Manuscript: | M643 |
Sigla: | Biblioteca Nazionale di Napoli I.B.14.06-07 |
Text no. ![]() | 2 |
Coptic Scriptorium: | |
Date: | 801 – 1100 |
Text position: | p. 241 ll. 7-12 |
Type of text: | Magical (healing, formulary) |
Original title: | ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲡⲁⲓϣⲉ |
Original title (translated): | Concerning the paiše-disease |
Conventional title: | Concerning the paiše-disease |
Language: | Egyptian (Coptic) |
Dialect: | Sahidic |
Script: | Coptic |
Image: |
Text: | Translation: |
7. ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲡⲁⲓ̇ϣⲉ ‧ ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧϫⲓ̇ ϩ- |
[7] Concerning the paiše-disease. “I adjure you, oh angel who obtains [8] grace for every disease that comes upon man, [9] especially this disease, that takes man in its [10] time, may the paiše-disease leave NN, child of NN! Oriel, Gabriel, [11] it is Raphael who entreats, every disease, may NN, child of NN, be healed ⟨of it⟩!” [12] Blow it over wine. |
Tableau: | |
Tracing by: |
Apparatus: | 7. ⲉⲧⲃⲉ ekthesis of initial epsilon, larger and decorated with red ink | ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ i.e. Greek ἄγγελος |
Notes: | 7. ⲡⲁⲓ̇ϣⲉ The paiše-disease seems to be a kind of disease which produced burning pustules on the skin, notably on the face and hands. Till (p. 33) notes that in the Scalae of BNF Copte 43 it is translated in Arabic as حبة ,حب ḥabat or ḥubun, literally “grains” which Bsciai (p. 62) translates as “veneream luem, luem gallica”, both terms for syphilis, although there are apparently no clear attestations of syphilis in Afroeurasia at this time. Rather than translating it, here we simply retain the word transliterated. |
Bibliography: | Bsciai, Agapio. “Novum auctarium lexici sahidico-coptici”, Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde vol. 25 (1887): 57-73. |
Editor: | Edition by KD from photograph (4/10/2018), checked with edit by EL (14/4/2020); checked by team from photograph (3/3/2021); minor edit JS (12/1/2023) |