ̣ ⲛⲇ̅ⲇ̅
34. ⲉ̣ⲣⲁⲧϥ ⲛⲇ̅ⲇ̅
– – – – – – – – – – – – – – – –

Right of tableau:

35. (kharaktēres: +++++++)
36. ϣ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲙ̅
37. ϣ̣̅ⲟ̅ⲩ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲧ̣̅
38. ⲡ̅ⲉ̅ⲥ̣̅ⲣ̣̅ .̅ ̅.̅ .̅ ⲁ̅
49. (kharaktēres: ΧΜ)
40. (kharaktēr: Μ)
41. (kharaktēr: Υ)
42. (kharaktēr)
43. (kharaktēr: Α)

[28] […] Šouran, Šoutabin, Šourabatan, Šourakhan, [29] …ban, Šoushf, Šourakhaēl, Prim, Primpe, A… [30] Patboukaniaa, Zeus, Devil, Apollo, [31] …a, Pkonos, Šoushf, Antinoos, Pantitos, [32] … you undertook from the beginning, you went down in … [33] .. rivers, you filled them with passion and lust [34] [and …] and wickedness and love and desire and madness. I adjure [you] [35] [by my (?)] request (?), that every place [in which you] will be placed … [verso, 1] … disturbance and madness … [2] … she will come to NN, child of NN, and [she will] … [3] … and an unending desire … [4] that you go to every place in which NN is, [5] and you snatch her and bring her to NN, child of NN, from [6] every place she is in, even if she is eating, even if she is drinking, [7] even if she is breastfeeding, even if she is in the mountains, even if she is in the waters, [8] compel her, disturb her until she comes to NN, child of NN! [9] I adjure you, Michael, by ⟨the⟩ light upon which you are mounted, [10] you and your companions who are with you, in the same rank, [11] that as soon as I name your names and I [12] place you in this fire or (?) at the door of the house or in a [13] pot or over oil, in short, every place over which I name [14] your names and give it to NN, child of NN, may she go to [15] NN, child of NN, every year and every month and every day! May you (s.) [16] take these adjurations in your ears! You are the one who caused [17] bees (?) to come, indeed you have caused the camel to chew, you caused the female dogs [18] to go under the male dog; you have caused the [female cat (?)] to come under the male cat, you [19] and also your companions. You are the one who disturbs the reason (?) [20] and wisdom (?) of NN, child of NN, so that you may bring her to NN, child of NN, [through your (?)] [21] great power, quickly! Ourikh, Marikh, Batōl… [22] send your powers so that they go to the [house (?)] [23] of NN, child of NN, so that she is disturbed and distressed and she abandons [her father and] [24] her mother and her husband and her children and she becomes bold (?) and is [filled with] [25] desire for NN, child of NN, in burning desire, and every … love … [26] … and unending desire for ever… quickly (?)!

[27] Write on white (?) [ . . . ]

Left of tableau:

[28] Apollo, [29] Šoušf, [30] Armismēs, [31] Tarouine, [32] the abyss (?), bring [33] NN [34] to NN!

Right of tableau:

[35] (kharaktēres: +++++++)
[36] Šourim, [x] Šourarar, [x] Pesrtaia
[37] (kharaktēres: ΧΜ)
[38] (kharaktēr: Μ)
[39] (kharaktēr: Υ)
[40] (kharaktēr)
[41] (kharaktēr: Α)

Tableau:
tableau
Tracing by:KD

Apparatus:

Recto

33. ⲡⲁⲑⲟⲥ i.e. Greek πάθος | ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ i.e. Greek ἐπιθυμία
34. ⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ i.e. Greek πονηρία
35. [ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲡⲟ]ⲗ̣ⲟⲅⲓⲁ ? i.e. Greek ἀπολογία : [ϩⲓ ⲧⲁⲡⲟ]ⲗ̣ⲟⲅⲓⲁ “(I adjure you) through this adjuration/spell” (“Ich beschwöre dich durch diese Beschwörung”) Bilabel/Grohmann, Meyer/Smith | ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ̣ⲩ̣ⲛⲁⲕⲱ · [ⲙ̅ⲙⲟⲕ] : ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ̣ⲩ̣ⲛⲁⲕⲱ · [ .? ] translate “in every place, in which they will be” (“jeder Ort, an den sie sich stellen werden”) Bilabel/Grohmann, Meyer/Smith

Verso

1. [ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲟⲩϣ]ⲧ̣ⲟⲣⲧⲣ : [ . . . . ϣ]ⲧⲟⲣⲧⲣ Bilabel/Grohmann
2. ⲇ̣̅ⲇ̣̅ l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα
3. ⲉⲛ-ⲁⲧⲃ̣ⲱ̣[ⲗ] i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲁⲧⲃⲱⲗ | ⲇⲇ l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα | [ ± 10 ] : [ ± 7 ] ⲩ ⲛϭⲓ Bilabel/Grohmann
4. ϣ̣ⲁ ⲙⲁ : ⲉ̣⟨ⲣⲁ⟩ⲙⲁ Bilabel/Grohmann | ⲇ̣ⲇ̣ l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα
5. ϩⲁⲣⲡⲁⲍⲉ i.e. Greek ἁρπάζειν | ⲛⲅ̣ⲉⲓⲛ̣ⲉ : ⲛⲧⲉⲓⲛⲉ Bilabel/Grohmann | ⲇⲇ l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα
6. ⲛϩⲏⲧϥ : ⲛϩⲏⲧⲉϥ Bilabel/Grohmann | ⲕⲁⲛ i.e. Greek κἄν (twice)
7. ⲕⲁⲛ i.e. Greek κἄν (three times)
8. ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ i.e. Greek ἀναγκάζω | ⲇ̅ⲇ̅ l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα
10. ⲛⲧⲟⲕ ⲙ̣ⲛ̣ ⲛⲉ̣ⲕ̣ϣⲃⲏⲣ : ⲛ̣ⲧ̣ⲟ̣ⲕ ⲁ̣ⲛⲓ ⲛⲉ̣ⲓ̣ϣⲃⲏⲣ “bring the companions” (“Bringe du die Gefährten”) Bilabel/Grohmann, Meyer/Smith | ⲁⲝⲓⲱⲙⲁ i.e. Greek ἀξίωμα
11. ⲟⲛⲟⲙⲁⲍⲉ i.e. Greek ὀνομάζειν
12. ⲏ ⲡⲣⲟ i.e. Greek ἤ : ⲙⲡⲣⲟ Bilabel/Grohmann |
12-13. ⲏ ⲛⲟⲩϭⲁ̣ⲗ̣ⲁ̣ϩ̣ⲧ̣ i.e. Greek ἤ : ⲏ ⲛⲟⲩϭⲓ̣ ϩ̣ⲓ̣ ⲟ̣ⲩ̣ⲱ̣ⲛ̣ⲉ̣ translate “and doorpost, on a stone” (“und der Türpfosten… auf einen Stein”) Bilabel/Grohmann, Meyer/Smith, i.e. Crum CD 803a s.v. ϭⲓⲏ ?
13. ϩⲁ̣ⲡⲗⲱⲥ i.e. Greek ἁπλῶς
13-14. ⲟⲛⲟⲙⲁⲍⲉ i.e. Greek ὀνομάζειν
14. ⲇ̣̅ⲇ̣̅ l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα
15. ⲇ̣̅ⲇ̣̅ l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα
16-17. ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲣⲉⲛ̣ⲁⲁϥ ⲉ̣ⲓ̣ : ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲣⲉⲛⲟⲟϥ ⲉⲓ translate “you are the one who caused us to…” (“du, der du veranlaßt hast, daß Wir”) Bilabel/Grohmann : translate “you are the one who is called. Thus he came” Meyer/Smith
17. ⲁⲕⲧⲣⲉⲛϭⲁ̣ⲙ̣ⲟ̣ⲩ̣ⲗ ⲃⲁⲕⲃ̣ⲉⲕ : ⲁⲕⲧⲣⲉⲛ · ⲛⲟⲩ̣ⲛ̣ⲟⲩ ⲁⲃⲁⲕⲟⲩⲕ “… Abakuk” Bilabel/Grohmann | ⲛⲉϩⲟⲩⲟ̣ⲣ̣ i.e. Sahidic ⲛ-ⲟⲩϩⲟⲟⲣⲉ “female dogs (?)” (“Hündinnen (?)”) Bilabel/Grohmann
18. ⲡⲉϩⲟⲩⲟⲣ i.e. Sahidic ⲡ-ⲟⲩϩⲟⲣ
18-19. ⲁⲕⲧⲣⲉⲛ . . . ⲩⲥ̣ . . ϩⲁ ⲡϫⲉ̣ⲩ̣ ⲛ̣ⲧ̣ⲁⲕ̣ ⲙ̣ⲛ̣ ⲛ̣ⲉ̣ⲕ̣ⲕⲉ̣ϣⲃⲏ̣ⲣ · : ⲁⲕⲧⲣⲉ ⲛⲉⲕⲉⲟⲩⲓⲉ ⲉⲓ ϩⲁ ⲡϫ . . . ⲛⲉ̣ . ⲙⲡⲛⲟⲕ ⲕⲉ ϣⲃⲏⲣ · “you have caused that the peasants have also come to … with (?) the great … Friends!” (du hast veranlasst, dass auch die Bauern unter den …. gekommen sind … mit (?) dem großen .. Freunde!”) Bilabel/Grohmann : translate “you have called the little ones to come under the … with the great companion” Meyer/Smith
19. ⲛ̅ⲧⲟⲕ̣ ⲡⲉ̣ : ⲁ̣ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲁ̣ⲓ̣ “Come! It was you” (“Komm! Du bist es gewesen”) Bilabel/Grohmann | ⲙ̣ⲡⲗ̣ⲟ̣ⲅ̣ⲓ̣ⲥ̣[ⲙⲟⲥ] i.e. Greek λογισμός cf. recto l. 11 (KYP T204) : ⲙ̣ⲡⲁ̣ . ⲉ . Bilabel/Grohmann, Meyer/Smith
20. ⲙ̣ⲛ̣ ⲙ̣ⲛⲧⲥ̣ⲁⲃⲉ : ϩⲓⲧⲛ ⲛⲧⲁⲁⲃⲉ “through the seals” (“durch die Seigel”) Bilabel/Grohmann, Meyer/Smith | ⲇ̣̅ⲇ̣̅ l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα (twice) | ⲛⲕⲉⲓⲛⲉ : ⲛⲉⲕⲉⲓⲛⲉ Bilabel/Grohmann |
22. ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ i.e. Greek δύναμις
24. ⲩ̅ⲥ̅ l. ⲩ(ⲓⲟ)ⲥ i.e. Greek υἱός
25. ⲟⲩⲱϣ i.e. Sahidic ⲟⲩ-ⲟⲩⲱϣ : ⲟⲩⲱϣ Bilabel/Grohmann
25. ⲇ̣ⲇ̣ l. ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) ⲇ(ⲉ)ⲓ(ⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα
26. ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ i.e. Greek ἐπιθυμία | . . . ⲧⲁ[ⲭⲏ] i.e. Greek ταχύ : ⲉ̣ · ⲁ · ⲧⲁ [ Bilabel/Grohmann]
27. ⲅⲣ l. ⲅⲣ(ⲁⲫⲉⲓⲛ) i.e. Greek γράφειν | ⲉⲛⲁⲗ̣ⲉ̣[ l. ⲉⲛⲁⲗⲉⲩ ? | ⲅⲣ ⲉⲛⲁⲗ̣ⲉ̣[ . . . . . . . ] : ⲅⲣ ⲉⲛ̣ⲁ · ⲉⲩ̣[ⲭⲏ?] Bilabel/Grohmann, translate “write the [prayer (?)]” Meyer/Smith
30. . ⲁ̣̅ⲓ̣̅ⲙ̣̅ⲓ̣ⲥ̣̅ⲕ̣̅ⲏ̣̅ⲥ̣̅ : ⲁ̣ⲣ̣ⲓ ⲙⲓⲥⲓⲧⲏⲥ i.e. Greek μεσίτης translate “be a mediator” (“[seid (?)] Mitler”) Bilabel/Grohmann, Meyer/Smith | ⲧⲁⲣⲟⲩⲓⲛⲉ “so that the underworld is brought about” (“damit die Unterwelt herbeigeführt wird”) Bilabel/Grohmann : translate “illumine” Meyer/Smith
33. ⲇ̅ⲇ̅ l. ⲇ(ⲉⲓⲛⲁ) ⲇ(ⲉⲓⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα
34. ⲇ̅ⲇ̅ l. ⲇ(ⲉⲓⲛⲁ) ⲇ(ⲉⲓⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα

Notes:

This manuscript was lost during the Second World War. For the recto, we rely upon Bilabel and Grohmann’s readings. For the verso, we have been able to check readings using a black and white photograph produced before the manuscript’s disappearance, kindly provided by Elke Fuchs of the University of Heidelberg.

Here we follow Bilabel/Grohmann in marking recto and verso. There is no absolute indication in the text as to which side came first, but the fact that the verso ends with an image and instructions perhaps suggests that it represents the end of a recipe which may have begun on the recto. Bilabel and Grohmann do not transcribe ll. 35-43 of the verso.

Note that here we number the lines of the verso from l. 1 to l. 41. Verso l. 1 is numbered l. 36 in Bilabel/Grohmann.

Recto

28-31. ϣⲟ̅ⲩ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲛ̅ · ϣⲟ̅ⲩ̅ⲧ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲓ̅ⲛ̅ · ϣⲟ̅ⲩ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲁ̅ⲧ̅ⲁ̅ⲛ ϣⲟⲩ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲭ̅ⲁ̅ⲛ̅…ⲡⲣ̅ⲓ̅ⲙ̅ · ⲡⲣ̅ⲓ̅ⲙ̅ⲡ̅ⲉ… ⲡⲍ̅ⲉ̅ⲩ̅ⲥ̅ · ⲡⲇ̅ⲓ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲟ̅ⲗ̅ⲟ̅ⲥ · ⲡⲁⲡⲟ[ⲗⲗⲱⲛ]… ⲡ̅ⲕ̅ⲟ̅ⲛ̅ⲟ̅ⲥ… ⲡ̅ⲁ̅ⲛ̅ϯ̅ⲛ̅ⲟ̅ⲥ̅ · ⲡ̅ⲁ̅ⲛ̅ϯ̅ⲧ̅ⲟ̅ⲥ̅ These names seem likely to have been understood by the composer as those of demons. Aside from ⲡⲇ̅ⲓ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲟ̅ⲗ̅ⲟ̅ⲥ (“the devil”), we may compare ϣⲟⲩⲣⲓ̈ⲛ ϣⲁ̣ⲩⲣⲁⲛ ϣⲟⲩⲧⲁⲃⲁⲛ ϣⲟⲩⲧⲁⲃⲉⲛⲉⲓ̈ in BKU I 2 (KYP M300/T83), in which they seem to be alternative names for ⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡⲇⲓ̈ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ (“Satan the Devil”). ⲡⲣⲓⲙⲡⲣⲓⲙ in P. Heid. Inv. Kopt. 1030 (KYP M366/T185) is described as a being who causes strife. The remainder would seem to be the names of pagan deities, likewise understood as demons – ⲡⲍ̅ⲉ̅ⲩ̅ⲥ̅ (“Zeus”), ⲡⲁⲡⲟ[ⲗⲗⲱⲛ] (“Apollo”), ⲡ̅ⲕ̅ⲟ̅ⲛ̅ⲟ̅ⲥ (“Konos”), ⲡ̅ⲁ̅ⲛ̅ϯ̅ⲛ̅ⲟ̅ⲥ̅ (“Antinous” (?); cf. Blumell/Dosoo 2018, 249-250, in particular n. 133.
32-34. ⲁⲕⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ[ .? ] ⲛⲉⲓⲉⲣⲟ · ⲁⲕⲙⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲁⲑⲟⲥ ϩⲓ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ [ϩⲓ . . . . ] ϩⲓ ⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ · ϩⲓ ⲙⲉ · ϩⲓ ⲟⲩⲱϣ · ϩⲓ ⲗⲓⲃⲉ · This is likely a reference to the story of the Devil scraping his sweat into the water of the four rivers of Eden so that Eve would drink it and be filled with lust, mentioned in the Questions of Bartholomew IV.59; cf. BM EA 10376 ll. 15-18 (KYP M286/T480): “the lust which Mastema scraped (?) into a bow and cast into the source of the four rivers, and he bared himself (?) in it so that the children of men would drink from it and be filled with the lust of the Devil” (ⲧⲉⲡⲉⲑⲓⲙⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲧⲉⲛⲧⲁⲙⲁⲥⲧⲁⲙⲁ ϭⲏⲣⲉⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲫⲉⲁⲗⲉ ⲁϥⲛⲟϫⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲉ̣ϥ̣ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲣⲟ ⲁϥϫⲱⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲥⲱ̣ [ⲉ]ⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲥⲉⲙⲟϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲡⲓⲑⲓⲙⲓⲁ ⲛⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲇⲇ ⲥⲱ ⲉⲃ[ⲟⲗ] ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁϥⲙⲟϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲡⲉⲑⲓⲙⲓⲁ ⲛⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ); compare the discussion by Michael Zellmann-Rohrer in O’Connell 2022, 122.

Verso

1. [ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲟⲩϣ]ⲧ̣ⲟⲣⲧⲣ There would seem to be space for only about five letters before the visible tau, but all of the elements here are necessary; perhaps there was another lost line at the end of the recto.
9. ⲛⲟⲩⲟⲉ̣ⲓⲛ ⲉⲧⲉⲕⲁⲗⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ Perhaps restore “⟨chariot⟩ of light” (ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲁⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ), compare the chariot of light (ⲡϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲟⲩⲁⲓⲛ) given to Michael (Müller 1962, 19.6) in the Investiture of Michael (CC 488).
15. ⲣ̣ⲟ̣ⲙ̣ⲡ̣ⲓ This word is very uncertain; the omicron may be inserted above the line.
16-18. ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲣⲉⲛ̣ⲁⲁϥ ⲉ̣ⲓ̣ ϭⲉ · ⲁⲕⲧⲣⲉⲛϭⲁ̣ⲙ̣ⲟ̣ⲩ̣ⲗ ⲃⲁⲕⲃ̣ⲉⲕ · ⲁⲕⲧⲣⲉ ⲛⲉϩⲟⲩⲟ̣ⲣ̣ ⲉ̣ⲓ̣ ϩⲁ̣ ⲡⲉϩⲟⲩⲟⲣ · ⲁⲕⲧⲣⲉⲛ . . . ⲩⲥ̣ . . ϩⲁ ⲡϫⲉ̣ⲩ̣ For similar descriptions of women maddened in love behaving like animals, cf. Hs. Schmidt 2 ll. 32-36 “I want NN, the daughter of NN, to spend forty nights and forty days clinging to me like a female dog under a male dog, like a sow under a boar…” (ⲉⲓ̈ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲛⲓⲙ̅ ⲧϣ ⲛⲛⲓⲙ ⲣ̅ ϩⲙ̣ⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ϩⲙⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲉⲥⲁϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥⲱⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲟⲩϩⲟⲣ⧹ⲉ⧸ ϩⲁ ⲟⲩϩⲟⲣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲁ ⲟⲩⲕⲁⲡⲣ̅ⲥ); London Hay 10414a ll. 11-13 (KYP M287; T59): ⲛⲥⲣ ϩⲛ ⲟⲩⲃⲓⲱ ⲉⲥϣⲓⲛⲉ ⲟⲩϩⲟⲟⲣ ⲉⲥⲗⲉⲗⲉ ⲟⲩⲉⲙⲟⲩⲉ ⲉⲥⲃⲱⲕ̣ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩⲏⲓ ϩⲛ ⲟⲩϩⲧⲱⲣⲉ ⲉⲥⲃⲱⲕ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲟⲃⲗⲉ (“and may she become a (honey-)bee seeking, a she-dog wandering, a she-cat going from house to house, a mare going under mad (horses)”); P. Heid. Inv. Kopt. 684 p. 6 ll. 3-10 (M148/T15): ⲛ̅ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲓⲱ ⲉⲥϩⲁ ⲡⲓⲱ ⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲥⲉ ϩⲁ ⲡϫⲉⲩ ⲟⲩⲟⲩϩⲁⲁⲣⲓ ϩⲁ ⲡⲟⲩϩⲁⲣ ⲉⲥϩⲙ̅ϩⲙ̅ ⲉⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉϩⲧⲁⲁⲣⲓ ⲉⲥⲃⲏⲕⲃⲏⲕ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲁⲙⲉⲩⲗⲓ ⲉⲥⲗⲓⲃⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲗⲁⲃⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲥⲁϩ · ⲉⲥⲓϣⲓ ⲉⲃⲁⲗ ϩⲁ ⲧⲉⲡⲓⲑⲉⲙⲓⲁ ⲙⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲉⲛⲇ̣̅ⲇ̣̅ ⲡ̅ⲩ̅ ⲇ̣̅ⲇ̣̅ (“like a she-donkey under the he-donkey, a she-cat under the male cat, a bitch under the dog, whinnying like a mare, chewing like a she-camel, maddened like a she-bear and a crocodile, hanging onto desire and longing for NN”). Based on this second parallel, perhaps restore at the end ⲁⲕⲧⲣⲉ ⲧⲙ̣ⲟ̣ⲩⲧ̣ⲥⲉ ⲉⲓ ϩⲁ ⲡϫⲉ̣ⲩ̣ (“you cause the female cat to go under the male cat”); for the rare ⲙⲟⲩⲧⲥⲉ and ϫⲉⲩ, with the probable meanings “female cat” and “male cat”, see Drescher 1961-1962, 288. For these analogies, cf. Frankfurter 2001; Dosoo 2020, 266-267: Dosoo 2022, 531-533. Bilabel/Grohmann translate “Abakuk, you caused the female dogs (?) to come under the dog (?), you also caused the peasants to come under the…” (“…Abakuk, du hast veranlaßt, daß die Hündinnen (?) unter den Hund (?) gekommen sind, du hast veranlaßt, daß auch die Bauern unter den… gekommen sind…”); Frankfurter in Meyer/Smith translates “You have called, NOUNOU ABAKOUK, you have called. The dogs come under the dog. You have called the little ones to come under the …”.

Bibliography:

Bilabel, Friedrich, and Adolf Grohmann. Griechische, koptische und arabische Texte zur Religion und religiösen Literatur in Ägyptens Spätzeit, Heidelberg: Verlag der Universitätsbibliothek, 1934, p. 375-380, no. 131.

Blumell, Lincoln, and Korshi Dosoo. “Horus, Isis, and the Dark-Eyed Beauty. A Series of Magical Ostraca in the Brigham Young University Collection.” Archiv für Papyrusforchung 64 (2018): 199–259.

Dosoo, Korshi. “Circe’s Ram: Animals in Ancient Greek Magic.” In Animals in Ancient Greek Religion, edited by Julia Kindt. Abingdon: Routledge, 2020. 260-288.

Dosoo, Korshi. “Suffering Doe and Sleeping Serpent: Animals in Christian Magical Texts from Late Roman and Early Islamic Egypt”, in Korshi Dosoo and Jean-Charles Coulon (eds.), Magikon Zōon: Animal et magie dans l’Antiquité et au Moyen ge | Animal and Magic from Antiquity to the Middle Ages. Paris-Orléans: Institut de recherche et d’histoire des textes, 2022, 495-544.

Drescher, J. The Coptic Dictionary: Additions and Corrections. Bulletin de la Société d’Archéologie Copte 16 (1961-62) 285-288.

Frankfurter, David. “The Perils of Love: Magic and Countermagic in Coptic Egypt.” Journal of the History of Sexuality 10.3/4 (2001): 480–500.

Meyer, Marvin W., and Richard Smith. Ancient Christian Magic: Coptic Texts of Ritual Power. Princeton (New Jersey): Princeton University Press, 1999, p. 161-164, no. 77.

Müller, C. Detlef G., Die Bücher der Einsetzung der Erzengel Michael und Gabriel. Louvain: CorpusSCO, 1962.

O’Connell, Elisabeth (ed.). The Hay Archive of Coptic Spells on Leather: A Multi-disciplinary Approach to the Materiality of Magical Practice. London: British Museum Press, 2022.


Editor:

EL’s transcript from photograph of the original verso, incorporating Bilabel and Grohmann (1934: 375-377) (24/9/18); MPS preliminary edition (27/5/2020); MPS (28/5/2020); KD (3/2/2023); minor edit MPS (7/3/2023)

How to cite:
Korshi Dosoo, Edward O.D. Love & Markéta Preininger (chief editors). "KYP T1559: Love spell," Kyprianos Database of Ancient Ritual Texts and Objects, www.coptic-magic.phil.uni-wuerzburg.de/index.php/text/kyp-t-1559. Accessed on 29/04/2025

Found a mistake? Let us know!