KYPRIANOS DATABASE OF ANCIENT RITUAL TEXTS search icon
MANUSCRIPTS
TEXTS
ARCHIVES
HELP


KYPRIANOS T568

Manuscript: M495
Sigla:

Berlin P. 8503
P. Berlin 8503

Text no. question mark icon Position of the text within the manuscript.1
Coptic Scriptorium:
Date: 701 – 900

Text position:

Ro ll. 1-44-Vo. ll. 1-6

Type of text:

Silencing curse (magical, applied)

Original title:
Original title (translated):
Conventional title: Silencing (?) curse against Mouflehalpaha (?)

Language:

Egyptian (Coptic)

Dialect:

Sahidic (non-standard)

Script:

Coptic

Image:

Text: Translation:

Recto

Above tableau:

1. ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϣⲁ ⲙⲟⲉⲥⲏⲥ ⲡϣⲉⲣⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣⲟⲣⲓ ⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ
2. ⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲧⲙⲉϩⲙⲏⲧϣⲙⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲉⲣⲣⲟ ⲛⲕⲏⲙ-
3. ⲉ ⲡⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲙⲁⲕⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⟦.⟧ ⲛⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡ⳪ ⲛⲛⲫⲉⲗⲏ ⲧⲏⲣ-
4. ⲟⲩ ⲛⲡ̣ⲕⲁϩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ . ⲉ̣ⲙ̣ⲟ̣ⲉ̣ⲥⲏⲥ ϫ̣ⲉ̣ ⲧⲱⲟⲩⲛⲕ̣̅ ⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲃ̅ⲁ̅-

Left of tableau:

5. ⲥ̅ⲏ̅ⲥ̅ ⲡϩⲁⲣⲁⲱ ⲛⲕⲧ̣ⲥⲁ̣ⲃ-
6. ⲟ̣ϥ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙϥⲁⲛⲕⲟⲩⲣ
7. ⲙⲛ ⲥⲁϥⲗⲟ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
8. ⲁⲙⲟⲉⲥⲏⲥ ⲉⲣ ϩⲁⲧⲉ ⲡ-
9. ⲉϫⲁⲁϥ ϫⲉ ⲉⲁⲣⲧⲟⲁⲓⲥ
10. ⲁ̣ⲓ̣ⲁ̣ⲙⲟⲥⲉⲛⲧⲱ̣ⲕⲁⲗ̣ⲥ
11. ⲓⲥⲁⲣⲧⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡ⳪
12. ϫⲉ ⲙⲟⲏⲥⲏⲥ ⲛⲡⲉⲣⲉⲣ
13. ϩⲟⲧⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲕ-
14. ϫⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲱϥ̣
15. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲱ-
16. ⲣⲉⲙ ⲛϥϫⲓⲧϥ ⲛϥϫ-
17. ⲣⲟ ⲛⲕϫⲓⲧϥ ⲛⲕⲧⲁ-
18. ⲁϥ ⲉⲙⲟⲩϥⲗⲏϩ ⲁⲗⲡ-
19. ⲁϩⲁⲡⲁⲛⲓ : ⲡϣⲏ ⲛⲧ-
20. ⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲕϫⲟⲟⲥ ⲛ̣ⲁ̣ϣ-
21. ϫⲉ ⲡⲉϫⲟ̣ⲉⲓⲥ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩ-
22. ⲱ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ
23. ⲥⲁⲕⲗⲁⲧⲁⲃⲱⲑ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⧹ⲉⲕⲝⲟⲛ⧸ ⲉⲝⲥⲟⲛ ⧸ⲁⲕⲱⲛ⧹
24. ⲉⲗⲓⲗⲉ ⲙⲛ ⲡⲟⲩϫ̣ⲁⲓ ⲉⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ

Right of tableau:

25. ⲛⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲓⲃⲉ ⲛⲡ⳪ ⲛⲧ-
26. ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ
27. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲓⲛⲁⲱ-
28. ϩ ⲛⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛⲛ ⲛⲓⲫⲩ̅ⲗ̅ ⲙⲛ ⲡⲥⲱⲇ̣̅ⲓ̅ⲛ̅
29. ϩⲛ ϯⲉⲣⲉⲙⲓⲁ ⲉⲕⲉϫⲓ ⲉⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲱ-
30. ϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϫⲉⲕⲁⲁ-
31. ⲥ ⲉⲣⲉⲙⲟⲩϥⲗⲏϩ ⲁⲡⲁϩⲁⲡⲁ-
32. ⲛⲓ ⲛⲁϫⲓ ⲉⲛ̣ⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲱ̣ϥ ⲛⲑⲉ
33. ⲛⲡⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲡⲉⲙⲧⲟⲩ
34. ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁⲡⲧⲉⲗⲗⲁϩ ⲡϣⲏ ⲛ-
35. ⲧⲉⲗⲉⲡⲫⲏⲩ ⲛⲛⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕ-
36. ⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲉϥⲉ-
37. ϣⲱⲡⲉ ⲉϥϫⲣⲁⲉⲓⲧ ⲉϥⲉϭⲉ-
38. ϭⲉⲙϭⲟⲙ ⲙⲁⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲥ ⲉⲙ-
39. ⲁ̣ⲩϥⲗⲏϩ ⲁⲗⲡⲁϩⲁⲡⲁⲛⲓ ⲡ-
40. ϣⲏ ⲛⲕⲓⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲉⲣ ⲉ-
41. ⲉⲛⲡⲁ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲝ ⲉϥⲉⲥⲱⲣ-
42. ⲉⲙ ⲉϥⲉϫⲓ ⲉⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲱϥ
43. ⲉϥⲉⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉⲛⲁⲧⲃⲱⲗ ⲉ-
44. ⲃⲟⲗ ⲛⲡⲉⲙⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁⲡ-
45. ⲧⲁⲗⲗⲁϩ ⲡϣⲏ ⲛⲧⲉⲗⲉⲫⲏⲩ

Below tableau:

46. ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁϩ ⲟⲩⲧⲉ ⲧⲏⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉϣ ⲧⲟ̣ⲛ̣ ⲛⲛⲟⲩⲥ ⲛⲙⲟⲩϥⲗⲏϩ ⲁⲗⲡⲁ-
47. ϩⲁⲡⲁⲛⲓ ⲡϣⲏ ⲛⲕⲓⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲧⲉⲛ ϭⲟⲙ ⲉⲥⲁⲕ̅ⲗ̅ⲁ̅ⲧⲁⲃⲱⲑ ⲡⲁⲓ
48. ⲉϥϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉϥⲉϣ ⲕⲱ ⲧⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲡⲁⲏⲣ ⲉⲧⲡⲉ ⲉϥϫⲓ ⲛ̅-
49. ⲡϣⲟ̣ϫⲛⲉ ⲛⲙⲟⲩϥⲗⲏ̣ϩ ⲁⲗⲡⲁϩⲁⲗⲡⲁⲛⲓ ⲡϣⲏ ⲛⲕⲓⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲛⲟⲩ⧹ⲥ⧸
50. ⲛϥⲧⲁⲗⲟ ⲛⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲑⲉⲥⲓⲁ ⲛⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲏⲗ ⲥⲁⲱ̅ⲑ ⲁⲇⲱ̅ⲛ̣̅ ⲛⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲕⲟⲩ-
51. ⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡ̣ⲛⲓⲃⲉ ⲛⲡⲛⲁ ⲛⲙⲟⲩϥⲗⲏϩ ⲁⲗⲡⲁϩⲁⲡⲁⲛⲓ ⲡϣⲏ ⲛⲕⲓⲛ ⲧⲉϥ-
52. ⲙⲁⲁⲩ ϩⲓⲣ̅ⲓ̅ ϩⲱⲣ̅ⲁ̅ⲛ ϩⲱⲃⲱⲕⲱⲕⲓⲕⲉ ⲫⲱⲛⲏ ⲁⲛⲁⲏⲗ ⲉⲕⲁⲓⲧⲉⲧⲟⲙ ⲙⲁⲣⲉⲡ⳪
53. ⲛⲙⲟⲉⲥⲏⲥ ϫⲓ ϩⲁⲡ ϩⲁⲡ ⲙⲛ ⲙⲟⲩϥⲗⲏϩ̣ ⲁⲡⲡⲁϩⲁⲛⲓ ⲡϣⲏ ⲛⲕⲓⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲉϥϫⲱ
54. ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲟⲩ ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ ⲙⲛ ⲡ . . ⲕ̣ⲉⲡ̣ⲍ̣ ⲉⲛⲟϭ ⲉⲛⲁⲣⲭⲁⲛⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧ̣ⲉ ⲁ-
55. ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁϥⲣⲁⲥⲁⲝ ⲙⲛ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲁⲓⲱⲧ ⲭⲁⲭⲱⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϭⲟⲙ ϩⲁⲙⲟⲩⲗ ϩⲁⲙⲟ ϩⲁⲥⲓ
56. ϩⲁⲣⲁ ϩⲗ̣ⲙ̅ⲁ̅ⲭ̅ϩ ϩⲁϩ ⲛ̅ⲩ̅ⲣ̅ⲁ̅ⲛ̅ⲛ̅ⲉ ϩⲁ̅ⲡ̅ ϩⲁ̅ⲡ̅ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲡ̣ⲣⲁⲛ ⲉ̣ⲙⲟⲥ-
57. ⲓⲁ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲓ ϩⲛ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲁⲡⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓϫ
58. ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲙⲟⲩϥⲗⲏϩ ⲁⲗⲡⲁϩⲁⲡⲁⲛⲓ ⲡϣⲏ ⲛⲕⲓⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛϯ ⲉⲛ-
59. ⲟⲩⲕⲁⲣⲱϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲉϫⲱϥ ⲉⲛⲟⲩⲙⲛⲧϭⲱϥ
60. ⲛⲡⲉⲙⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁⲡⲧⲉⲗⲗⲁ̣ϩ ⲡϣⲏ ⲛⲧⲉⲗⲉⲡϥⲏⲩ ⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ̣ ⲉ
61. ϯⲧⲏⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉϫⲱⲣⲉ ⲉ̅ⲃ̅ⲃ̅ⲁ̅ⲏ̅ⲗ ⧹ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲡ⳪ ⲓ̅ⲁ̅ⲱ̅ ⲁⲓⲟ ⲧⲁⲭⲏ ⲧⲁⲭⲏ ⲙⲟⲩϥⲗⲏϩ ⲁⲗⲡⲁϩⲁⲡ⧸
62. ⲁϩⲁⲡⲁⲛⲓ ⲡϣⲏ ⲛⲕⲓⲛ ⲧⲉϥ⧹ⲙ̣ⲁⲁⲩ ⲟ̣ⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲧⲱⲗⲱⲛ ⲛⲛⲉⲛϩⲉⲗ̣ⲗ̣ⲉ̣ⲛ-⧸
63. ⲏ̣ⲛ̣ⲁ̣ⲥ̣ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲟⲩϥⲗⲏϩⲁⲗ-
64. ⲡⲁϩⲁⲡⲁⲛⲓ ⲡϣⲏ ⲛⲕⲓⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲛ̣ⲙⲟϥ ⲙⲉϥⲉϣ ϭⲟ̣ⲙϭⲉⲙ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣ-
65. ⲏ̣ⲧⲉ ⲛⲙⲟϥ ⲙⲉϥⲉϣ ⲙⲟϣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛⲙⲟϥ ⲛⲉϥⲉϣ̣ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ

Within tableau:

ⲟⲉⲓⲓⲓ —
ⲡⲉⲃⲃ̅ⲁ̅ⲏ̅ⲗ̅

In kharaktēres: ΕΒΒΑΗΛ

Verso

1. ⲛⲙⲟϥ ⲛⲉϥⲉϣ ⲥⲱⲧⲉⲙ ϣⲁⲛⲧϥ ⲛⲙⲟϥ ⲙⲉϥⲉϣ ϣⲱⲗⲉⲙ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲙⲟϥ ⲛⲉϥⲉ-
2. ⲉϣ ϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲁ̣ⲧⲙⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥϣⲟⲩⲱⲃⲉ ⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲛⲙⲟϥ ⲙⲉϥⲛⲟⲓ ⲙⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ϣ-
3. ⲟ̣ⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓ ⲙⲟⲩϥⲗⲏϩ ⲁⲗⲡⲁϩⲁⲡⲁⲛⲓ ⲡϣⲏ ⲛⲕⲓⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲙ̣ⲁⲣ-
4. ⲉⲙⲟⲩϥⲗⲏϩ ⲁⲗⲡⲁϩⲁⲡⲁⲛⲓ ⲡϣⲏ ⲛⲕⲓⲛ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲧⲱⲗⲟⲛ ⲉϥⲉϣ̣
5. ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲁⲡⲧⲉⲗⲗⲁϩ ⲡϣⲏ ⲛⲧⲉⲗⲉⲡⲫⲏⲩⲟ̣ⲩ ⲛⲉⲛⲉ̣ϩ̣ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲡⲉϥ-
6. ⲱⲛⲁϩ ⲁⲓⲟ ⲁⲓⲟ ⲧⲁⲭⲏ ⲧⲁⲭⲏ ⲛⲁⲧⲕⲁϯⲭⲉ ⲛⲁⲧⲁⲙⲉⲗⲓ ⲙⲛ ⲡⲓϩⲟⲟⲩ ⲡⲁⲓ ⲙ̣ⲛ ϯ̣ⲉⲩⲛⲟⲩ ⲧⲁⲓ

[Col. 1,1] The word of the Lord came to Moses, the son of Tparori, on the day [2] of the Sabbath in the thirteenth year of Pharaoh, the King of Egypt, [3] who ruled all the magicians of Satan, the Lord of all the peoples [4] of the earth, saying to Moses, “Arise and go to [5] King Pharaoh, and teach [6] him the name of Fankour [7] and Saflo!”

Immediately, [8] Moses was afraid. [9] He said, “Eartoais [10] Aiamosentōkals [11] Isarteis.”

The Lord said, [12] “Moses, do not be [13] afraid. Go to him and [14] take silence [15] from me and [16] derangement, so that he takes it and he [17] becomes strong, and you will take it and you will [18] give it to Mouflēh al-Pahapani, [19] the son of [20] his mother, and speak the words [21] ⟨of⟩ the Lord of Heaven and [22] the ruler of Earth, [23] Saklatabōth, saying, “Ekxon Exson Akōn [24] Elile and the wellbeing of Satan, [25] the eyes and the breath of the Lord of [26] heaven and the ruler of the earth, [27] so that in this moment that I shall place [28] these names and these phylacteries and the figure [29] in this desert, you will take silence [30] from the dead so that [31] Mouflēh a-Pahapani [32] will be silent like [33] the dead before [34] Aptellah, the son of [35] Teleppheu! The Lord will not abandon [36] my word; it will [37] be strong; it will [38] be mighty!

Let the mind of [39] Mauflēh al-Pahapani, the [40] son of Kin, his mother, be [41] dumb (?) ! A trumpet, he will be deranged [42], he will be silent! [43] He will be irrevocably deranged [44] before [45] Aptallah, the son of Telephēu!

[46] No master nor power will be able to raise (?) the mind of Mouflēh al-Pahapani, [47] the son of Kin, his mother, against him, through ⟨the⟩ power⟨s⟩ of Saklatabōth, he [48] who is in heaven, neither will he be able to reach heaven, but he will be in the air of heaven, taking [49] the judgement of Mouflēh al-Pahalpani, the son of Kin, his mother, and his mind, [50] so that he takes him as an offering to Satanaēl, Saōth, Adōn, the deaf (?) spirits [51] through the breath of the spirit of Mouflēh al-Pahapani, the son of Kin, his [52] mother!

Hiri, Hōran, Hōbōkōkike, Phōnē, Anaēl, Ekaitetom. Let the Lord [53] of Moses judge Mouflēh al-Pahapani, the son of Kin, his mother, saying, [54] “Come, Michael with the other (?) seven great archangels and my wellbeing, [55] I who am Abrasax and the wellbeing of my father Khakhōbol and my powers Hamoul, Hamo, Hasi, [56] Hara, Hlmakhh, Hah, Nuranne, Haphap, so that when you (pl.) hear the name of Mosia [57] you will come from every place in which ⟨you⟩ dwell, with your staffs in your hands, [58] and you will go to Mouflēh al-Pahapani, the son of Kin, his mother, and you will give [59] a silence and a derangement, in the day and night! Bring weakness upon him, [60] before Aptellah, the son of Telepfēu, day and night, from out of the mouth of [61] the mighty power, Ebbaēl, the Word of the Lord Iaō, yea, quickly, quickly!

Mouflēh [62] al-Pahapahapani, the son of Kin, his mother, is one of the idols of the pagans, [63] which are made by men. Mouflēh al-Papani, [64] the son of Kin, his mother: he has hands but he cannot do anything; he has [65] feet, but he cannot walk; he has eyes, but cannot see; he has ears, [Verso, 1] but cannot hear; he has a nose, but he cannot smell; he has his mouth, but he cannot [2] speak; he is speechless in his throat; he has his heart, he cannot think; there is no spirit [3] in him, Mouflēh al-Pahapani, the son of Kin, his mother.

Let [4] Mouflēh al-Pahapani, the son of Kin, his mother, be like an idol, he will not be able to [5] see in the presence of Aptellah, the son of Telepphēuou, forever, for all the days of his [6] life, yea, yea, quickly, quickly, without waiting, without negligence, and this very day and in this very hour!

Within tableau:

1. ⲟⲉⲓⲓⲓ —
2. O Ebbaēl

In kharaktēres: EBBAĒL

Tableau:
tableau
Tracing by:Korshi Dosoo (11/7/2021)

Apparatus:

Recto

1. ⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡ-ϫⲟⲉⲓⲥ | ⲙⲟⲉⲥⲏⲥ : ⲙⲱⲉⲥⲏⲥ Beltz | ⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡ-ϩⲟⲟⲩ
2. ⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡ-ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ i.e. Greek σάββατον | ⲛⲧⲙⲉϩⲙⲏⲧϣⲙⲧⲉ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲧ-ⲙⲉϩ-ⲙⲛ̅ⲧ-ϣⲟⲙⲧⲉ : ⲛⲧⲛⲉϩⲙⲏⲧϣⲙⲧⲉ Beltz | ⲛⲫⲁⲣⲁⲱ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲫⲁⲣⲁⲱ
2-3. ⲛⲕⲏⲙⲉ : ⲛϫⲏⲙⲉ Beltz
3. ⲡⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ : ⲡⲣⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ Beltz | ⲛⲛⲉⲙⲁⲕⲟⲥ i.e. Greek μάγος | ⲛⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ | ⟦.⟧ erased by blotting ? | ⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ i.e. Greek σατανᾶς | ⳪ l. *ϭ(ⲱⲓ)ⲥ i.e. Sahidic ϫⲟⲉⲓⲥ : ϫ̅ⲥ̅ Beltz | ⲛⲛⲫⲉⲗⲏ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲛ-ⲫⲉⲗⲏ i.e. Greek φυλή
4. ⲛⲡ̣ⲕⲁϩ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡ-ⲕⲁϩ : ⲛⲛⲕⲁϩ Beltz | ⲉ̣ⲙ̣ⲟ̣ⲉ̣ⲥⲏⲥ ϫ̣ⲉ̣ : ⲁⲑ ⲙ̣ⲱⲥⲏⲥ Beltz
4-5. ⲛⲃ̅ⲁ̅ⲥ̅ⲏ̅ⲥ̅ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡ-ⲃ̅ⲁ̅ⲥ̅(ⲓⲗ)ⲏ̅(ⲩ)ⲥ̅ i.e. Greek βασιλεύς Kropp, Beltz, Meyer, Pernigotti
5. ⲡϩⲁⲣⲁⲱ corrected from ⲡⲟⲁⲣⲁⲱ ? : ⲡⲫⲁⲣⲁⲱ Beltz
5-6. ⲛⲕⲧ̣ⲥⲁ̣ⲃⲟ̣ϥ : ⲛⲕϩ̣ⲥⲟⲃⲥϥ Beltz
6. ϥⲁⲛⲕⲟⲩⲣ : ⲫⲁⲛⲕⲟⲩⲣ Kropp, Beltz, Meyer, Pernigotti
7. ⲥⲁϥⲗⲟ : ⲥⲁⲫⲗⲟ Kropp, Beltz, Meyer, Pernigotti | ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ : ⲛⲧⲉⲛⲟⲩ Beltz
8. ⲉⲣ ϩⲁⲧⲉ : ⲉⲣ ϩⲁⲧⲉ . Beltz
9. ⲉⲁⲣⲧⲟⲁⲓⲥ : ⲥⲁⲣⲧⲟⲓⲥ Kropp : ⲥⲁⲣⲧⲟⲣⲓⲥ Beltz
10. ⲁ̣ⲓ̣ⲁ̣ⲙⲟⲥⲉⲛⲧⲱ̣ⲕⲁⲗ̣ⲥ : ⲛ̣ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲟⲧⲕⲁⲁ̣ⲥ translate “the one who is with you” (“der mit dir seiende
”) Beltz
11. ⲓⲥⲁⲣⲧⲉⲓⲥ : ⲓⲥⲁⲣⲧⲟⲣⲓⲥ translate “Kartoris” Beltz, Pernigotti | ⳪ l. *ϭ(ⲱⲓ)ⲥ i.e. Sahidic ϫⲟⲉⲓⲥ : ϫ̅ⲥ̅ Beltz
12-13. ⲛⲡⲉⲣⲉⲣ ϩⲟⲧⲉ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲡⲉⲣ-ⲣ̅ ϩⲟⲧⲉ
14. ⲉⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲱϥ̣ i.e. Sahidic ⲛ-ⲟⲩ-ⲕⲁⲣⲱϥ : ⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲱⲓ Beltz
15. ϩⲓⲧⲟⲧ i.e. Sahidic ϩⲓⲧⲟⲟⲧ
15-16. ⲟⲩⲥⲱ|ⲣⲉⲙ : ⲟⲩ|ⲥⲱⲣⲉⲙ Beltz
16-17. ⲛϥ̣ϫⲣⲟ : ⲛϥⲓ̣ϫⲣⲟ Beltz : translate “gives testimony” (“dia testimonianza”) ? Pernigotti
18. ⲁⲗⲡ- : ⲗⲡ- Beltz
20-21. ⲛ̣ⲁ̣ϣϫⲉ l. ⲛϣⲁϫⲉ : ⲛϣⲁ̣ϫⲉ Beltz
21. ⲡⲉϫⲟ̣ⲉⲓⲥ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡ-ϫⲟⲉⲓⲥ : ⲡⲉϫⲉⲏⲥ Beltz
22. ⲁⲣⲭⲱⲛ i.e. Greek ἄρχων | ⲉⲡⲕⲁϩ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡ-ⲕⲁϩ
23. ⲥⲁⲕⲗⲁⲧⲁⲃⲱⲑ theta perhaps corrected from another letter : ⧹ⲉⲕⲝⲟⲛ⧸ ⲉⲝⲥⲟⲛ ⧸ⲁⲕⲱⲛ⧹ : Kropp, Beltz, Meyer, Pernigotti omit
24. ⲉⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡ-ⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ i.e. Greek σατανᾶς
25. ⳪ l. *ϭ(ⲱⲓ)ⲥ i.e. Sahidic ϫⲟⲉⲓⲥ : ϫ̅ⲥ̅ Beltz
26. ⲁⲣⲭⲱⲛ i.e. Greek ἄρχων | ⲉⲡⲕⲁϩ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡ-ⲕⲁϩ
27-28. ⲉⲧⲓⲛⲁⲱϩ ⲛⲛⲓⲣⲁⲛ i.e. Sahidic ⲉⲧ-ϯ-ⲛⲁ-ⲟⲩⲱϩ ⲛ̅-ⲛⲓ-ⲣⲁⲛ : i.e. Sahidic ⲉⲧ-ϯ-ⲛⲁ-ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̅-ⲛ-ⲓⲣⲁⲛ Kropp, Pernigotti : ⲉⲧⲓⲛⲁⲟⲩⲱϩⲙ ϩⲛ ⲛⲓⲣⲁⲛ Beltz : translate “rehearse” Meyer
28. ⲛⲛ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲛ- | ⲫⲩ̅ⲗ̅ ⲙⲛ : ⲛⲓⲫⲩⲗⲁⲕⲧⲛ ⲛ- Beltz | ⲫⲩ̅ⲗ̅ l. ⲫⲩ̅ⲗ̅(ⲁⲕⲧⲏⲣⲓⲟⲛ) i.e. Greek φυλακτήριον | ⲥⲱⲇ̅ⲓ̅ⲛ̅ i.e. Greek ζῴδιον
29. ⲉⲣⲉⲙⲓⲁ i.e. Greek ἠρεμία : translate “solitude” (“Einsamkeit”) Kropp, Beltz, Meyer : Pernigotti does not translate
29-30. ⲉⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲱϥ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲟⲩ-ⲕⲁⲣⲱϥ : ⲉⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲱⲓ Beltz
30. ⲛⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲛ-ⲉⲧ-ⲙⲟⲟⲩⲧ
32. ⲉⲛ̣ⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲱ̣ϥ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲟⲩ-ⲕⲁⲣⲱϥ : ⲉⲛⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲁϥ Beltz
33. ⲛⲡⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲁ-ⲛ-ⲉⲧ-ⲙⲟⲟⲩⲧ : ⲡⲓ ⲡⲛⲁ ⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ Beltz | ⲉⲡⲉⲙⲧⲟⲩ̣ : ⲉⲡⲉⲛⲧⲟⲩ̣ Beltz
33-34. ⲉⲡⲉⲙⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ- i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅-
34. ⲉⲁⲡⲧⲉⲗⲗⲁϩ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲁⲡⲧⲉⲗⲗⲁϩ
35-36. ⲕⲱ ⲛⲥⲟⲟⲩ ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ “disregard my word” (“mein Wort nicht außer acht lassen”, “lassen meine Rede”, “trascurare la mia parola”) Kropp, Beltz, Meyer, Pernigotti
36. ⲛⲥⲱϥ : ⲛⲥⲟⲟⲩ Beltz | ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲁ-ϣⲁϫⲉ | ⲉϥⲉ- : ⲉϥⲁ- Beltz
37. ⲉϥϫⲣⲁⲉⲓⲧ ⲉϥⲉϭⲉ- : ⲉϥϫⲣⲁⲉⲓ ⲧⲉϥⲉ- Beltz
37-38. ⲉϥⲉϭⲉϭⲉⲙϭⲟⲙ l. ⲉ⸗ϥ́-ϭⲉⲙϭⲟⲙ
38. ⲛⲟⲩⲥ i.e. Greek νοῦς | ⲉⲙ- i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲙ : ⲡⲉ ⲙ- Beltz
39. ⲁ̣ⲩϥⲗⲏϩⲁⲗⲡⲁϩⲁⲡⲁⲛⲓ : ⲟⲩϥⲗⲏϩⲁⲗⲡⲁϩⲁⲡⲁⲛⲓ Beltz
40-41. ⲉⲉⲛⲡⲁ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲡⲟ ? : -ⲉ ⲉ . ⲛⲡⲁ Beltz
41. ⲥⲁⲗⲡⲓⲝ i.e. Greek σάλπιγξ : translate “he will be like a trumpet” (“sei… wie der einer Trompete”, “come quello di una tromba”) Kropp, Beltz, Meyer, Pernigotti
42. ⲉⲙ : ⲙ Beltz | ⲉϥⲉϫⲓ : ⲁϥⲉϫⲓ Beltz | ⲉⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲱϥ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲟⲩ-ⲕⲁⲣⲱϥ
43. ⲉⲛⲁⲧⲃⲱⲗ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲁⲧ-ⲃⲱⲗ
44. ⲛⲡⲉⲙⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ- i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅- | ⲛⲡⲉⲙⲧⲟⲩ : ⲛⲛⲉⲛϩⲟⲩ Beltz
44-45. ⲉⲁⲡⲧⲁⲗⲗⲁϩ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲁⲡⲧⲉⲗⲗⲁϩ
46. ⲧⲏⲛⲁⲙⲓⲥ i.e. Greek δύναμις | ⲧⲟ̣ⲛ i.e. Sahidic ⲧⲱⲟⲩⲛ ? : ⲧⲱⲙ Kropp, Pernigotti : ⲧ . ⲙ Beltz : translate “shield” Meyer | ⲛⲛⲟⲩⲥ i.e. Greek νοῦς : ⲡⲛⲟⲩⲥ Beltz | ϭⲟⲙ i.e. Sahidic ⲧ-ϭⲟⲙ : ϭⲁⲙ Beltz
47. ϩⲁⲡⲁⲛⲓ : ϩⲁⲛⲓ Beltz | ϩⲓⲧⲉⲛ ϭⲟⲙ i.e. Sahidic ϩⲓⲧⲛ̅ ⲧ-ϭⲟⲙ | ⲉⲥⲁⲕ̅ⲗ̅ⲁ̅ⲧⲁⲃⲱⲑ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲥⲁⲕ̅ⲗ̅ⲁ̅ⲧⲁⲃⲱⲑ | ⲡⲁⲓ : ⲡⲉⲓ Beltz
48. ⲕⲱ for the translation “enter” see Crum CD 95b : translate “leave” (“verlassen”, “abbandonare”) Kropp, Beltz, Meyer, Pernigotti | ⲁⲗⲗⲁ i.e. Greek ἀλλά | ⲁⲏⲣ i.e. Greek ἀήρ | ⲉⲧⲡⲉ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲧ-ⲡⲉ | ⲛ̅- : ⲛⲉ- Beltz
49. ⲡϣⲟ̣ϫⲛⲉ : ⲡϣⲁϫⲛⲉ Beltz | ⲛⲙⲟⲩϥⲗⲏ̣ϩ ⲁⲗⲡⲁϩⲁⲗⲡⲁⲛⲓ : ⲛⲙⲟⲩϥⲗⲛϩ ⲁⲗⲡⲁϩⲁⲡⲁⲛⲓⲙ Beltz | ⲛⲟⲩⲥ i.e. Greek νοῦς
50. ⲛⲙⲟϥ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲙⲟ⸗ϥ : ⲙⲙⲟϥ Beltz | ⲑⲉⲥⲓⲁ i.e. Greek θυσία | ⲛⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ l. ⲛⲉⲡⲛ̅(ⲉⲩⲙ)ⲁ̅ i.e. Greek πνεῦμα : ⲛⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ Beltz
50-51. ⲛⲕⲟⲩⲣⲉ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲕⲟⲩⲣ ? : i.e. ⲕⲁⲣⲱⲓ or ⲛ̅ⲕⲟⲩⲣ Meyer : translate “speechless” (“stummen”, “silenziosi”) Kropp, Beltz, Meyer, Pernigotti
51. ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡ̣ⲛⲓⲃⲉ i.e. Sahidic ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡ-ⲛⲓⲃⲉ | ⲡⲛⲓⲃⲉ : ⲛ . ⲓⲃⲉ Beltz | ⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲛ̅ⲁ̅ l. ⲡⲛ(ⲉⲩⲙ)ⲁ i.e. Greek πνεῦμα
52. ϩⲓⲣ̅ⲓ̅ : ϩⲓⲣⲓ Beltz | ϩⲱⲣ̅ⲁ̅ⲛ : ϩⲱⲣⲁⲙ Beltz | ⳪ l. *ϭ(ⲱⲓ)ⲥ i.e. Sahidic ϫⲟⲉⲓⲥ : ϫ̅ⲥ̅ Beltz
53. ϩⲁⲡ ϩⲁⲡ l. ϩⲁⲡ | ⲁⲡⲡⲁϩⲁⲛⲓ : ⲁⲗⲡⲁϩⲁⲛⲓ Beltz | ⲛⲕⲓⲛ : ⲛⲕⲉⲛ Beltz | ⲉϥϫⲱ : ⲉϥϫⲱ ⲙ- Beltz
54 ⲙⲟⲩ i.e. Sahidic ⲁⲙⲟⲩ : ⲡ . . ⲕ̣ⲉⲡ̣ⲍ̣ ⲉⲛⲟϭ l. ⲡⲕⲉ ⲍ ⲉⲛⲟϭ ? : ⲍ ⲛ ϩⲉⲛⲟϭ Beltz | ⲉⲛⲟϭ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲛⲟϭ | ⲉⲛⲁⲣⲭⲁⲛⲅⲉⲗⲟⲥ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲁⲣⲭⲁⲛⲅⲉⲗⲟⲥ i.e. Greek ἀρχάγγελος
55. ⲉⲡⲁⲓⲱⲧ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲁ-ⲉⲓⲱⲧ
56.ϩⲗ̣ⲙ̅ⲁ̅ⲭ̅ϩ : ϩⲁⲙⲁⲩϩ Beltz | ⲛⲩⲣⲁⲛⲛⲉ from Sahidic ⲛⲉ⸗ⲩ-ⲣⲁⲛ ⲛⲉ ?
56-57. ⲉⲡ̣ⲣⲁⲛ ⲉ̣ⲙⲟⲥⲓⲁ i.e. Sahidic ⲉ-ⲡ-ⲣⲁⲛ ⲙ̅-ⲙⲟⲥⲓⲁ : i.e. Greek ὀνομασία Kropp : ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁ Beltz, Meyer
57. ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲓ : ⲉⲧⲉⲧϩⲛⲉⲓ Beltz | ⲉⲧϣⲟⲟⲡ l. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲟⲡ| ⲣⲁⲡⲧⲟⲥ i.e. Greek ῥάβδος
58. ⲛⲧⲉⲧⲛϯ ⲉⲛ- : ⲛⲧⲉⲧⲛϫ ⲓⲉⲛ- Beltz
58-59. ⲉⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲱϥ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲟⲩ-ⲕⲁⲣⲱϥ
59. ⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲉ-ϩⲟⲟⲩ | ⲧⲉⲩϣⲏ : ⲧⲉϥϣⲏ Beltz| ⲉⲛⲟⲩⲙⲛⲧϭⲱϥ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲟⲩ-ⲙⲛⲧ-ϭⲱⲃ : ⲉⲛⲟⲩⲙⲛⲧϭⲱⲣ̣ϩ̣ Beltz
60. ⲛⲡⲉⲙⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅- | ⲛⲡⲉⲙⲧⲟⲩ : ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ Beltz | ⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲉ-ϩⲟⲟⲩ | ⲧⲉⲩϣⲏ : ⲧⲉϥϣⲏ Beltz | ⲣⲱϥ̣ ⲉ : ⲣⲟⲙⲡⲉ Beltz
60-61. ⲉϯⲧⲏⲛⲁⲙⲓⲥ i.e. Sahidic ⲛ̅-ϯ-ⲧⲏⲛⲁⲙⲓⲥ i.e. Greek δύναμις
61. ⲉϫⲱⲣⲉ i.e. Sahidic ⲛ̅-ϫⲱⲣⲉ | ⲉϫⲱⲣⲉ ⲉ̅ⲃ̅ⲃ̅ⲁ̅ⲏ̅ⲗ : ⲉϫⲣⲟ ⲛⲉⲉⲃⲃⲁⲏⲗ Beltz | ⲛⲡ⳪ i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡ-⳪ l. *ϭ(ⲱⲓ)ⲥ i.e. Sahidic ϫⲟⲉⲓⲥ : ϫ̅ⲥ̅ Beltz | ⲧⲁⲭⲏ i.e. Greek ταχύ (twice)
62. ⲙ̣ⲁⲁⲩ : ϫⲁⲁⲩ Beltz | ⲟ̣ⲩⲁ ⲡⲉ : ⲛⲩⲁⲡⲉ Beltz | ⲓⲧⲱⲗⲱⲛ i.e. Greek εἴδωλον
62-63. ⲛⲛⲉⲛϩⲉⲗ̣ⲗ̣ⲉ̣ⲛⲏ̣ⲛ̣ⲁ̣ⲥ̣ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲛ-ϩⲉⲗⲗⲉⲛⲟⲥ i.e. Greek Ἕλλην : ⲛⲛⲏⲧⲛϩⲉ ⲧⲉⲁⲛⲧⲓⲁⲛⲁⲥ Beltz : ⲛⲛⲉϩⲉ ⲧⲉⲁⲛϯⲁⲛⲁⲥ Kropp : i.e. Sahidic ⲛ-ⲉⲧ-ϩⲛ̅ ⲧ-ⲁⲛϯⲁⲛⲁⲥ ? Kropp, Beltz, Meyer, Pernigotti
63. ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲣⲱⲙⲉ : ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓ ⲙⲟⲩϩⲡ ⲛⲛⲉ ⲙⲣⲱⲙⲉ Beltz | ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲣⲱⲙⲉ i.e. Sahidic ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛ-ⲣⲱⲙⲉ
63-64. ⲙⲟⲩϥⲗⲏϩ ⲁⲗ|ⲡⲁϩⲁⲡⲁⲛⲓ : |ⲙⲟⲩϥⲗⲏϩⲁⲗⲡⲁⲡⲁⲁⲛⲓ Beltz
64. ⲛ̣ⲙⲟϥ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲙⲟ⸗ϥ : ⲙⲙⲟϥ Beltz | ϭⲟ̣ⲙϭⲉⲙ : ϭⲛⲛ ϭⲉⲙ Beltz
65. ⲛⲙⲟϥ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲙⲟ⸗ϥ (twice) | ⲛⲉϥⲉϣ̣ : ⲙⲉϥⲉϯ Beltz

Verso

1. ⲛⲙⲟϥ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲙⲟ⸗ϥ | ⲛⲉϥⲉϣ : ⲙⲉϥⲉϣ Beltz | ⲛⲙⲟϥ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲙⲟ⸗ϥ | ϣⲱⲗⲉⲙ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ : ϣⲱⲗⲉ ⲙⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ Beltz | ⲛⲙⲟϥ i.e. Sahidic ⲙ̅ⲙⲟ⸗ϥ | ⲛⲉϥⲉ- : ⲙⲉϥⲉ- Beltz
2. ⲉϣ : Beltz omits | ⲟⲩⲁ̣ⲧⲙⲟⲩⲧⲉ apparently ⲟⲩ-ⲁⲧ-ⲙⲟⲩⲧⲉ, but not attested in Crum CD : ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲟⲩⲧⲉ Beltz : translate “one single word” Kropp, Meyer, Pernigotti | ϩⲏⲧϥ i.e. Sahidic ϩⲧⲏ⸗ϥ | ⲙⲉϥⲛⲟⲓ ⲙⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ϣ- i.e. Greek νοεῖν, l. ⲡⲛ̅(ⲉⲩⲙ)ⲁ̅ i.e. Greek πνεῦμα : ⲙⲉϥⲛⲁⲓⲛⲉ ⲡⲛⲁϣ Beltz
3. ϩⲣⲁⲓ : ⲉ̣ϩⲣⲁⲓ Beltz | ⲛϩⲏⲧϥ corrected from ⲛⲧⲏⲧϥ
4. ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ l. ⲧⲉ⸗ϥ-ⲙⲁⲁⲩ | ⲓⲧⲱⲗⲟⲛ i.e. Greek εἴδωλον
4-5. ⲉϥⲉϣ ⲛⲁⲩ l. ⟨ⲛ⟩ⲉϥⲉϣ ⲛⲁⲩ (haplography) : ⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲩ Beltz
5. ⲉⲛⲁϩⲣⲉⲛ i.e. Sahidic ⲛ̅-ⲛⲁϩⲣⲛ̅- | ⲛⲧⲉⲗⲉⲡⲫⲏⲩⲟ̣ⲩ ⲛⲉⲛⲉ̣ϩ̣ : ⲛⲧⲉⲗⲉⲡⲫⲏⲩ (?) ⲟⲩⲛⲉⲏⲛ ⲛⲧⲉⲗⲉⲡⲫⲏⲩ (?) ⲟⲩⲛⲉⲛⲏ ? Kropp : ⲛⲧⲉⲗⲉⲡⲟⲩⲏϥ ⲉⲛⲉⲛ Beltz | ⲛⲉⲛⲉ̣ϩ̣ i.e. Sahidic ⲛ̅-ϣⲁ-ⲉⲛⲉϩ or ϣⲁ-ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅-ⲉⲛⲉϩ ? | ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ i.e. Sahidic ⲉ-ⲛ-ϩⲟⲟⲩ | ⲛⲡⲉϥ- i.e. Sahidic ⲙ̅-ⲡⲉ⸗ϥ-
6. ⲱⲛⲁϩ : ⲱⲛⲁϥ Beltz | ⲁⲓⲟ ⲁⲓⲟ : ⲁⲓ̈ⲟ ⲁⲓⲟ Beltz | ⲧⲁⲭⲏ i.e. Greek ταχύ (twice) | ⲕⲁϯⲭⲉ i.e. Greek κατέχειν | ⲛⲁⲧⲁⲙⲉⲗⲓ ⲙⲛ ⲡⲓϩⲟⲟⲩ : ⲛⲁⲧⲁⲙⲉⲗⲓⲁⲓ ⲛⲡⲓϩⲟⲟⲩ Beltz | ⲁⲙⲉⲗⲓ i.e. Greek ἀμελεῖν | ⲙ̣ⲛ ϯ̣ⲉⲩⲛⲟⲩ ⲧⲁⲓ : ⲙⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩⲩ Beltz

Notes:

Our line numbering largely agrees with the division of Kropp, except in the first part of l. 61 (ϯⲧⲏⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉϫⲱⲣⲉ ⲉ̅ⲃ̅ⲃ̅ⲁ̅ⲏ̅ⲗ) which Kropp treats as a separate line, so that the remainder of the lines have a number one higher than that here; he also numbers the lines on the verso continuously from the recto.
Our numbering diverges from Beltz in l. 25, where he begins the numbering of the column right of the tableau again from 5. Our ll. 25-25 are thus labelled ll. 5-24 in Beltz. The text below the tableau is numbered by Kropp from l. 25, so that our ll. 46-61 correspond to Beltz ll.25-39. After l. 39, he prints the second part of l. 61 (ⲡϣⲁϫⲉ … ⲁⲗⲡⲁϩⲁⲡ) as a separate unnumbered line. His l. 40 begins with the first part of our l. 61 (ϯⲧⲏⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉϫⲱⲣⲉ ⲉ̅ⲃ̅ⲃ̅ⲁ̅ⲏ̅ⲗ), and continues with the second part of l. 62 (ⲙ̣ⲁⲁⲩ … ⲛⲛⲉⲛϩⲉⲗ̣ⲗ̣ⲉ̣ⲛ, albeit with different readings), then prints the first part of l. 62 (ⲁϩⲁⲡⲁⲛⲓ ⲡϣⲏ ⲛⲕⲓⲛ ⲧⲉϥ) as l. 41. His ll. 42-44 correspond to our ll. 63-65, albeit with different readings. His verso begins on l. 46, indicating that he has skipped a line in his numbering (probably the unnumbered line after l. 39), so that his ll. 46-51 corresponds to our verso ll. 1-6.

1. ⲧⲡⲁⲣⲟⲣⲓ Perhaps derived from Hebrew Bat-Paroh (בת־פרעה‎), “daughter of Pharaoh”, Moses’ adoptive mother in Genesis 2.5.
23. ⲥⲁⲕⲗⲁⲧⲁⲃⲱⲑ The name Saklatabōth seems to be a combination of Saklas and Ialdabaoth (or Sabaoth), two names used for the Demiurge in Sethian cosmologies. This specific name appears as the name of the Devil in certain Coptic apocryphal texts, e.g. Institution of Michael (VI CE; CC0488, Müller 1962, Sahidic p. 6 l. 25), Pseudo-Chrysostom “Encomium on the Four Living Creatures” 33 (VI-VIII CE; CC0177; Wasink 1991).

Bibliography:

Beltz, Walter. “Die koptischen Zauberpergamente der Papyrus-Sammlung der Staatlichen Museeun zu Berlin.” Archiv für Papyrusforschung und verwandte Gebiete 30 (1984): 94-97, no. III 23.

Kropp, Angelicus. Ausgewählte koptische Zaubertexte. Übersetzungen und Anmerkungen. Vol. 2. Bruxelles: Édition de la Fondation Égyptologique Reine Élisabeth, 1931, p. 243-247, no. 75.

Meyer, Marvin W., and Richard Smith. Ancient Christian Magic: Coptic Texts of Ritual Power. Princeton (New Jersey): Princeton University Press, 1999, p. 199-202, no. 95.

Pernigotti, Sergio. Testi della magia copta, Imola: Editrice La Mandragora, 2000, p. 76-78, no. 46.


Editor:

EL’s edition based on Beltz and corrected (as far as possible) with the image in Beltz (19/8/2019); team from photograph (7/7/2021); team from photograph (21/7/2021)

How to cite:
Korshi Dosoo, Edward O.D. Love & Markéta Preininger (chief editors). "KYP T568: Silencing (?) curse against Mouflehalpaha (?)," Kyprianos Database of Ancient Ritual Texts and Objects, www.coptic-magic.phil.uni-wuerzburg.de/index.php/text/kyp-t-568. Accessed on 18/05/2024

Found a mistake? Let us know!