KYPRIANOS DATABASE OF ANCIENT RITUAL TEXTS search icon
MANUSCRIPTS
TEXTS
ARCHIVES
HELP


KYPRIANOS T238

Manuscript: M186
Sigla:

PCM 1 25
PCM I 25
P. Heid. Inv. Kopt. 685
Pap. Heid. N.F. IX
Pap. Heid. 9
Pap. Heid. IX

Text no. question mark icon Position of the text within the manuscript.11
Coptic Scriptorium:
Date: 951 – 1000

Text position:

p. 2 l.1-p. 9 l.23

Type of text:

Healing/protection/exorcism (magical, formulary)

Original title:
Original title (translated):
Conventional title: Prayer of Mary

Language:

Egyptian (Coptic)

Dialect:

Sahidic with Fayumic features

Script:

Coptic

Image: https://doi.org/10.11588/diglit.39753

Text: Translation:

p. 2
—————————————————————
1. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲙⲉϩ:ⲕ̅ⲁ̅ : ⲙⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲙⲁ̅ⲣ̅-
2. ⲓ̅ⲁ̅ ⸗ ⲙ̇ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ : ϫⲟⲟⲥ ⸗ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ · ⲡⲉ̅ⲥ̅-
3. ⲉⲛⲕⲁⲧⲉ · ⲥⲛⲉⲣⲅⲉⲓ : ⲛⲉϭⲁⲙ : ⲛⲓ̅ⲙ ⲧⲉ-
4. ⲡⲁⲛϯⲕⲓⲙⲉⲛⲟⲥ ⸗ ⲥⲉⲣ ⲡⲁϩⲣⲉ ϣⲱⲛⲓ
5. ⲛⲓⲙ ⸗ ϩⲓ ⲗⲁϭⲗⲉϭ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲉ ϩⲁ⧹ⲙ̅⧸
—————————————————————
6. ⲙⲁⲣⲓⲁ : ⲇⲉ · ⲁⲥⲃⲓ ⲛⲛⲉⲥⲃⲁⲗ · ⲉϩⲣⲁⲓ
7. ⲉⲧⲉⲡⲏ : ϣⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⸗ ⲡⲁ̅ⲛ̅ⲧ̅ⲱ̅ⲣ̅ ⸗
8. ⲡⲉϫⲉⲥ ϫⲉ ϯϩⲱⲛϫ ⲉⲣⲁⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ :
9. ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⸗ ϣⲁ ⲓⲛⲉϩ ⸗ ϯⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲁⲕ ⸗
10. ⲙⲡⲟⲟⲩ ⸗ ⲓ̅ⲁ̅ⲱ̅ ⸗ ⲡⲉⲧⲏⲛⲩ ⸗ ϩⲓϫⲉⲛ : ⲛ̇ⲉ-
11. ϭⲏⲛⲉ : ⲛⲉⲧⲡⲉ ≡ ⲥ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲁ̅ⲱ̅ⲑ̅ ≡ ⲡⲉⲧϭⲉⲙ-
12. ϭⲁⲙ ⸗ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲁⲟⲩ ⸗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⸗ ⲡⲉⲧϣⲟⲟ̅ⲡ
13. ϩⲁ·ⲑⲏ · ⲛⲉⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⸗ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲡⲁⲧⲉ-
14. ⲧⲉⲡⲏ ⸗ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ⸗ ⲟⲩⲱⲛⲁϩ ⲉⲃⲁⲗ ⸗
15. ⲧⲡⲉ : ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⸗ ⲛⲁⲕ ⸗ ⲛⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⸗
16. ⲁⲩⲱ ⸗ ⲡⲕⲁϩ ⸗ ⲛϩⲩⲡⲱϯⲱⲛ ⸗ ⲛⲉ-
17. ⲕⲟⲩⲉⲣⲏϯ ≡ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲁⲓ ⲙ̇ⲡⲟⲟⲩ ⸗
18. ϩⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟϭ ⸗ ⲛⲣⲁⲛ ⸗ ⲉⲧⲥⲙⲁⲥⲙⲁ-
19. ⲁⲧ ⁝ ⲙ̅ⲁⲣⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⸗ ⲕⲉ ϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⸗
20. ⲡⲉⲥⲏⲧ ⸗ ϫⲉ : ⲁⲛⲁⲕ : ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲁ̅ : ⲁⲛⲁⲕ
21. ⲧⲉ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⸗ ⲁⲛⲁⲕ ⲡⲉ ⲧⲙⲁⲁⲩ
22. ⲙⲡⲱⲛⲁϩ ⲡⲕⲱⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⸗
23. ⲁⲛⲁⲕ ϩⲱⲱⲧ ⸗ ⳽̅⳽̅ ⸗ ⲡⲱⲛⲓ ⲙ̇ⲁⲣⲉϥ- :
24. ⲡⲱϩ ⸗ ϩⲁ ⲧⲁϩⲉ ⲡⲟⲟⲩ ≡ ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⸗ ⲙⲁ-
25. ⲣⲉϥ⸗ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲁⲗ ⸗ ϩⲁ ⲧⲁϩⲉ ⲡⲟⲟⲩ ≡

p. 3

1. ⲛⲉⲇⲉⲙⲱⲛⲓⲱ̅ⲛ ⸗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛ̇ⲁⲭⲱⲣⲓ
2. ⲉⲓⲛⲁⲩ ≡ ϩⲁ ⲧⲁϩⲉ ⲡⲟⲟⲩ ≡ ⲛⲉⲝⲟⲩ-
3. ⲥⲓⲁ ⲙ̇ⲡⲟⲩ⧹ⲁ⧸ⲉⲓⲛ ⸗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟ̇ⲩⲱⲛⲁϩ
4. ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲁⲗ ⸗ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲩ ⲙⲛ : ⲛⲁⲣ-
5. ⲭⲏ̇ⲁⲅⲅⲉⲗⲱⲥ ⸗ ⲙⲁⲣⲟⲩ·ⲱⲛⲁϩ ⸗
6. ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲁⲗ ⲙ̇ⲡⲟⲟⲩ ≡ ⲛⲉⲣⲟ · ⲉⲧϩⲏⲕ ⸗
7. ⲁⲩ̇ⲱ ⸗ ⲉⲧϣⲟⲧⲙ̇ ⸗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲱⲛϩ ⸗ ⲛⲁⲓ ⸗
8. ϩⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲭⲏ ⸗ ⲙⲛ · ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⸗ ϫⲉ ⲣⲉ-
9. ⲡⲉⲕ·ⲣⲁⲛ ⸗ ϣⲱⲡⲉ · ⲛⲁⲓ ⸗ ⲛⲃⲱⲓⲑⲟⲥ ⸗
10. ⲁⲩⲱ ⲛⲱⲛⲁϩ ⸗ ⲉⲓⲧⲉ · ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⸗
11. ⲧⲏⲣⲟϥ ⸗ ⲉⲓⲧⲉ : ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ – ⲧⲏⲣⲥ ⸗
12. ⲁ̅ⲧ̅ⲱ̅ⲛ̅ⲁ̅ⲓ̅ ⸗ ⲭ̅ⲉ̅ⲣ̅ⲉ̅ⲙ̅ ⸗ ⲁ̅ⲧ̅ⲱ̅ⲙ̅ⲁ̅ · ⸗ ⲟ
13. ⲭ̅ⲓ̅ⲁ̅ⲗ̅ⲁ̅ⲥ̅ ≡ ⲃ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲱ̅ⲑ̅ ≡ ⲥ̅ⲧ̅ⲓ̅ⲉ̅ⲫ̅ ⸗
14. ⲃ̅ⲁ̅ ⸗ ⲥ̅ⲁ̅ⲑ̅ⲁ̅ ⸗ ⲭ̅ⲓ̅ⲑ̅ⲓ̅ ≡ ⲑ̅ⲁ̅ ⸗ ⲥ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲁ̅ⲱ̅ⲑ̅ ≡
15. ⲡ̅ⲛ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲧ̅ⲉ̅ ⸗ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲁⲓ ⲙ̇ⲡⲟⲟⲩ ⸗
16. ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⸗ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥ·ⲑ-
17. ⲣⲱⲛⲟⲥ ⸗ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⸗ ⲉⲩⲥⲧⲱⲧ · ϩⲁ ⲧ-
18. ⲉϥϩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲓⲙ ⸗ ⲛⲁⲧⲉⲡⲉ ⸗
19. ⲙⲛ : ⲛⲁⲡⲕⲁϩ ⸗ ⲙⲛ · ⲛⲉⲧⲥⲁⲡⲉ-
20. ⲥⲏⲧ ⲡⲕⲁ̅ϩ̅ ⸗ ⲙⲛ : ⲛⲉⲧϩⲁ ⲡⲁⲏⲣ : ⲉⲩ-
21. ϣⲧⲉⲣⲧⲱⲣ ⸗ ϩⲁⲑⲏ ⲙ̇ⲡⲉⲕⲛⲟϭ
22. ⲛⲣⲁⲛ ⸗ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⸗ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ≡

p. 4

1. ⲡⲉ ⲓ̅ⲁ̅ⲱ̅ ⸗ ⲥ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲁ̅ⲱ̅ⲑ̅ ⲁ̅ⲧ̅ⲱ̅ⲛ̅ⲁ̅ⲉ̅ⲓ̅ ⸗
2. ⲉ̅ⲗ̅ⲟ̅ⲉ̅ⲓ̅ ⸗ ⲡⲉⲧⲃⲱⲗ ⲉⲃⲁⲗ ⲛϩⲱⲃ
3. ⲛⲓⲙ ⸗ ⲣⲉⲡⲑⲟⲛⲟⲥ ⸗ ⲛϩⲏⲧϥ ⸗ ⲙ̅ⲁ̅ⲅ̅ⲓ̅ⲁ̅
4. ⲙⲛ ⲫⲁⲣⲙⲁⲅⲓⲁ · ⲛⲓⲙ ⸗ ⲛⲁⲓ̈ ϣⲁⲩϣⲱ-
5. ⲡⲉ : ϩⲉⲛ̇ ⲣⲱⲙⲉ ⸗ ⲡⲱⲛⲉⲣⲱⲛ ⸗ ⲁⲩⲱ ⸗
6. ⲡⲉⲣⲓⲕⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⸗ ⲉⲓⲧⲉ · ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲉⲗ-
7. ⲗⲏ ⸗ ⲉ̅ⲓ̅ⲧ̅ⲉ̅ · ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲁⲗ ⸗ ⲉ̅ⲓ̅ⲧ̅ⲉ̅ · ⲟⲩⲙⲉ-
8. ⲧⲁⲧϣⲁϫⲉ ⸗ ⲉ̅ⲓ̅ⲧ̅ⲉ̅ ⲟⲩⲙⲉⲕⲁϩ ⲛⲧⲉϥ-
9. ⲁⲡⲉ ⸗ ⲉ̅ⲓ̅ⲧ̅ⲉ̅ · ⲟⲩϣⲱⲕ ⸗ ⲛ̇ⲧⲉ ⲛⲇⲉⲙⲟ-
10. ⲛⲓⲱⲛ ⸗ ⲉ̅ⲓ̅ⲧ̅ⲉ̅ : ⲟⲩⲁ̇ ⲉϥϩⲏⲙ ⸗ ⲉ̅ⲓ̅ⲧ̅ⲉ̅ ⲟⲩⲁ̇
11. ⲉϥϣⲧⲉⲣⲧⲱⲣ ⸗ ⲉ̅ⲓ̅ⲧ̅ⲉ̅ · ⲟⲩⲁ̇ ⲉϥⲗⲁϫ ⸗
12. ⲉ̅ⲓ̅ⲧ̅ⲉ̅ ⲟⲩⲥⲛⲟⲃ ⸗ ⲁⲩⲕⲁoⲩ̇ ϩⲁ · ⲟⲩ:ⲁ̅ : ⲉ̅ⲓ̅ⲧ̅ⲉ̅ ⸗
13. ⲟⲩ⧹ⲁ⧸ ⲉ⧹ⲁ⧸ϥϯⲓⲕⲉⲥ ⸗ ⲉⲃⲁⲗ · ϩⲉⲛ ⲛⲉⲇⲉⲙⲱ-
14. ⲛⲓⲟⲛ ⸗ ⲉ̅ⲓ̅ⲧ̅ⲉ̅ ⲟⲩⲛ̅ⲉ̅ϩ̅ ⸗ ⲉ̅ⲓ̅ⲧ̅ⲉ̅ · ϩⲩⲡⲱⲣⲁ ⸗
15. ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ⸗ⲥⲱ ⸗ ⲉⲓ̅ ⲕ̅ⲉⲧ̅ⲱ̅ⲥ ⸗ ϩⲁⲡⲗⲟ̅ⲥ ⸗
16. ⲡⲉⲧⲉⲛ:ⲧⲁϥ ⸗ ⲙⲁⲣⲉϥⲃⲱⲗ · ⲉⲃⲁⲗ ⸗ ϩⲓ̇-
17. ⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟϭ ⲛ̇ⲣⲁⲛ ⸗ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⸗ ϩⲁ
18. ⲉⲃⲁⲗ : ⳽̅⳽̅ ⸗ ⲙⲁⲣ:⳽̅⳽̅ ϣⲱⲡⲉ ⸗ ⲉϥⲟⲩ·ⲁϫ ⸗
19. ϩⲙ ⲡⲉϥⲥⲱ̅ⲙⲁ ⸗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲃ:ⲥⲱⲙⲁ ⲧ-
20. ⲏⲣϥ : ϣⲱⲡⲉ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲁ ⸗ ⲛⲉϥⲙⲟⲩ-
21. ⲧ : ⲙⲛ : ⲛⲉϥⲕⲁⲥ ⸗ ⲛⲉϥⲁⲃⲟⲩϩⲉ ⸗ ⲉⲩϣ-
22. ⲱⲡⲉ ⸗ ⲉϥⲟⲩⲁϫ ⸗ ϩⲁ ⲉⲃⲁⲗ · ⲙⲁⲅⲓⲁ ⸗
23. ⲛⲓⲙ ⸗ ⲧⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⸗ ⲙⲛ ϣⲓⲕ ⲛⲓⲙ ⲧⲉⲛ-
24. ⲇⲉⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⸗ ⲛⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⸗ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣ-
25. ⲏ ⸗ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉ̅ⲣ̅ⲣ̅ⲁ̅ ⸗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲑⲏⲣ ⸗〚ⲟ̣ⲩ̣〛

p. 5

1. ⲃ̅ⲁ̅ⲥ̅ⲁ̅ⲛ̅ⲓ̅ⲍ̅ⲉ̅ ≡ ⲛⲉⲇⲉⲙⲟⲛⲓⲱⲛ ⸗ ⲛⲁ ⲡⲉ·-
2. ϩⲟⲟⲩ · ⲙⲛ ⲛⲁ ⲧⲉⲩϣⲏ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⁝ ⲉⲩⲛⲁ⸗
3. ⲭⲱⲣⲓ· ⲉⲛⲁⲩ : ϩⲁ ⲉⲃⲁⲗ : ⳽̅⳽̅ ⸗ ⲉϥϣⲱ-
4. ⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ ⸗ ⲉϥⲟⲩⲁϫ · ϩⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⸗
5. ⲙⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⸗ ⲙⲛ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⸗ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ-
6. ⲙ̇ⲉ ⸗ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲕ ⸗ ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⸗ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ
7. ⲕⲉ ⲟⲩⲁ̇ · ⲛⲃⲉⲗ:ⲗⲁⲕ ⸗ ⲙⲛ·ⲡⲱⲧⲛ ⲥⲉϫ-
8. ⲟⲟⲥ · ϭⲓ ⲛⲉϩⲑⲛⲟⲥ ⸗ ϫⲉ ⲙ̇ⲉⲛ ⲃⲱⲓⲑⲓ ⸗
9. ϣⲟⲟⲡ ⲉⲛⲁⲩ ⸗ ⲛⲧⲁⲕ · ⲅ̅ⲁ̅ⲣ̅ ⲡⲉ ⲡ̅⳪
10. ⲥ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲁ̅ⲱ̅ⲑ̅ ≡ ⲡⲛⲟϭ : ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩ ⸗ ⲁⲩⲱ · ϩⲓ-
11. ϫⲉ ⲡⲕⲁϩ ⸗ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⸗ ⲧⲉⲕⲟⲩⲟϣⲟⲩ
12. ϣⲁⲕⲁⲟⲩ ⸗ ϯⲱⲣⲕ ⲉⲣⲁⲕ ⸗ ⲙ̇ⲡⲟⲟⲩ ⸗ ⲙ̇-
13. ⲡⲟⲩϫⲁⲓ : ⲡⲉⲕ⸗ⲕ̅ⲇ̅ ⸗ ⲙ̇ⲡⲉ̅ⲣ̅ⲉ̅ⲥ̅ⲃ̅ⲩ̅ⲧ̅ⲉ̅ⲣ̅ⲟ̅ⲥ̅ ⸗
14. ⲉⲛⲁⲥⲱⲙⲁⲧⲱⲥ ⸗ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲣⲁⲛ ⸗
15. ⲃ̅ⲏ̅ⲑ̅ ⸗ ⲃ̅ⲏ̅ⲑ̅ⲁ̅ ⸗ ⲣ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲏ̅ⲗ̅ ⸗ ⲙ̅ⲁ̅ⲧ̅ⲁ̅ϯ̅ⲏ̅ⲗ̅ ·
16. ⲣ̅ⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅ · ⲣ̅ⲓ̅ⲭ̅ⲁ̅ⲏ̅ⲗ̅ : ⲭ̅ⲱ̅ⲃ̅ⲁ̅ⲛ̅ⲧ̅ⲁ̅ ⸗ ⲭ̅ⲱ̅ⲙ̅ⲏ̅ ⸗
17. ⲉ̅ⲓ̅ⲭ̅ⲁ̅ⲙ̅ · ⲙ̅ⲁ̅ⲙ̅ · ⲥ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲁ̅ⲱ̅ⲑ̅ ≡ ⲣ̅ⲱ̅ⲏ̅ⲗ̅ ⸗
18. ⲛ̅ⲱ̅ⲏ̅ⲗ̅ : ⲛ̅ⲱ̅ⲏ̅ⲗ̅ · ⲩ̅ⲙ̅ⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅ · ⲧ̅ⲁ̅ⲧ̅ⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅ ⸗
19. ⲕ̅ⲁ̅ⲧ̅ⲁ̅ϯ̅ⲏ̅ⲗ̅· ⲍ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅ · ⲁ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅ · ⲓ̅ⲁ̅ⲱ̅ ⸗
20. ⲃ̅ⲏ̅ⲑ̅ⲁ̅ · ⲡ̅ⲁ̅ⲧ̅ⲣ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲏ̅ⲗ̅ · ⲥ̅ⲁ̅ⲕ̅ⲓ̅ⲁ̅ ≡ ⲁ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅ ⸗
21. ⲕⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲁⲗ · ⲙ̇ⲡⲟⲟⲩ : ⳽̅⳽̅ ⁝ ϯⲥⲟⲡⲥ : ⲁⲩⲱ ·
22. ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲓ ⲉⲙⲁⲕ ⲙ̇ⲡⲟⲟⲩ ⸗ ⲁⲛⲁⲕ : ⳽̅⳽̅
23. ϫⲉⲕⲁⲥ : ⲕⲉⲧⲉⲛ:ⲛⲟⲟⲩ ⲛ̇ⲁⲓ : ⲛ̇ⲧⲉⲕϭⲁⲙ ⸗
24. ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⸗ ⲉⲥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⸗ ⲙ̇ⲡ·ⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲓⲙ ⸗
25. ⲛϣⲱⲛⲉ ⸗ ⲉⲧϭⲁⲗⲉⲩ : ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⳽̅⳽̅ ⲙⲁⲣⲟ-
26. ⲩⲡⲱⲧ ϩⲁ ⲉⲃⲁⲗ · ⲙⲁⲅⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⸗ ⲉϥϣⲱⲡⲉ
27. ϩⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲁ · ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ · ⟦ⲙⲛ⟧

p. 6

1. ⲙⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⸗ ⲙⲛ ⲡⲉϥ·ⲛ̅ⲁ̅ : ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ-
2. ⲙⲉ · ϫⲉ ⲥϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ : ⲛⲉϭⲓ ⲃⲱⲓⲑⲓ ⸗
3. ⲉⲡⲓⲱⲧ ⁝ ϩⲛ ⲧⲡⲉ : ϩ̅ⲁ̅ⲙ̅ⲏ̅ⲛ̅ ⸗ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ϩ̅ⲁ̅-
4. ⲙ̅ⲏ̅ⲛ̅ ⸗ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡ̇ⲭ̅ⲥ̅ ϩ̅ⲁ̅ⲙ̅ⲏ̅ⲛ̅ ⸗ ⲓ̅ⲥ̅ ϩ̅ⲁ̅ⲙ̅ⲏ̅ⲛ̅
5. ⲉ̣ⲓ̅ⲥ̅ ⲡ̇ⲭ̅ⲥ̅ : ϩ̅ⲁ̅ⲙ̅ⲏ̅ⲛ̅ ⸗ ⲡ̅ⲉⲡ̅ⲓ̅ⲥ̅ⲧ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅:ⲛⲉⲛ̅ⲓ̅-
6. ⲕ̅ⲉ̅ⲁ̅ ϩⲁ̅ⲙ̅ⲏ̅ⲛ̅ ϩ̅ⲁ̅ⲙ̅ⲏ̅ⲛ̅ ⸗ ϩ̅ⲁ̅ⲙ̅ⲏ̅ⲛ̅ ⲥϣ̅ⲟ̅ⲟ̅⧹ⲡ̅⧸
7. ⲁ̅ⲅ̅ⲓ̅ⲟ̅ⲥ̅ ⸗ ⲁ̅ⲅ̅ⲓ̅ⲟ̅ⲥ̅ ⸗ ⲁ̅ⲅ̅ⲓ̅ⲟ̅ⲥ̅ ⸗ ⲕ̅ⲓ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲟ̅ⲥ̅ ⸗ ⲥⲁ̅-
8. ⲃ̅ⲁ̅ⲱ̅ⲑ̅ : ⲡ̅ⲗ̅ⲓ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⸗ ⲛⲟⲩ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲛ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲥ̅ ⸗ ⲕ̅ⲉ̅ ⲉ̅ⲓ̅ ⲕ̅ⲏ̅
9. ⲧ̅ⲏ̅ⲥ̅ ⸗ ⲁ̅ⲅ̅ⲓ̅ⲁ̅ⲥ̅ ⸗ ⲟ̅ⲩ̅ⲧ̅ⲟ̅ⲝ̅ⲓ̅ⲱ̅ⲥ̅ ⸗ ⲕ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲁ̅ⲁ̅ⲃ̅ ⸗
10. ⲕ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲁ̅ⲁ̅ⲃ̅ ⸗ ⲕ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲁ̅ⲁ̅ⲃ̅ ⸗ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲥ ⲉϩ-
11. ⲣⲁⲓ : ϩⲓϫⲉⲛ : ⲛⲉϩⲁⲣⲙⲁ ⲛ⸗ⲛⲉⲭⲉⲣⲟⲩ- ⲟ
12. ⲃⲓⲛ ⸗ ⲉⲩⲥⲱⲕ ⸗ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ · ⲛ̇ϭⲓ ⲛⲉⲓⲛⲟϭ ⸗
13. ⲛⲥⲱⲛⲧ ⲣⲉς̅ ⲛⲧⲉⲛⲁϩ ⸗ ⲉⲡⲟ̅ⲩ̅ⲁ̅ ⲡⲟ̅ⲩ̅ⲁ̅
14. ⲙⲁⲁⲩ ⸗ ⲃ̅ⲁ̅ⲑ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅ · ⲉⲡⲓ̅ⲱ̅ⲧ̅ : ⲛⲁ ⲧⲡⲉ ⸗
15. ⲙⲛ : ⲛⲁ ⲡⲕⲁϩ ⸗ ⲡⲉⲧⲙⲟ̅ⲟ̅ⲥ ⸗ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ ⸗
16. ⲉⲩⲟⲩⲱⲛⲁϩ ⸗ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲁⲗ ⸗ ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲟ̅ⲩ̅-
17. ⲏ̅ⲗ̅ ⸗ ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲛ̅ⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅ ⸗ ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲏ̅ⲗ̅·
18. ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲛ̅ⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅ · ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲛ̅ ⸗
19. ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲟ̅ⲩ̅ ⸗ ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ ⸗ ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲙ̅ⲁ̅ⲙ̅ ⸗
20. ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲱϩⲧ ⸗ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⸗ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲁ̅ⲙ̅
21. ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ : ⲁⲙⲟⲩ ϣⲁⲣⲁⲓ ⲙ̇ⲡⲟⲟⲩ ⸗ ⲡⲛⲟϭ
22. ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉ ⸗ ϯⲱⲣⲕ ⲉⲣⲁⲕ ⲙ̇ⲡⲟⲟⲩ ⸗
23. ⲡⲟⲩϫⲁⲓ · ⲡⲉⲕⲍ̅ ⲛⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲱⲥ ⸗
24. ⲛⲁⲓ : ⲉⲧϣⲟⲟⲡ · ⲛⲉⲙⲁⲕ ⸗ ϩⲁⲑⲉ · ⲙⲡⲁⲧⲉⲕ̅-
25. ⲧⲁⲙⲓⲁ : ⲛⲁⲇ̅ⲁ̅ⲙ̅ ⲡ̇ϣⲁⲣⲡ ⲉⲣⲱ̅ⲙ̅ⲉ̅ ⸗
26. ⲧⲟⲩⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ : ⲙ̇ⲡⲟⲟⲩ ⸗ ⲧⲟⲩⲣⲁⲉⲓⲥ ⸗
27. ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲩⲥⲕⲉⲡⲁⲥⲉ ⲙ⸗ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⸗ ⳽̅⳽̅ ⸗

p. 7

1. ϯⲱⲣⲕ ⲉⲣⲁⲕ · ⲙ̇ⲡⲟⲟⲩ ⸗ ⲙ̅ⲓ̅ⲭ̅ⲁ̅ⲏ̅ⲗ̅ · ⲙⲛ
2. ⲅ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅ · ϩⲣ̅ⲁ̅ⲫ̅ⲁ̅ⲏ̅ⲗ̅ ⲥ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅
3. ⲥ̅ⲁ̅ⲗ̅ⲁ̅ⲫ̅ⲟ̅ⲏ̅ⲗ̅ · ⲁ̅ⲍ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲏ̅ⲗ̅ · ⲙ̇ⲛ ⲡⲣⲁⲛ · ⲧ̅ⲉⲛ-
4. ⲧⲉⲩⲛⲁ̅ⲙ̅ⲓ̅ⲥ̅ : ⲛⲧⲁⲓⲁ̅ⲛⲱⲙⲁⲍⲉ ⲙ̇ⲙⲟⲟⲩ
5. ⲙ̅ⲓ̅ⲭ̅ⲁ̅ⲏ̅ⲗ̅ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ · ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ÷
6. ⲙⲁⲃ ⸗ ϣⲁⲛϯ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ : ⳽̅⳽̅ : ⲁ̅ⲓ̅ⲟ̅ ⲁ̅ⲓ̅ⲟ̅ ⲧ̅ⲁ̅ⲭ̅ⲏ̅
7. ⲅ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅ · ϣⲱⲡⲓ · ϩⲓ ⲃⲟⲩⲣ ⲙⲁⲓ ⸗ ϣⲁⲛ:ⲧⲁ-
8. ⲃⲓ · ϩⲁ ⲉⲃⲁⲗ ⲙⲁϥ ⲕⲁϩ : ⲙⲛ ϩⲁⲧⲉ ⲛⲓⲙ ⸗
9. ϩ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲫ̅ⲁ̅ⲏ̅ⲗ̅ ⲙ̅ⲁⲣⲉϥϯ ⲕⲗⲁⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥ-
10. ⲁⲡⲉ ⸗ ⲥ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅ · ⲙ̅ⲁⲣⲉϥ·ⲥⲁⲗⲡⲓⲍ·ⲉ · ϩⲓⲑⲏ
11. ⲙⲁϥ ⸗ ϩ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲕ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲏ̅ⲗ̅ · ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⸗ ϩⲓ
12. ⲭⲁⲣⲓⲥ : ⲛⲉϥ : ⲙⲡⲉⲙⲧⲁ ⲉⲃⲁⲗ · ⲙⲡⲅⲉⲛ-
13. ⲛⲟⲥ ⸗ ⲧⲏⲣϥ ⸗ ⲛⲁⲇ̅ⲁ̅ⲙ̅ ⸗ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟ⧹ⲩ⧸
14. ⲛⲥ̅ⲱ̅ⲏ̅ ⸗ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⸗ ⲓ̅ⲁ̅ⲱ̅ ⸗ ⲥ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲁ̅ⲱ̅ⲑ̅ ⸗
15. ⲙⲁⲣⲉϥ·ⲟⲩϫⲁⲓ : ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲁ̅ⲧ̅ⲱ̅ⲛ̅ⲁ̅ⲉ̅ⲓ̅ ⸗
16. ⲉ̅ⲗ̅ⲱ̅ⲉ̅ⲓ̅ ⲙ̇ⲁⲣⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ ⸗ ϩⲙ̇ ⲡⲣⲁⲛ : ⲓ̅ⲁ̅ⲱ̅ ⸗
17. ⲥ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲁ̅ⲱ̅ⲑ̅ : ⲟ̅ⲩ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅ · ⲡⲛⲟϭ ⲛⲉⲛ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲧ̅ⲉ̅ ⸗
18. ϩⲉⲛ ⲧⲡⲉ ⸗ ϯⲉⲣ̅ⲁ̅ⲕ̅ ⲙⲁⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⁝ ⲡⲁ ⲛⲓ-
19. ⲛⲟϭ ⲛⲧⲉⲛ̅ⲁ̅ⲙ̅ⲓ̅ⲥ̅ ≡ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⸗ ⲙ̅ⲏ̅ⲥ̅ ⸗ ⲃ̅ⲏ̅ⲑ̅ⲁ̅
20. ⲫ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲅ̅ⲅ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⸗ ϯ ⲉⲣⲁⲕ ⲙ̇ⲡⲟⲟⲩ · ⲙⲡⲉⲕ-
21. ⲕ̅ⲇ̅ ⸗ ⲕⲁ̅ⲧ̅ⲁ̅ⲡ̅ⲉⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ̇ⲧⲁⲕ·ⲧⲁⲙⲓⲁ · ϩⲛ
22. ⲧⲉⲕⲥ̅ⲱ̅ⲫ̅ⲓ̅ⲁ̅ ⸗ ⲁ̅ⲓ̅ⲟ̅· ⲁ̅ⲓ̅ⲟ̅ ⸗ ϯ̅ ⲉ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲕ̅ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⸗
23. ⲙⲡⲁⲡⲁⲧ ⲛⲉⲥⲛⲟⲃ ⸗ ⲡⲁⲓ ⲧⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⸗
24. ⲥⲱ ⲛϩⲏⲧϥ ⸗ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϫⲓ ⲛ̅ⲁ̅ · ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⸗
25. ϫⲉⲕⲁⲥ : ⲧⲉⲛ·ⲛⲟⲟⲩ ⲛ̇ⲁⲓ ⸗ ⲧⲉⲕϭⲓϫ : ⲉⲧⲟⲩ-
26. ⲁⲁⲃ ⸗ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲉⲙ ⲡ:ⲙⲟ̅ⲟ̅ⲩ ⸗ ⲙⲛ ⲡⲓⲛ̅ⲉ̅ϩ̅
27. ⲉⲧⲕⲏ ⲙ̇ⲡⲁⲙⲧⲁ ⲉⲃⲁⲗ ⸗ ⲁⲛⲁⲕ ⲇⲉ : ⳽̅⳽̅ ⸗
28. ⲁⲩⲱ · ⲙ̇ⲁⲣ·ⲉⲓ:ⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ · ⲉϫⲱⲟⲩ ⸗

p. 8

1. ⲛϭⲓ ⲑⲁⲅⲓⲁ ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲁ̅ – ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩ-
2. ⲁⲁⲃ ⸗ ⲛⲉⲥⲙⲟⲩ ⲡ̇ⲙⲁⲟⲩ : ⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛ-
3. ⲟⲩϫⲁⲓ ⸗ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲃⲃⲁ ⸗ ϫⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲩ-
4. ⲛⲟⲩ ⸗ ⲉⲧⲉⲛⲁϫⲱⲕⲉⲙ̇ ⲉ⳽̅⳽̅ ⲛϩⲏⲧϥ ⸗
5. ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ ⸗ ⲁ̅ⲓ̅ⲁ̅ · ⲁ̅ⲓ̅ⲁ̅ ⲧ̅ⲁ̅ⲭ̅ⲏ̅ ⲧ̅ⲁ̅ⲭ̅ⲏ̅
6. ϯⲱⲣⲕ ⲉⲣⲁⲕ ⸗ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⸗ ⲡⲉⲃ·ⲇ̅ · ⲙⲉⲥ-
7. ⲧⲏⲣⲓⲱⲛ ⸗ ⲛⲁⲧⲱϫⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⸗ ⲛ
8. ⲇ̅ⲁ̅ⲩ̅ⲉ̅ⲓ̅ⲑ̅ⲉ̅ⲁ̅ ≡ ⲉ̅ⲗ̅ⲉ̅ⲗ̅ⲉ̅ⲑ̅ ≡ ⲱ̅ⲣ̅ⲉ̅ⲙ̅ ⸗
9. ⲙ̅ⲱ̅ⲥ̅ⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅ : ⲧⲉ ⲛⲁⲓ : ⲡⲁⲣϣ · ⲉⲃⲁⲗ ⸗ ϩⲓ-
10. ϫⲉⲛ ⲡⲉⲇ̅ · ⲛ̇ⲥⲁ ⲧⲡⲉ ⸗ ϯ̅ ⲉ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲕ̅ ⲙ̇ⲡⲟⲟ̅ⲩ̅
11. ⲙ̇ⲡⲓⲱⲧ ⲡ̅ⲁ̅ⲛ̅ⲧ̅ⲱ̅ⲣ̅ ⸗ ⲧⲉⲛ·ⲫ̅ⲱ̅ⲏ̅ⲛ̅ ⸗ ⲉⲧⲟⲩ-
12. ⲁ̅ⲁ̅ⲃ̅ ⸗ ⲧ̇ⲉ ⲛⲁⲓ : ⲛⲉⲣⲁⲛ ⲁ̅ⲭ̅ⲓ̅ ≡ ⲁ̅ⲭ̅ⲁ̅ ≡ ⲁ̅ⲭ̅ⲁ̅ⲙ̅
13. ⲣ̅ⲁ̅ ⸗ ϯⲱⲣⲕ ⲉⲣⲁⲕ ⲙ̇ⲡⲟⲟⲩ ⸗ ⲙ̇ⲡⲓϣⲁⲣⲡ ⲉ-
14. ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ : ⲉϩⲣⲁⲓ ⸗ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ
15. ⲁϥϣⲱⲡⲓ : ⲛⲁⲕ ⸗ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⁝ ⲙⲱⲛⲟ-
16. ⲅⲉⲛⲏⲥ ⸗ ⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⁝ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⸗ ⲙⲛ ⲛⲉϥ- ⸗
17. ⲧⲉⲛⲁ̅ⲙ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⸗ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⸗ ⲛⲧⲁⲓ:ⲁⲛⲱⲙ-
18. ⲁⲍⲉ ⲙ̇ⲙⲁⲩ : ϫⲉⲕⲁⲥ ⸗ ⲉⲕⲉⲛⲧⲉⲛⲟⲟⲩ ⸗
19. ⲛⲁⲓ ⸗ ⲛⲧⲉⲛⲑ̅ⲉ̅ⲟ̅ⲧ̅ⲱ̅ⲕ̅ⲟ̅ⲥ̅ ⸗ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⸗
20. ⲑ̅ⲁ̅ⲅ̅ⲓ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲁ̅ ⸗ ⲡ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲑ̅ⲉ̅ⲛ̅ⲟ̅ⲥ̅ ⁝ ⲉⲥⲁⲁⲃ ⸗
21. ⲉⲥⲙⲟⲩ ⸗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̇ⲛ ⲡⲙⲁⲟⲩ ⸗ ⲉⲥϩⲁⲅⲓⲁ-
22. ⲍⲉ ⲙⲙⲁⲁⲩ ⁝ ⲛⲥⲫⲁⲣⲁⲅⲓⲁⲍ : ⲙ̅ⲟ̅ⲟ̅ⲩ̅ : ⲡ̇ⲛ̅ⲉ̅ϩ̅
23. ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⸗ ⲉⲧⲓⲛⲁⲡⲱϩ : ⲡⲙⲟⲟⲩ
24. ⲉϫⲉⲛ : ⳽̅⳽̅ ⲛⲉϣⲱⲡⲓ ⸗ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲁ ⸗
25. ⲙⲛ : ⲟⲩⲧⲁⲗϭⲁ ⸗ ⲙⲛ · ⲟⲩⲉⲙⲧⲁ ⸗ ⲛⲓⲙ ⸗
26. ⲛⲧⲉⲛ ϩⲓⲧⲉⲛ ϭⲁⲙ ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡ-
27. ϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⸗ ϣⲁ ⲛⲉ-
28. ⲛⲉϩ : ⲛⲉϩ ⸗ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ
29. ⲁ̅ⲓ̅ⲱ̅ ⲁ̅ⲓ̅ⲱ̅ ⲧ̅ⲁ̅ⲭ̅ⲏ̅ ⲧ̅ⲁ̅ⲭ̅ⲏ̅ ⸗ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
_______________________________

p. 9

1. ⲧϭⲓⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲍ̅ ⲛϭⲱⲃⲉ ⲛⲧⲁⲫⲉⲛ ⸗ ⲍ̅ ⲛϭⲱⲃⲉ ⲡϣ-
2. ⲟⲩⲡϣⲁⲡ : ⲛⲍ̅ ⲛⲧⲉⲣ ⲥⲁⲩⲃⲟⲩ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⸗ ⲡⲍ̅ ⲛⲧⲉⲣ
3. ⲛϩⲁϭⲓⲛ ⲛⲉϭⲱϣ ⸗ ⲛⲍ̅ ⲛϭⲱⲃⲉ ⲛ̇ϭⲓⲧⲣⲁ ⸗ ⲡⲍ̅ ⸗
4. ⲛⲧⲉⲣ ⲛϣⲏ : ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⸗ ⲟⲩϭⲁⲗⲉϩ ⲃⲏⲣⲓ ⸗
5. ⲙⲁⲁⲩ ⁝ ⲛⲁⲑⲏⲗⲓⲕⲱⲛ ⁝ ⲉⲕⲛⲏⲥⲧⲉⲩ · ⲉⲣⲉ☽
6. ⲙ̅ⲟ̅ⲩ̅ϩ̅ ⸗ ⲉⲕϯ ϣⲁⲗ · ⲉⲡϣⲱⲓ : ϩⲁⲓ ⲛ̇ⲁⲗⲏⲭⲧ̇ⲁⲙ
7. ⲉⲃⲉⲣⲓ : ⲛⲉϩ ⲙ̇ⲉ : ϩⲏⲃⲥ : ⲙⲟⲩϩ : ϣⲁⲛϯⲉⲕϯ ⲟ̅ⲩ̅ⲱ̅ ⸗

Above image

8. · ⲙⲁⲣⲓⲁ ⸗
9. ⲓ̅ⲥ̅ ⲭ̅ⲥ̅

Left of image

10. ⲙⲁⲣⲓⲁ ⸗
11. ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ
12. ⲙⲁⲣⲓϩⲏⲩ
13. ⲙⲁⲣⲓⲥⲉⲓ

Right of image

14. ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲙⲁⲕⲧⲁⲗⲓ-
15. ⲛⲏ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡϣⲉ-
16. ⲉⲣⲉ ⲛⲅⲗⲱⲡⲁⲥ
17. ⲙⲁⲣⲓⲁ : ⲧⲁ ⲓⲁⲕⲱ-
18. ⲃⲟⲥ
(kharakteres)
(kharakteres)
19. ⲛ
20. ⲁⲣⲟ
21. ⲧ
22. ⲡϯⲓ-
23. ⲕⲉⲥ

[p. 2 l. 1] This is the twenty-first prayer of Mary [2] the Virgin, ⟨that she⟩ spoke on the day of her [3] falling asleep. It works on every power of [4] the Adversary; it heals every sickness [5] and every disease, in peace, amen.

[6] And Mary lifted her eyes up [7] to heaven, to God Almighty, [8] saying: “I beseech you [9] today, you who has always existed, I praise you, [10] today, Iao, who comes upon the [11] clouds of heaven, Sabaoth, the one who is mightier [12] than them all, you who existed [13] before all of the aeons, before [14] the heavens and the earth had appeared; [15] heaven became a throne for you [16] and the earth ⟨a⟩ footstool for [17] your feet! Listen to me today, [18] in your great, blessed name – [19] let every thing submit (?) to me, [20] for I am Mary, I [21] am Mariham, I am the mother [22] of the life of the whole world, [23] I myself, NN, child of NN! Stone, let it [24] break before me today! Iron, let [25] it melt before me today! [p. 3, l. 1] The demons, let them withdraw [2] themselves before me today! The [3] authorities of light, let them appear [4] to me! The angels and [5] archangels, let them appear [6] to me today! The doors that are braced [7] and shut, let them be opened to me, [8] quickly and in haste, so that [9] your name might become for me a helper [10] and life, whether in all the day [11] or in all the night!

[12] Adonai, Kherem, Atōma, [13] Khialas, Babōth, Stieph, [14] Ba, Satha, Khithi, Tha, Sabaoth, [15] God, listen to me today, [16] you who sits upon your [17] exalted throne, [18] every spirit trembling before you, those of the heaven [19] and those of the earth and those below the earth [20] and those under the air, who are [21] disturbed before your great [22] holy name, which is: [p. 4 l. 1] Iao Sabaoth Adonai [2] Eloei, he who undoes work [3] which has envy in it, magic [4] and every sorcery, the things that [5] come about through evil and meddlesome men, [6] whether blindness, [7] or deafness, or [8] speechlessness, or pain of his [9] head or a strike (?) of the demons, [10] or someone who has a fever, or someone [11] who is disturbed, or someone who is crushed, [12] or blood that was loosened under someone, or [13] someone who was given pain by the demons, [14] or ⟨caused by⟩ some oil, or some fruit, [15] or a drink, or a vessel, in short, [16] what he has, let it be undone [17] through your great, holy name, away from [18] NN, child of NN! Let NN, child of NN, be sound [19] in his body and his entire body [20] be strong, his sinews [21] and his bones, his flesh be [22] healthy, away from every magic [23] of men and every crushing (?) of [24] the demons, those of the day and of the night, neither fates, neither deities! [p. 5 l. 1] Torture the demons, those of the [2] day and those of the night, so that they [3] withdraw themselves from NN, child of NN, and he becomes [4] wholly sound in his body [5] and his soul and spirit!

Let him know [6] that you are God and there is no [7] other except you, lest the [8] nations say: “There is no help [9] for them”, for you are the Lord [10] Sabaoth, the great in heavens and upon [11] the earth; every thing that you wish [12] you do. I adjure you today by [13] the wellbeing of the incorporeal 24 Presbyters, [14] whose names are Bēth, Bētha, Rouēl, Matatiēl, [15] Riēl, Rikhaēl, Khōbanta, Khōmē, [17] Eikham, Mam, Sabaoth, Rōēl, [18] Nōēl, Nōēl, Umiēl, Tatiēl, [19] Katatiēl, Zariēl, Ariēl, Iao, [20] Bētha, Patrouēl, Sakia, Ariēl; [21] forgive me, NN, child of NN, today!

I entreat and [22] I invoke you today, I, NN, child of NN, [23] that you send to me your holy power, [24] so that it cleanses every spirit [25] of sickness that dwells in the body of NN, child of NN! Let [26] every magic flee away, so that he becomes [27] strong in his body [p. 6 l. 1] and soul and his spirit, let him [2] know that there is for him, the help [3] of the Father in heaven, Amen! Jesus (?), amen! [4] Jesus Christ, amen! Jesus, amen! [5] Jesus Christ, amen! The faith of [6] Nicea, amen, amen, amen, it is so! [7] Holy, holy, holy, Lord [8] Sabaoth, heaven and earth are full [9] of your holy glory! You are holy, [10] you are holy, you are holy, you who who sit [11] upon the chariot of the cherubim, [12] who fly under them, namely these great [13] creatures, each one having six wings, [14] Bathouriēl of the Father, those of the heaven [15] and those of the earth, the one who sits in on high, [16] as they appear to me: Marmarouēl, [17] Marmarouniēl, Marmarouēl, [18] Marmarouniēl, Marmaroun, [19] Marmarou, Marmar, Marmam, [20] the one who struck the sea with his holy power!

[21] Come to me today, O great [22] God, who is in heaven! I adjure you today, [23] ⟨by⟩ the wellbeing ⟨of⟩ your seven archangels, [24] these who were with you since before you [25] created Adam, the first man, [26] so that they come to me today, and they protect [27] and shelter the body of NN, child of NN, [p. 7 l. 1] I adjure you today, Michael and [2] Gabriel, Raphael, Suriel, [3] Salaphuēl, Azouēl and the name of [4] the powers that I named!

[5] Michael, let him be on his right [6] so that I may heal NN, child of NN, yea, yea, quickly! [7] Gabriel on my left, so that I [8] take away from him pain and every fear! [9] Raphael, let him put a crown upon his [10] head! Suriel, let him trumpet before [11] him! Raguel, let him give glory and [12] favour to him in the presence of all the generation [13] of Adam ⟨and⟩ all the children [14] of Zoe, in the name of Iao Sabaoth! [15] Let him be sound in the name of Adonai [16] Elōei! Let him be sound in the name of Iao [17] Sabaoth! Uriel, the great god [18] in heaven, I adjure you today by the one of these [19] great holy powers, Mēs Bētha [20] Phraggis!

I adjure you today by the [21] 24 veils which you created in [22] your wisdom, yea, yea! I adjure you today [23] by the cup of blood, that which the angels [24] drank from so that they received the Holy Spirit, [25] that ⟨you⟩ send to me your holy hand [26] upon the water and this oil [27] that are placed before me, I, NN, child of NN, [28] and let ⟨her⟩ come down upon them, [p. 8 l. 1] namely, Saint Mary the holy virgin, [2] that she might bless the water so that it becomes [3] a healing and a purification, so that in the [4] moment that I will wash NN, child of NN, with it [5] let him heal, yea, yea, quickly quickly!

[6] I adjure you today by the four imperishable [7] mysteries, which are [8] Daueithea, Eleleth, Ōrem, [9] Mōsiēl, who are the ones spread out [10] upon the four sides of heaven! I adjure you today [11] by the Father Almighty, by the holy sounds [12], whose names are Akhi, Akha, Akhamra! [13] I adjure you today by the first [14] word that came out from your heart, [15] and became for you an only son, [16] that is Jesus Christ and his [17] holy powers, that I have [18] named, that you will send [19] to me the holy mother of God, [20] Saint Mary the holy virgin, [21] so that she blesses them, and she sanctifies [22] them, and she seals ⟨this⟩ water ⟨and⟩ this oil, [23] so that in the moment that I will pour the water [24] upon NN, child of NN, ⟨NN, child of NN⟩ will become strong [25] and healed and at total peace [26] … through the power of the Father and the [27] Son and the Holy Spirit, forever [28] and ever and ever, amen, amen, amen, [29] yea, yea, quickly, quickly, Jesus Christ!

[p. 9 l.1] The procedure: 7 bay leaves, 7 leaves of [2] marjoram, 7 branches of grass ⟨of⟩ Mary, 7 branches [3] of Nubian mint, 7 leaves of citron-tree, 7 [4] branches of wood ⟨of⟩ Abraham. A new pot, [5] eastern (?) water, [6] while you are fasting, while the moon is full, while you offer up myrrh, write with new alēkhtam, [7] true oil; a burning lamp until you finish.

Above image

[8] Mary, [9] Jesus Christ.

Left of image

[10] Mary, [11] Miriam, [12] Marihēu, [13] Marisei.

Right of image

[14] Mary Magdalene, [15] Mary the daughter [16] of Clopas, [17-18] Mary of James (kharakteres) [19-21] the … [22-23] The pain.

Tableau:
tableau
Tracing by:Edward Love

Apparatus:

p. 2

1. ⲧⲙⲉϩ:ⲕ̅ⲁ̅ : translate “24th” i.e. ⲧⲙⲉϩ:ⲕ̅ⲇ̅ Kropp | ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ i.e. Greek προσευχή
1-2. ⲙⲁ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲁ̅ i.e. Sahidic ⲛ̅ⲧⲁ-ⲙⲁ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲁ̅
2. ⲙ̇ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ i.e. Sahidic ⲡ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ i.e. Greek παρθένος | ⲡⲉϩⲟⲟⲩ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲉϩⲟⲟⲩ
2-3. ⲡⲉ̅ⲥ̅ⲉⲛⲕⲁⲧⲉ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲉ⸗ⲥ-ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅
3. ⲛⲉⲣⲅⲉⲓ i.e. Greek ἐνεργέιν : i.e. Greek ἀνείργειν Meyer | ⲛⲉϭⲁⲙ i.e. Sahidic ⲛ̅-ϭⲟⲙ | ⲧⲉ- i.e. Sahidic ⲛ̅ⲧⲉ-
4. ⲁⲛϯⲕⲓⲙⲉⲛⲟⲥ i.e. Greek ἀντικείμενος | ϣⲱⲛⲓ i.e. Sahidic ϣⲱⲛⲉ
5. ⲉⲓⲣⲏⲛⲉ i.e. Greek εἰρήνη | ϩⲁ⧹ⲙ̅⧸ l. ϩⲁⲙ̅(ⲏⲛ) i.e. Greek ἀμήν : ϩ̅ⲁ̅ⲙ̅ Meyer
6. ⲇⲉ i.e. Greek δέ
7. ⲡⲁ̅ⲛ̅ⲧ̅ⲱ̅ⲣ̅ l. ⲡⲁⲛⲧ(ⲟⲕⲣⲁⲧ)ⲱⲣ i.e. Greek παντοκράτωρ
9. ⲓⲛⲉϩ i.e. Sahidic ⲉⲛⲉϩ
10. ⲡⲉⲧⲏⲛⲩ i.e. ⲡⲉⲧ-ⲛⲏⲩ
11. ϭⲏⲛⲉ i.e. ϭⲏⲡⲉ
12. ⲉⲣⲁⲟⲩ corrected from ⲉⲣⲁⲕ̣ by erasure and overwriting
13. ⲛⲉⲱⲛ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲛ̅-ⲁⲓⲱⲛ i.e. Greek αἰών
13-14. ⲛⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲡⲏ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲡⲁⲧⲉ-ⲧ-ⲡⲉ
15. ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ i.e. Greek θρόνος
16. ϩⲩⲡⲱϯⲱⲛ i.e. Greek ὑποπόδιον
18-19. ⲥⲙⲁⲥⲙⲁⲁⲧ i.e. Sahidic ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ
19. ⲕⲉ ϫⲱⲟⲩ i.e. Sahidic ⲕⲁ⸗ø ⲉϫⲱ⸗ⲟⲩ
20. ⲡⲉⲥⲏⲧ i.e. Sahidic ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ | ⲁⲛⲁⲕ i.e. Sahidic ⲁⲛⲟⲕ (twice)
21. ⲁⲛⲁⲕ ⲡⲉ ⲧⲙⲁⲁⲩ i.e. Sahidic ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉ ⲧ-ⲙⲁⲁⲩ
22. ⲡⲕⲱⲥⲙⲟⲥ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲕⲱⲙⲟⲥ : ⲕⲱⲥⲙⲟⲥ i.e. Greek κόσμος
23. ⳽̅⳽̅ l. (ⲇⲉⲓⲛⲁ) (ⲇⲉⲓⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα
24. ⲡⲟⲟⲩ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲟⲟⲩ
25. ⲡⲟⲟⲩ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲟⲟⲩ

p. 3

1. ⲇⲉⲙⲱⲛⲓⲱⲛ i.e. Greek δαιμόνιον
1-2. ⲛ̇ⲁⲭⲱⲣⲓⲉⲓ i.e. Greek ἀναχωρέιν
2. ⲉⲓⲛⲁⲩ i.e. Sahidic ⲛⲁ⸗ⲩ
2-3. ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ i.e. Greek ἐξουσία
3. ⲙⲛ ⲛ corrected from ⲁ by overwriting
4. ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲩ i.e. Greek ἄγγελος
4-5. ⲁⲣⲭⲏ̇ⲁⲅⲅⲉⲗⲱⲥ i.e. Greek ἀρχάγγελος
5. ⲙⲁⲣⲟⲩ·ⲱⲛⲁϩ i.e. Sahidic ⲙⲁⲣ⸗ⲟⲩ-ⲟⲩⲱⲛϩ̅ : ⲙⲁⲣⲟⲩⲱⲛⲁϩ Meyer
7. ⲙⲁⲣⲟⲩⲱⲛϩ l. ⲙⲁⲣ⸗ⲟⲩ-ⲟⲩⲱⲛ
8-9. ⲣⲉⲡⲉⲕ·ⲣⲁⲛ l. ⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ (haplography)
9. ⲃⲱⲓⲑⲟⲥ i.e. Greek βοηθός
10. ⲉⲓⲧⲉ i.e. Greek εἴτε
16-17. ⲑⲣⲱⲛⲟⲥ i.e. Greek θρόνος
18. ⲡⲛ̅ⲁ̅ l. ⲡⲛ(ⲉⲩⲙ)ⲁ i.e. Greek πνεῦμα
20. ⲁⲏⲣ i.e. Greek ἀήρ

p. 4

3. ⲡⲑⲟⲛⲟⲥ i.e. Greek φθόνος | ⲙ̅ⲁ̅ⲅ̅ⲓ̅ⲁ̅ i.e. Greek μαγεία
4. ⲫⲁⲣⲙⲁⲅⲓⲁ i.e. Greek φαρμακεία
5. ⲡⲱⲛⲉⲣⲱⲛ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ i.e. Greek πονηρόν
6. ⲡⲉⲣⲓⲕⲟⲩⲣⲅⲟⲥ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲉⲣⲓⲟⲩⲣⲅⲟⲥ i.e. Greek περιουργός | ⲉⲓⲧⲉ i.e. Greek εἴτε
7. ⲉⲓⲧⲉ i.e. Greek εἴτε (twice) | ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲁⲗ i.e. Sahidic ⲟⲩ-ⲙⲛⲧ-ⲕⲟⲩⲣ ?
8. ⲉⲓⲧⲉ i.e. Greek εἴτε | ⲙⲉⲕⲁϩ i.e. Sahidic ⲙⲕⲁϩ
9. ⲉⲓⲧⲉ i.e. Greek εἴτε | ϣⲱⲕ i.e. Sahidic ϣⲱⲱϭⲉ (?) : Meyer translates as “attack”, “intrusion”.
9-10. ⲇⲉⲙⲟⲛⲓⲟⲛ i.e. Greek δαιμόνιον
10. ⲉⲓⲧⲉ i.e. Greek εἴτε (twice)
11. ⲉⲓⲧⲉ i.e. Greek εἴτε | ⲉϥⲗⲁϫ : Meyer translates “depressed”
12. ⲉⲓⲧⲉ i.e. Greek εἴτε (twice) | ⲟⲩⲥⲛⲟⲃ ⸗ ⲁⲩⲕⲁoⲩ̇ ϩⲁ · ⲟⲩ : ⲁ̅ i.e. Sahidic ⲟⲩ-ⲥⲛⲟϥ ⲉ-ⲁ⸗ⲩ-ⲕⲁ⸗ϥ ϩⲁ ⲟⲩⲁ
13. ⲉ⧹ⲁ⧸ϥϯⲓⲕⲉⲥ ⸗ ⲉⲃⲁⲗ i.e. Sahidic ⲉ-ⲁ⸗ϥ-ϯⲕⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ : ⲉ{ⲁ}ϥϯⲓ ⲕⲉⲥ Meyer : or translate “who has (or, uses) a bone,” i.e., “makes use of a bone in a spell” Meyer
14. ⲉⲓⲧⲉ i.e. Greek εἴτε (twice) | ϩⲩⲡⲱⲣⲁ i.e. Greek ὑπώρα
15. ⲉⲓ̅ i.e. Greek ἤ | ⲟⲩⲙⲁ ⲛ⸗ⲥⲱ ⸗ ⲉⲓ̅ ⲕ̅ⲉⲧ̅ⲱ̅ⲥ : Meyer translates “a potion in a jar (?)” | ⲉⲓ̅ ⲕ̅ⲉⲧ̅ⲱ̅ⲥ ⸗ ϩⲁⲡⲗⲟ̅ⲥ : or translate “then I make a drinking place absolutely dry” ? Meyer | ⲕ̅ⲉⲧ̅ⲱ̅ⲥ i.e. Greek κάδος | ϩⲁⲡⲗⲟ̅ⲥ i.e. Greek ἁπλῶς
16. ⲡⲉⲧⲉⲛ:ⲧⲁϥ i.e. Sahidic ⲡ-ⲉⲧⲉ-ⲟⲩⲛⲧⲁ⸗ϥ
18. ⳽̅⳽̅ l. (ⲇⲉⲓⲛⲁ) (ⲇⲉⲓⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα (twice
19. ⲥⲱ̅ⲙⲁ i.e. Greek σῶμα (twice)
21. ⲁⲃⲟⲩϩⲉ i.e. Sahidic ⲁϥⲟⲩⲓ : i.e. Sahidic ⲟⲃϩⲉ Kropp
22. ⲙⲁⲅⲓⲁ i.e. Greek μαγεία
23. ⲧⲉ i.e. Sahidic ⲛⲧⲉ- (twice) | ϣⲓⲕ i.e. Sahidic ϣⲱⲱϭⲉ (?) : Meyer translates as “attack”, “intrusion” : Kropp translates “abyss” (“Abgrund”)
24. ⲇⲉⲙⲟⲛⲓⲟⲛ i.e. Greek δαιμόνιον
25. ⲟⲩⲇⲉ i.e. Greek οὐδέ | ⲙⲉ̅ⲣ̅ⲣ̅ⲁ̅ i.e. Greek μοῖρα : or i.e. Sahidic ⲙⲣ̅ⲣⲉ ? Meyer | ⲟⲩⲧⲉ i.e. Greek οὐδέ | ⲛⲑⲏⲣ i.e. Sahidic ⲉⲛⲧⲏⲣ |〚ⲟ̣ⲩ̣〛deleted by smudging

p. 5

1. ⲃ̅ⲁ̅ⲥ̅ⲁ̅ⲛ̅ⲓ̅ⲍ̅ⲉ̅ i.e. Greek βασανίζειν | ⲇⲉⲙⲟⲛⲓⲱⲛ i.e. Greek δαιμόνιον
2-3. ⲛ̇ⲁⲭⲱⲣⲓ i.e. Greek ἀναχωρέιν
3. ⳽̅⳽̅ l. (ⲇⲉⲓⲛⲁ) (ⲇⲉⲓⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα
3-4. ⲉϥϣⲱⲡⲉ i.e. Sahidic ⲛ̅⸗ϥ-ϣⲱⲡⲉ : i.e. Sahidic ⲉ⸗ϥ-ϣⲱⲡⲉ Meyer
4. ⲥⲱⲙⲁ i.e. Greek σῶμα
5. ⲯⲩⲭⲏ i.e. Greek ψυχή | ⲡⲛ̅ⲁ̅ l. ⲡⲛ(ⲉⲩⲙ)ⲁ i.e. Greek πνεῦμα
6. ⲧⲉ i.e. Sahidic ⲡⲉ
7. ⲛⲃⲉⲗ:ⲗⲁⲕ i.e. Sahidic ⲛ̅ⲃⲗⲗ̅⸗ⲕ | ⲙⲛ·ⲡⲱⲧⲛ i.e. Greek μήποτε : ⲙⲛⲡⲱⲧⲏ Meyer
8. ϩⲑⲛⲟⲥ i.e. Greek ἔθνος | ⲃⲱⲓⲑⲓ i.e. Greek βοήθεια
9. ⲉⲛⲁⲩ i.e. Sahidic ⲛⲁ⸗ⲩ | ⲅ̅ⲁ̅ⲣ̅ i.e. Greek γάρ | ⲡ̅⳪ l. ⲡ-ϫ(ⲟⲉⲓ)ⲥ
10. ⲡⲏⲩ i.e. Sahidic ⲡⲏⲩⲉ
11. ⲧⲉⲕⲟⲩⲟϣⲟⲩ i.e. Sahidic ⲉⲧ⸗ⲕ̅-ⲟⲩⲁϣ⸗ⲟⲩ
12. ϣⲁⲕⲁⲟⲩ i.e. Sahidic ϣⲁ⸗ⲕ-ⲁⲁ⸗ⲟⲩ
13. ⲡⲉ̅ⲣ̅ⲉ̅ⲥ̅ⲃ̅ⲩ̅ⲧ̅ⲉ̅ⲣ̅ⲟ̅ⲥ̅ i.e. Greek πρεσβύτερος
14. ⲁⲥⲱⲙⲁⲧⲱⲥ i.e. Greek ἀσώματος | ⲉⲩⲣⲁⲛ i.e. Sahidic ⲛⲉ⸗ⲩ-ⲣⲁⲛ
21. ⳽̅⳽̅ l. (ⲇⲉⲓⲛⲁ) (ⲇⲉⲓⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα
22. ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲓ i.e. Greek παρακαλεῖν | ⲉⲙⲁⲕ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲙⲟ⸗ⲕ | ⳽̅⳽̅ l. (ⲇⲉⲓⲛⲁ) (ⲇⲉⲓⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα
23. ⲕⲉⲧⲉⲛ:ⲛⲟⲟⲩ i.e. Sahidic ⲉ⸗ⲕ-ⲉ-ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ
24. ⲉⲥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ i.e. Sahidic ⲛ̅⸗ⲥ-ⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ i.e. Greek καθαρίζειν | ⲡ·ⲛ̅ⲁ̅ l. ⲡⲛ(ⲉⲩⲙ)ⲁ i.e. Greek πνεῦμα
25. ϣⲱⲛⲉ ⸗ ⲉⲧϭⲁⲗⲉⲩ : Kropp translates “paralysis” (“Lähmungskrankheit”) i.e. Sahidic ϣⲱⲛⲉ ⲛ̅-ϭⲁⲗⲉ | ϭⲁⲗⲉⲩ i.e. Sahidic ϭⲁⲗⲏⲩ ϭ corrected from unclear letter by overwriting | ⲥⲱⲙⲁ i.e. Greek σῶμα | ⳽̅⳽̅ l. (ⲇⲉⲓⲛⲁ) (ⲇⲉⲓⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα
25-27. ⲙⲁⲣⲟⲩⲡⲱⲧ ϩⲁ ⲉⲃⲁⲗ · ⲙⲁⲅⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⸗ ⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲁ · ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ i.e. Sahidic ⲙⲁⲣ⸗ⲟⲩ-ⲡⲱⲧ ϩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲙⲁⲅⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ⸗ϥ̅-ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩ-ⲧⲁϫⲣⲟ ⲡⲉ⸗ϥ-ⲥⲱⲙⲁ : Meyer translates “Let them flee from all magic and let him become strong (in) his body”
26. ⲙⲁⲅⲓⲁ i.e. Greek μαγεία | ⲉϥϣⲱⲡⲉ i.e. Sahidic ⲛ̅⸗ϥ-ϣⲱⲡⲉ
27. ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲉ⸗ϥ-ⲥⲱⲙⲁ i.e. Greek σῶμα | ⟦ⲙⲛ⟧ erased by smudging

p. 6

1. ⲯⲩⲭⲏ i.e. Greek ψυχή | ⲛ̅ⲁ̅ l. ⲡⲛ(ⲉⲩⲙ)ⲁ i.e. Greek πνεῦμα
2. ⲛⲉϭⲓ i.e. Sahidic ⲛ̅ϭⲓ | ⲃⲱⲓⲑⲓ i.e. Greek βοήθεια
3. ϩ̅ⲁ̅ⲙ̅ⲏ̅ⲛ̅ i.e. Greek ἀμήν | ⲉⲓ̅ⲥ̅ l. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ ?
3-4. ϩ̅ⲁ̅ⲙ̅ⲏ̅ⲛ̅ i.e. Greek ἀμήν
4. ⲓ̅ⲥ̅ ⲡ̇ⲭ̅ⲥ̅ l. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ ⲡⲉ-ⲭ(ⲣⲓⲥⲧⲟ)ⲥ i.e. Greek χριστός | ϩ̅ⲁ̅ⲙ̅ⲏ̅ⲛ̅ i.e. Greek ἀμήν (twice) | ⲓ̅ⲥ̅ l. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ
5. ⲉ̣ⲓ̅ⲥ̅ ⲡ̇ⲭ̅ⲥ̅ l. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ ⲡⲉ-ⲭ(ⲣⲓⲥⲧⲟ)ⲥ i.e. Greek χριστός | ϩ̅ⲁ̅ⲙ̅ⲏ̅ⲛ̅ i.e. Greek ἀμήν | ⲡ̅ⲓ̅ⲥ̅ⲧ̅ⲓ̅ⲥ̅ i.e. Greek πίστις
6. ϩ̅ⲁ̅ⲙ̅ⲏ̅ⲛ̅ i.e. Greek ἀμήν (thrice)
7-9. ⲁ̅ⲅ̅ⲓ̅ⲟ̅ⲥ̅ ⸗ ⲁ̅ⲅ̅ⲓ̅ⲟ̅ⲥ̅ ⸗ ⲁ̅ⲅ̅ⲓ̅ⲟ̅ⲥ̅ ⸗ ⲕ̅ⲓ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲟ̅ⲥ̅ ⸗ ⲥⲁ̅ⲃ̅ⲁ̅ⲱ̅ⲑ̅ : ⲡ̅ⲗ̅ⲓ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⸗ ⲛⲟⲩ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲛ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲥ̅ ⸗ ⲕ̅ⲉ̅ ⲉ̅ⲓ̅ ⲕ̅ⲏ̅ ⲧ̅ⲏ̅ⲥ̅ ⸗ ⲁ̅ⲅ̅ⲓ̅ⲁ̅ⲥ̅ ⸗ ⲟ̅ⲩ̅ⲧ̅ⲟ̅ⲝ̅ⲍ̅ⲓ̅ⲱ̅ⲥ̅ i.e. Greek ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος Σαβαωθ πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς ἁγίας δόξης σου
10. ⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲥ i.e. Sahidic ⲡⲉⲧ-ϩⲙⲟⲟⲥ
11. ϩⲁⲣⲙⲁ i.e. Greek ἅρμα
11-12. ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲛ i.e. Greek χερουβίν
13. ⲣⲉς̅ i.e. Sahidic ⲉⲣⲉ-ς̅
14. ⲙⲁⲁⲩ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲙⲁⲩ (?)
15. ⲡⲉⲧⲙⲟ̅ⲟ̅ⲥ i.e. Sahidic ⲡⲉⲧ-ϩⲙⲟⲟⲥ
16. ⲉⲩⲟⲩⲱⲛⲁϩ ⸗ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲁⲗ : Kropp translates “[Bathouriel] Appear to me!” (“[Bathouriel] erscheine mir!”)
18. ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲛ̅ : ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲟ̅ⲩ̅ⲏ̅ Meyer
20. ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ i.e. Greek θάλασσα
20-21. ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲁ̅ⲙ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ : Meyer translates: “by his holy power”
23. ⲡⲟⲩϫⲁⲓ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲟⲩϫⲁⲓ | ⲡⲉⲕⲍ̅ ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲱⲥ l. ⲙ̅-ⲡⲉ⸗ⲕ-ⲍ̅ ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲱⲥ i.e. Greek ἀρχάγγελος
26. ⲧⲟⲩⲉⲓ i.e. Sahidic ⲛ̅⸗ⲥⲉ-ⲉⲓ | ⲧⲟⲩⲣⲁⲉⲓⲥ i.e. Sahidic ⲛ̅⸗ⲥⲉ-ⲣⲟⲉⲓⲥ
27. ⲧⲟⲩⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲉ l. ⲛ̅⸗ⲥⲉ-ⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲉ i.e. Greek σκεπάζειν | ⲥⲱⲙⲁ i.e. Greek σῶμα | ⳽̅⳽̅ l. (ⲇⲉⲓⲛⲁ) (ⲇⲉⲓⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα

p. 7

3. ⲡⲣⲁⲛ : ⲛⲣⲁⲛ Meyer | ⲧⲉ i.e. Sahidic ⲛ̅ⲧⲉ
3-4. ⲧ̅ⲉⲛⲧⲉⲩⲛⲁ̅ⲙ̅ⲓ̅ⲥ̅, ⲛ corrected from ⲙ by overwriting l. ⲛ̅-ⲛ̅-ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ, or ⲛ̅ⲧⲉ-ⲧ⸗ⲉⲩ-ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ (haplography) (?) i.e. Greek δύναμις
4. ⲁ̅ⲛⲱⲙⲁⲍⲉ i.e. Greek ὀνομάζειν
6. ⲙⲁⲃ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲙⲟ⸗ϥ | ϣⲁⲛϯ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ : ⳽̅⳽̅ i.e. Sahidic ϣⲁⲛ⸗⟨ϯ⟩-ϯ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̅-⳽̅⳽̅ l. (ⲇⲉⲓⲛⲁ) (ⲇⲉⲓⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα : ϣⲁⲛ⸗⟨ϯ⟩-ϯ ⲡ-ⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̅-⳽̅⳽̅ Meyer | ⲧ̅ⲁ̅ⲭ̅ⲏ̅ i.e. Greek ταχύ
7. ϣⲱⲡⲓ : ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ Meyer | ⲙⲁⲓ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲙⲟ⸗ⲓ : ⲙ̅ⲙⲟ⸗ϥ Meyer
8. ⲙⲁϥ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲙⲟ⸗ϥ | ⲕⲁϩ i.e. Sahidic ⲙⲕⲁϩ
10. ⲥⲁⲗⲡⲓⲍ·ⲉ i.e. Greek σαλπίζειν
11. ⲙⲁϥ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲙⲟ⸗ϥ | ⲉⲟⲟⲩ ⲉ corrected by overwriting ?
12. ⲭⲁⲣⲓⲥ i.e. Greek χάρις
12-13. ⲅⲉⲛⲛⲟⲥ i.e. Greek γένος
13. ⲛⲉϣⲏⲣⲉ i.e. Sahidic ⲙⲛ̅ ⲛ̅-ϣⲏⲣⲉ
18. ϯⲉⲣ̅ⲁ̅ⲕ̅ ⲙⲁⲕ i.e. Sahidic ϯ-ⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙ̅ⲙⲟ⸗ⲕ confused with ϯ-ⲱⲣⲕ̅ ⲉⲣⲟ⸗ⲕ
18-19. ⲡⲁ ⲛⲓⲛⲟϭ ⲛⲧⲉⲛ̅ⲁ̅ⲙ̅ⲓ̅ⲥ̅ i.e. Sahidic ⲡⲁ ⲛ̅-ⲛⲓ-ⲛⲟϭ ⲛ̅-ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ i.e. Greek δύναμις : Meyer, translates “you of (?) these great, holy powers” or “⟨by⟩ these great holy powers”
20. ϯⲉⲣⲁⲕ i.e. Sahidic ϯ-ⲱⲣⲕ ⲉⲣⲟ⸗ⲕ
21. ⲕⲁ̅ⲧ̅ⲁ̅ⲡ̅ⲉⲧⲓⲥⲙⲁ, ⲓ corrected by overwriting from ⲁ ? i.e. Greek καταπέτασμα : ⲕⲁ̅ⲧ̅ⲁ̅ⲡ̅ⲉⲧⲁⲥⲙⲁ Meyer
22. ⲥ̅ⲱ̅ⲫ̅ⲓ̅ⲁ̅ i.e. Greek σοφία | ϯ̅ⲉ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲕ̅ i.e. Sahidic ϯ-ⲱⲣⲕ ⲉⲣⲟ⸗ⲕ
23. ⲡⲁⲡⲁⲧ ⲛⲉⲥⲛⲟⲃ : Kropp translates “cup of blessing” (“Becher des Segens”) | ⲧⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ i.e. Sahidic ⲉⲛⲧ-ⲁ-ⲛ̅-ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ i.e. Greek ἄγγελος
24. ⲛⲁ̅ l. ⲡⲛ(ⲉⲩⲙ)ⲁ i.e. Greek πνεῦμα : Kropp suggests translating ⲛⲁ̅ as “grace” (“Gnade”)
25. ⲧⲉⲛ·ⲛⲟⲟⲩ i.e. Sahidic ⲉ⸗ⲕⲉ-ⲧⲉⲛⲛⲟⲟⲩ
26. ϫⲉⲙ i.e. Sahidic ⲉϫⲉⲙ
27. ⲙ̇ⲡⲁⲙⲧⲁ ⲉⲃⲁⲗ i.e. Sahidic ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ | ⲇⲉ i.e. Sahidic ⲧⲉ
28. ⲙ̇ⲁⲣ·ⲉⲓ:ⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ i.e. Sahidic ⲙⲁⲣⲉ⸗ⲥ-ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ

p. 8

1. ⲑⲁⲅⲓⲁ l. ⲧ-ϩⲁⲅⲓⲁ i.e. Greek ἅγια | ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ i.e. Greek παρθένος
2. ⲛⲉⲥⲙⲟⲩ i.e. Sahidic ⲛ̅⸗ⲥ-ⲥⲙⲟⲩ : or Sahidic ⲉ⸗ⲥ-ⲥⲙⲟⲩ ? Meyer
3. ⲧⲃⲃⲁ i.e. Sahidic ⲧⲃⲃⲟ
4. ⲉⲧⲉⲛⲁϫⲱⲕⲉⲙ̇ i.e. Sahidic ⲉ-ϯ⸗ⲛⲁ-ϫⲱⲕⲙ ? | ⳽̅⳽̅ l. (ⲇⲉⲓⲛⲁ) (ⲇⲉⲓⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα
5. ⲧ̅ⲁ̅ⲭ̅ⲏ̅ i.e. Greek ταχύ (twice)
6. ⲡⲉⲃ·ⲇ l. ⲡⲉⲃ(ⲧⲟⲟⲩ)
6-7. ⲙⲉⲥⲧⲏⲣⲓⲱⲛ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ i.e. Greek μυστήριον
7. ⲛ i.e. Sahidic ⲛⲉ
9. ⲧⲉ i.e. Sahidic ⲉⲧⲉ
10. ϯ̅ⲉ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲕ̅ l. ϯ-ⲱⲣⲕ ⲉⲣⲟ⸗ⲕ
11. ⲡ̅ⲁ̅ⲛ̅ⲧ̅ⲱ̅ⲣ̅ l. ⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ i.e. Greek παντοκράτωρ | ⲧⲉⲛ·ⲫ̅ⲱ̅ⲏ̅ⲛ̅ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲧⲉ-ⲫⲱⲛⲏ i.e. Greek φωνή : ⲫ̅ⲱ̅ⲛ̅ⲏ̅ Meyer
12. ⲛⲉⲣⲁⲛ i.e. Sahidic ⲛⲉ⸗ⲩ-ⲣⲁⲛ
15-16. ⲙⲱⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ i.e. Greek μονογενής
16. ⲧⲉ i.e. Sahidic ⲉⲧⲉ | ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ l. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ ⲡⲉ-ⲭ(ⲣⲓⲥⲧⲟ)ⲥ i.e. Greek χριστός
17. ⲧⲉⲛⲁ̅ⲙ̅ⲓ̅ⲥ̅ i.e. Greek δύναμις
17-18. ⲁⲛⲱⲙⲁⲍⲉ i.e. Greek ὀνομάζειν
18. ⲉⲕⲉⲛⲧⲉⲛⲟⲟⲩ i.e. Sahidic ⲉ⸗ⲕⲉ-ⲛⲁ-ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ
19. ⲑ̅ⲉ̅ⲟ̅ⲧ̅ⲱ̅ⲕ̅ⲟ̅ⲥ̅ i.e. Greek θεοτόκος
20. ⲑⲁⲅⲓⲁ l. ⲧ-ϩⲁⲅⲓⲁ i.e. Greek ἅγια | ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ i.e. Greek παρθένος | ⲉⲥⲁⲁⲃ i.e. Sahidic ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ
21. ⲉⲥⲙⲟⲩ : ⲉⲥⲥⲙⲟⲩ Meyer
21-22. ⲉⲥϩⲁⲅⲓⲁⲍⲉ i.e. Sahidic ⲛ̅⸗ⲥ-ϩⲁⲅⲓⲁⲍⲉ Greek ἁγιάζειν | ⲙⲙⲁⲁⲩ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲙⲟ⸗ⲩ
22. ⲛⲥⲫⲁⲣⲁⲅⲓⲁⲍ i.e. Sahidic ⲛ̅⸗ⲥ-ⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲁⲍⲉ i.e. Greek σφραγίζειν : ⲛⲥⲥⲫ(ⲁ)ⲣⲁⲅⲓ(ⲁ)ⲍⲉ or the like Meyer | ⲙ̅ⲟ̅ⲟ̅ⲩ̅ l. ⲡ-ⲙⲟⲟⲩ
23. ⲉⲧⲓⲛⲁⲡⲱϩ i.e. Sahidic ⲉ⸗ϯ-ⲛⲁ-ⲡⲱϩⲧ
24. ⳽̅⳽̅ l. (ⲇⲉⲓⲛⲁ) (ⲇⲉⲓⲛⲁ) i.e. Greek δεῖνα δεῖνα | ⲛⲉϣⲱⲡⲓ i.e. Sahidic ⲛ̅⸗ϥ̅-ϣⲱⲡⲉ ? : or Sahidic ⲉ⸗ϥ-ⲛⲁ-ϣⲱⲡⲉ ? Meyer
25. ⲟⲩⲉⲙⲧⲁ i.e. Sahidic ⲟⲩ-ⲙ̅ⲧⲟⲛ
27. ⲡⲛ̅ⲁ̅ l. ⲡⲛ(ⲉⲩⲙ)ⲁ i.e. Greek πνεῦμα
27-28. ϣⲁ ⲛⲉⲛⲉϩ : ⲛⲉϩ i.e. Sahidic ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲛⲉϩ : ϣⲁ (ⲛⲓ)ⲉⲛⲉϩ (ⲛ)ⲉⲛⲉϩ or the like Meyer
28. ϩⲁⲙⲏⲛ i.e. Greek ἀμήν (thrice)
29. ⲧ̅ⲁ̅ⲭ̅ⲏ̅ i.e. Greek ταχύ (twice) | ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ l. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ ⲡⲉ-ⲭ(ⲣⲓⲥⲧⲟ)ⲥ i.e. Greek χριστός

p. 9

1. ⲧⲁⲫⲉⲛ i.e. Greek δάφνη
1-2. ⲡϣⲟⲩⲡϣⲁⲡ i.e. Sahidic ϣⲟⲡϣⲟⲡ | ⲙⲁⲣⲓⲁ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲙⲁⲣⲓⲁ
3. ϭⲓⲧⲣⲁ i.e. Greek κιτρέα
4. ϭⲁⲗⲉϩ i.e. Sahidic ϭⲁⲗⲁϩⲧ | ⲃⲏⲣⲓ i.e. Sahidic ⲃⲣⲣⲉ
5. ⲁⲑⲏⲗⲓⲕⲱⲛ i.e. Greek ἀνατολικόν ? or ἀνθηλιακόν ? cf. Drescher : | ⲉⲕⲛⲏⲥⲧⲉⲩ ⲉ⸗ⲕ-ⲛⲉⲥⲧⲉⲩⲉ i.e. Greek νηστεύειν | ☽ l. (ⲡⲟⲟϩ)
6. ϩⲁⲓ i.e. Sahidic ⲥϩⲁⲓ (?) | ⲛ̇ⲁⲗⲏⲭⲧ̇ⲁⲙ likely unidentified Arabic word

Above image

1. ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ l. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ ⲡⲉ-ⲭ(ⲣⲓⲥⲧⲟ)ⲥ i.e. Greek χριστός

Right of image

8-9. ⲛⲁⲣⲟⲧ : l. ⲛⲁⲧⲣⲟ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲁⲧ-ⲗⲟ Meyer
11-12. ⲡϯⲓⲕⲉⲥ i.e. Sahidic ⲡ-ⲧⲕⲁⲥ

Notes:

p. 2

12. ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲁⲟⲩ ⸗ ⲧⲏⲣⲟⲩ The parallel versions have a phrase here referring to God’s judgement of all mankind, so that we might understand an earlier version of this passage contained something similar (e.g. “to judge them all”, Sahidic ⲉϯ ϩⲁⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ), cf. Tomb of Georgios, North wall, col. 1, l. 4 (M501/T1616): καὶ δικάζων παντὶ γένει; British Library MS Or 6796 (1-3) l. 12 (M118/T337): ⲉⲧⲃⲉ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲙ [ⲛ̅ⲛⲣ]ⲱⲙⲉ; Collège de France 2 p. 23 l. 14 (M573/T744): ⲉϯϩⲁⲡ ⲉⲅⲉⲛⲟⲥ ‧ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ.
15-17. ⲧⲡⲉ : ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⸗ ⲛⲁⲕ ⸗ ⲛⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⸗ ⲁⲩⲱ ⸗ ⲡⲕⲁϩ ⸗ ⲛϩⲩⲡⲱϯⲫⲱⲛ ⸗ ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏϯ Cf. Isaiah 66.1: “Thus speaks the Lord, ‘The heaven is my throne and the earth the footstool of my feet” (ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲡⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲡⲕⲁϩ ⲇⲉ ⲡϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ).
19-20. ⲙ̅ⲁⲣⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⸗ ⲕⲉ ϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⸗ ⲡⲉⲥⲏⲧ We have been unable to find a Coptic parallel for this expression, literally “may every thing place me down upon them”, but parallels in Tomb of Georgios, North wall, col. 1, l. 6 (M501/T1616), British Library MS Or 6796 (1-3) ll. 19-20 (=M118/T337) and Collège de France 2 p. 23 l. 19 (M573/T744) use instead the Greek verb ὑποτάσσειν, “be obedient, subservient” here; Meyer likewise translates “submit”.

p. 3

12. ⲟ This letter differs from the normal form of omicron, and may instead be some kind of punctuation or lectional mark. We do not translate it here.

p. 5

5-7. ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓⲙ̇ⲉ ⸗ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲕ ⸗ ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⸗ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲕⲉ ⲟⲩⲁ̇ · ⲛⲃⲉⲗ:ⲗⲁⲕ Cf. e.g., Deuteronomy 4:35: “so that you know that the Lord, your God, this one is God, with no other beside him.” (ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ⲛⲃⲗⲗⲁϥ)
7-9. ⲙⲛ·ⲡⲱⲧⲛ ⲥⲉϫⲟⲟⲥ · ϭⲓ ⲛⲉϩⲑⲛⲟⲥ ⸗ ϫⲉ ⲙ̇ⲉⲛ ⲃⲱⲓⲑⲓ ⸗ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲛⲁⲩ Cf. Psalm 78.10: “lest they say among the nations, ‘Where is their God?’” (ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ); Psalm 113.10: “Lest the nations say, ‘Where is their God?’” (ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ).

p. 7

23-24. ⲙⲡⲁⲡⲁⲧ ⲛⲉⲥⲛⲟⲃ Kropp translates “cup of blessing” (“Becher des Segens”). This is likely correct for the original text of the Prayer of Mary; cf. Tomb of Georgios, North wall, col. 1, l. 33 (M501/T1616): τοῦ ποτηρίου τῆς εὐλογάς; British Library MS Or 6796 (1-3) l. 105 (M118/T337): ⲙ̣[ⲡ]ⲁⲡⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ; P. Iand. inv. 9 p. 8 l. 11 (KYP M134; T654): ⲙⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ. Nonetheless, “cup of blood” seems a preferable translation here, perhaps as a later adaptation; the original text also describes the apostles rather than the angels drinking from the cup (Tomb of Georgios, North wall, col. 1, l. 33; P. Iand. inv. 9 p. 8 l. 12).

p. 8

25-26. ⲟⲩⲉⲙⲧⲁ ⸗ ⲛⲓⲙ ⸗ ⲛⲧⲉⲛ This passage seems to be ungrammatical – ⲉⲙⲧⲁ is doubly determined by ⲟⲩ- and ⲛⲓⲙ, and ⲛⲧⲉⲛ would seem to be either a conjugation base or genitive marker missing a following noun. It seems likely that this is the result of miscopying or textual corruption; Meyer does not comment but simply translates “completely well”.

p. 9

6. ⲛ̇ⲁⲗⲏⲭⲧ̇ⲁⲙ The ⲁⲗ- prefix makes an Arabic loanword certain here. Meyer suggests several possibilities, none completely convincing. We might understand القتم (al-qatam), a name for Myrsine africana (African boxwood; see Provençal p. 80).

Bibliography:

Drescher, James. “Two Coptic Magical Ingredients.” Bulletin de la Société d’Archéologie Copte 1 (1958): 59–60.

Kropp, Angelicus. Oratio Mariae ad Bartos: Ein koptischer Gebetstext aus den Giessener Papyrus-Sammlungen. Giessen: Universitätsbibliothek, 1965, p. 20-21, no. d.

Meyer, Marvin W. The Magical Book of Mary and the angels : (P. Heid. Inv. Kopt. 685): Text, Translation and Commentary. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 1996.

Provençal, Philippe. The Arabic Plant Names of Peter Forsskål’s Flora Aegyptiaco-Arabica by Biologiske Skrifter. Copenhagen: Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab, 2010.


Editor:

Pages 3-9 from DDGLC project (entered 14/20/2019); KD and MP edition (28/4/2022)

How to cite:
Korshi Dosoo, Edward O.D. Love & Markéta Preininger (chief editors). "KYP T238: Prayer of Mary," Kyprianos Database of Ancient Ritual Texts and Objects, www.coptic-magic.phil.uni-wuerzburg.de/index.php/text/kyp-t-238. Accessed on 28/03/2024

Found a mistake? Let us know!