P. Heid. Inv. Kopt. 685
|Text no. Position of the text within the manuscript.||1|
|Date:||951 – 1000|
p. 2 l.1-p. 9 l.12
|Type of text:||
Healing/protection/exorcism (magical, formulary)
|Original title (translated):|
|Conventional title:||Prayer of Mary|
Sahidic with Fayumic features
1. ⲛⲉⲇⲉⲙⲱⲛⲓⲱ̅ⲛ ⸗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛ̇ⲁⲭⲱⲣⲓ
1. ⲡⲉ ⲓ̅ⲁ̅ⲱ̅ ⸗ ⲥ̅ⲁ̅ⲃ̅ⲁ̅ⲱ̅ⲑ̅ ⲁ̅ⲧ̅ⲱ̅ⲛ̅ⲁ̅ⲉ̅ⲓ̅ ⸗
1. ⲃ̅ⲁ̅ⲥ̅ⲁ̅ⲛ̅ⲓ̅ⲍ̅ⲉ̅ ≡ ⲛⲉⲇⲉⲙⲟⲛⲓⲱⲛ ⸗ ⲛⲁ ⲡⲉ·-
1. ⲙⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⸗ ⲙⲛ ⲡⲉϥ·ⲛ̅ⲁ̅ : ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ-
1. ϯⲱⲣⲕ ⲉⲣⲁⲕ · ⲙ̇ⲡⲟⲟⲩ ⸗ ⲙ̅ⲓ̅ⲭ̅ⲁ̅ⲏ̅ⲗ̅ · ⲙⲛ
1. ⲛϭⲓ ⲑⲁⲅⲓⲁ ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲓ̅ⲁ̅ – ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩ-
1. ⲧϭⲓⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲍ̅ ⲛϭⲱⲃⲉ ⲛⲧⲁⲫⲉⲛ ⸗ ⲍ̅ ⲛϭⲱⲃⲉ ⲡϣ-
1. · ⲙⲁⲣⲓⲁ ⸗
Left of image
1. ⲙⲁⲣⲓⲁ ⸗
Right of image
1. ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲙⲁⲕⲧⲁⲗⲓ-
[p. 2 l. 1] This is the twenty-first prayer of Mary  the Virgin, ⟨that she⟩ spoke on the day of her  falling asleep. It works on every power of  the Adversary; it heals every sickness  and every disease, in peace, amen.
 And Mary lifted her eyes up  to heaven, to God Almighty,  saying: “I beseech you  today, you who has always existed, I praise you,  today, Iao, who comes upon the  clouds of heaven, Sabaoth, the one who is mightier  than them all, you who existed  before all of the aeons, before  the heavens and the earth had appeared;  heaven became a throne for you  and the earth ⟨a⟩ footstool for  your feet! Listen to me today,  in your great, blessed name –  let every thing submit (?) to me,  for I am Mary, I  am Mariham, I am the mother  of the life of the whole world,  I myself, NN! Stone, let it  break before me today! Iron, let  it melt before me today! [p. 3, l. 1] The demons, let them withdraw  themselves before me today! The  authorities of light, let them appear  to me! The angels and  archangels, let them appear  to me today! The doors that are braced  and shut,  let them be opened to me,  quickly and in haste, so that  your name might become for me a helper  and life, whether in all the day  or in all the night!
 Adonai, Kherem, Atōma,  Khialas, Babōth, Stieph,  Ba, Satha, Khithi, Tha, Sabaoth,  God, listen to me today,  you who sits upon your  exalted throne,  every spirit trembling before you, those of the heaven  and those of the earth and those below the earth  and those under the air, who are  disturbed before your great  holy name, which is: [p. 4 l. 1] Iao Sabaoth Adonai  Eloei, he who undoes work  which has envy in it, magic  and every sorcery, the things that  come about through evil and meddlesome men,  whether blindness,  or deafness, or  speechlessness, or pain of his  head or a strike (?) of the demons,  or someone who has a fever, or someone  who is disturbed, or someone who is crushed,  or blood that was loosened under someone, or  someone who was given pain by the demons,  or ⟨caused by⟩ some oil, or some fruit,  or a drink, or a vessel, in short,  what he has, let it be undone  through your great, holy name, away from  NN! Let NN be sound  in his body and his entire body  be strong, his sinews  and his bones, his flesh be  healthy, away from every magic  of men and every crushing (?) of  the demons, those of the day and of the night, neither fates, neither deities! [p. 5 l. 1] Torture the demons, those of the  day and those of the night, so that they  withdraw themselves from NN, and he becomes  wholly sound in his body  and his soul and spirit!
Let him know  that you are God and there is no  other except you, lest the  nations say: “There is no help  for them”, for you are the Lord  Sabaoth, the great in heavens and upon  the earth; every thing that you wish  you do. I adjure you today by  the wellbeing of the incorporeal 24 Presbyters,  whose names are Bēth, Bētha, Rouēl, Matatiēl,  Riēl, Rikhaēl, Khōbanta, Khōmē,  Eikham, Mam, Sabaoth, Rōēl,  Nōēl, Nōēl, Umiēl, Tatiēl,  Katatiēl, Zariēl, Ariēl, Iao,  Bētha, Patrouēl, Sakia, Ariēl;  forgive me, NN, today!
I entreat and  I invoke you today, I, NN,  that you send to me your holy power,  so that it cleanses every spirit  of sickness that dwells in the body of NN! Let  every magic flee away, so that he becomes  strong in his body [p. 6 l. 1] and soul and his spirit, let him  know that there is for him, the help  of the Father in heaven, Amen! Jesus (?), amen!  Jesus Christ, amen! Jesus, amen!  Jesus Christ, amen! The faith of  Nicea, amen, amen, amen, it is so!  Holy, holy, holy, Lord [8-9] Sabaoth, heaven and earth are full  of your holy glory! You are holy,  you are holy, you are holy, you who who sit  upon the chariot of the cherubim,  who fly under them, namely these great  creatures, each one having six wings,  Bathouriēl of the Father, those of the heaven  and those of the earth, the one who sits in on high,  as they appear to me: Marmarouēl,  Marmarouniēl, Marmarouēl,  Marmarouniēl, Marmaroun,  Marmarou, Marmar, Marmam,  the one who struck the sea with his holy power!
 Come to me today, O great  God, who is in heaven! I adjure you today,  ⟨by⟩ the wellbeing ⟨of⟩ your seven archangels,  these who were with you since before you  created Adam, the first man, so that they come to me today, and they protect  and shelter the body of NN [p. 7 l. 1] I adjure you today, Michael and  Gabriel, Raphael, Suriel,  Salaphuēl, Azouēl and the name of  the powers that I named!
 Michael, let him be on his right  so that I may heal NN, yea, yea, quickly!  Gabriel on my left, so that I  take away from him pain and every fear!  Raphael, let him put a crown upon his  head! Suriel, let him trumpet before  him! Raguel, let him give glory and  favour to him in the presence of all the generation  of Adam ⟨and⟩ all the children  of Zoe, in the name of Iao Sabaoth!  Let him be sound in the name of Adonai  Elōei! Let him be sound in the name of Iao  Sabaoth! Uriel, the great god  in heaven, I adjure you today by  the one of these  great holy powers, Mēs Bētha  Phraggis!
I adjure you today by the  24 veils which you created in  your wisdom, yea, yea! I adjure you today  by the cup of blood, that which the angels  drank from so that they received the Holy Spirit,  that ⟨you⟩ send to me your holy hand  upon the water and this oil  that are placed before me, I, NN,  and let ⟨her⟩ come down upon them, [p. 8 l. 1] namely, Saint Mary the holy virgin,  that she might bless the water so that it becomes  a healing and a purification, so that in the  moment that I will wash NN with it  let him heal, yea, yea, quickly quickly!
 I adjure you today by the four imperishable mysteries,  which are  Daueithea, Eleleth, Ōrem,  Mōsiēl, who are the ones spread out  upon the four sides of heaven! I adjure you today  by the Father Almighty, by the holy sounds , whose names are Akhi, Akha, Akhamra!  I adjure you today by the first  word that came out from your heart,  and became for you an only son,  that is Jesus Christ and his  holy powers, that I have 18] named, that you will send  to me the holy mother of God,  Saint Mary the holy virgin,  so that she blesses them, and she sanctifies  them, and she seals ⟨this⟩ water ⟨and⟩ this oil,  so that in the moment that I will pour the water  upon NN, ⟨NN⟩ will become strong  and healed and at total peace  … through the power of the Father and the  Son and the Holy Spirit, forever  and ever and ever, amen, amen, amen,  yea, yea, quickly, quickly, Jesus Christ!
[p. 9 l.1] The procedure: 7 bay leaves, 7 leaves of  marjoram, 7 branches of grass ⟨of⟩ Mary, 7 branches  of Nubian mint, 7 leaves of citron-tree, 7  branches of wood ⟨of⟩ Abraham. A new pot,  eastern (?) water,  while you are fasting, while the moon  is full, while you offer up myrrh, write with new alēkhtam,  true oil; a burning lamp until you finish.
 Mary, Jesus Christ.
Left of image
 Mary,  Miriam,  Marihēu,  Marisei.
Right of image
 Mary Magdalene,  Mary the daughter  of Clopas,  Mary of James, [6-7] kharakteres [8-10] the … [11-12] The pain.
|Tracing by:||Edward Love|
1. ⲧⲙⲉϩ:ⲕ̅ⲁ̅ : translate “24th” i.e. ⲧⲙⲉϩ:ⲕ̅ⲇ̅ Kropp | ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ i.e. Greek προσευχή
1. ⲇⲉⲙⲱⲛⲓⲱⲛ i.e. Greek δαιμόνιον
3. ⲡⲑⲟⲛⲟⲥ i.e. Greek φθόνος | ⲙ̅ⲁ̅ⲅ̅ⲓ̅ⲁ̅ i.e. Greek μαγεία
1. ⲃ̅ⲁ̅ⲥ̅ⲁ̅ⲛ̅ⲓ̅ⲍ̅ⲉ̅ i.e. Greek βασανίζειν | ⲇⲉⲙⲟⲛⲓⲱⲛ i.e. Greek δαιμόνιον
1. ⲯⲩⲭⲏ i.e. Greek ψυχή | ⲛ̅ⲁ̅ l. ⲡⲛ(ⲉⲩⲙ)ⲁ i.e. Greek πνεῦμα
3. ⲡⲣⲁⲛ : ⲛⲣⲁⲛ Meyer | ⲧⲉ i.e. Sahidic ⲛ̅ⲧⲉ
1. ⲑⲁⲅⲓⲁ l. ⲧ-ϩⲁⲅⲓⲁ i.e. Greek ἅγια | ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ i.e. Greek παρθένος
1. ⲧⲁⲫⲉⲛ i.e. Greek δάφνη
1. ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ l. ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥ ⲡⲉ-ⲭ(ⲣⲓⲥⲧⲟ)ⲥ i.e. Greek χριστός
Right of image
8-9. ⲛⲁⲣⲟⲧ : l. ⲛⲁⲧⲣⲟ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲁⲧ-ⲗⲟ Meyer
12. ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲁⲟⲩ ⸗ ⲧⲏⲣⲟⲩ The parallel versions have a phrase here referring to God’s judgement of all mankind, so that we might understand an earlier version of this passage contained something similar (e.g. “to judge them all”, Sahidic ⲉϯ ϩⲁⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ), cf. Tomb of Georgios, North wall, col. 1, l. 4 (M501/T1616): καὶ δικάζων παντὶ γένει; British Library MS Or 6796 (1-3) l. 12 (M118/T337): ⲉⲧⲃⲉ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲙ [ⲛ̅ⲛⲣ]ⲱⲙⲉ; Collège de France 2 p. 23 l. 14 (M573/T744): ⲉϯϩⲁⲡ ⲉⲅⲉⲛⲟⲥ ‧ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ.
12. ⲟ This letter differs from the normal form of omicron, and may instead be some kind of punctuation or lectional mark. We do not translate it here.
5-7. ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓⲙ̇ⲉ ⸗ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲕ ⸗ ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⸗ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲕⲉ ⲟⲩⲁ̇ · ⲛⲃⲉⲗ:ⲗⲁⲕ Cf. e.g., Deuteronomy 4:35: “so that you know that the Lord, your God, this one is God, with no other beside him.” (ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ⲛⲃⲗⲗⲁϥ)
23-24. ⲙⲡⲁⲡⲁⲧ ⲛⲉⲥⲛⲟⲃ Kropp translates “cup of blessing” (“Becher des Segens”). This is likely correct for the original text of the Prayer of Mary; cf. Tomb of Georgios, North wall, col. 1, l. 33 (M501/T1616): τοῦ ποτηρίου τῆς εὐλογάς; British Library MS Or 6796 (1-3) l. 105 (M118/T337): ⲙ̣[ⲡ]ⲁⲡⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ; P. Iand. inv. 9 p. 8 l. 11 (KYP M134; T654): ⲙⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ. Nonetheless, “cup of blood” seems a preferable translation here, perhaps as a later adaptation; the original text also describes the apostles rather than the angels drinking from the cup (Tomb of Georgios, North wall, col. 1, l. 33; P. Iand. inv. 9 p. 8 l. 12).
25-26. ⲟⲩⲉⲙⲧⲁ ⸗ ⲛⲓⲙ ⸗ ⲛⲧⲉⲛ This passage seems to be ungrammatical – ⲉⲙⲧⲁ is doubly determined by ⲟⲩ- and ⲛⲓⲙ, and ⲛⲧⲉⲛ would seem to be either a conjugation base or genitive marker missing a following noun. It seems likely that this is the result of miscopying or textual corruption; Meyer does not comment but simply translates “completely well”.
6. ⲛ̇ⲁⲗⲏⲭⲧ̇ⲁⲙ The ⲁⲗ- prefix makes an Arabic loanword certain here. Meyer suggests several possibilities, none completely convincing. We might understand القتم (al-qatam), a name for Myrsine africana (African boxwood; see Provençal p. 80).
|Bibliography:||Drescher, James. “Two Coptic Magical Ingredients.” Bulletin de la Société d’Archéologie Copte 1 (1958): 59–60.
Kropp, Angelicus. Oratio Mariae ad Bartos: Ein koptischer Gebetstext aus den Giessener Papyrus-Sammlungen. Giessen: Universitätsbibliothek, 1965, p. 20-21, no. d.
Meyer, Marvin W. The Magical Book of Mary and the angels : (P. Heid. Inv. Kopt. 685): Text, Translation and Commentary. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 1996.
Provençal, Philippe. The Arabic Plant Names of Peter Forsskål's Flora Aegyptiaco-Arabica by Biologiske Skrifter. Copenhagen: Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab, 2010.
Pages 3-9 from DDGLC project (entered 14/20/2019); KD and MP edition (28/4/2022)